Efésios 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Anututa sanga waaknga ninde tasinimukutde natake nata ginu keu komduine nana aminde daninggat. Na Pol. Na Jesu Kraisda tapan na itane kwiiknga dakngake gin gatandamunangge tasiwawa aminda kaautde napmaba yuat. Yuke nata Anututa gin gatandamikge natake ie tumuk wam ininggat.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Ginu atnataaing. Anututa na tapan itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita na nanitewan kuke nata ginu Anutue dua natapbing aminde kuke itane wamna ginde danikapitde nanikut.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Sike tupa ita natdetdeu takngatu inane musiaatang natake tekut ngana ita natdetdeu waaknga nae nanikapan natapbum. Natapbumde nata natdetdeu waakngae natake pas asane wamu dapaknga gwa matat.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Sike wamu dapaknga nata wa matau ginda kendeke Jesuta natdetdeu wa nae nanikapan natapbum takngae anggaman natdetningge natake matat.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Siwan natdetdeu wa aminu tupa yukingge Anututa dua yanikapbut. Aho. Anututa nin papan itane kwiiknga dakngana gatu ita aminu kundutane musia pangenawan itane wamna yanikapmakaing. Sike ita ninu inane puya amindekan natdetdeu wa ninikapnangge natake inane Waung Kapa initewan apuke ninde yeutnimukut.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Siwan natdetdeu ita ninde wa yeutnimukut taknga anzing. Wamu Jesuta nin gatanimukut takngae natake ginu tupa Anutue dua natapbing aminda Jesu Kraisde kuke iat gatake yutning. Yuwawa wamu tupa Anututa Jesue natake ninu Judia nana inane aminabam gatanimunangge yawan yukut takngata yutake apu gikaya kuutde apik. Ngan. Kepi waaknga tawake ita gikat nikat pake unekan nipmamban dongu takngatukan binga dakngake yutnim. Sike natdetdeu ita ninde wa yeutnimukut taknga unin.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Siwan Anututa na tapan nata itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita inane kekeknga aknganata tasike nata natdetdeu ita gwa nanikapbuu waaknga take yanikapitde napmanggut.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Ngan. Nata aminu Anututane aminabam dakngake yuaingu kuupbamde natapa amin gwaang singgak. Siwan aminu waakwau kuupbamda na atnapbiking ngana Anututa puya nae namunangge na tapan nata itane kwiiknga dakngakum. Dakngake nata Jesue natake amin gwaang siknga apa ngang natake gatu ie akgatanimunanga apa ngang natake nata ginu Anutue dua natapbing aminde kukum. Kuke natdetdeu nata Jesue nataat takngae natake ginde danikapbum.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Ngan. Anututa natake nata aminu kuupbamdane natdetdetna papa kakaatningge natake puya waaknga nae namukut. Nae naman nata tasike natdetdeu wa tupa Anutu sangabam tasike tekut tapata inane musiaatang natake tekut taknga yanikapitde puya namukut.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Naman yanikapmake tasiwa aminu buyambamda itane aminabam dakngake dongu takngatukan binga dakngakaing. Dakngawa kake angela enandang nana umana kaya akwakga Anututane natdetdetnae natapa buyambam siknga siwikge natake ita puya waaknga nae namukut.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Siwan natdetdeu waaknga tupa siknga Anututa inane musiaatang natake apmea tasinangge natake tekut. Sike natdetdeu ita wa natake tekut taknga tasinangge natake ita Buyambam tapaninu Jesu tapan ita akgatanimunangaapa Krais ngang inikamang kapa dakngake ninde epbut.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Siwan ninda Jesu waapae natapna kekekawan ninda Anutue kundopnangge dua gwaukamang. Aho. Jesuat gatake yuke take kundopnim.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Unzingge natake nata wamu kekeknga ginde daninggat. Nata gin gatandamitde kepi umukngamunangge natake iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Sike meya wa namukaingge natake ginda ma tuyukawam. Kekeknga yutnong. Dasingge? Meya nata wa panggau nata gin gatandamunangge panggatde natake aminu buyambamda gindane umanza yapangenataning.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Siwan natdetdeu Anututa wa nae nanikapbut takngae natake nata Naninde gwetake tumuk wam ininggat.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Naninu waapa ninu itane aminabam dakngake yuamangu kuupbamu kepdakane yuamakat gatu enandangu iat gatake yuaikat nganggane Naninu unin. Sike ninda itane donga awia takngatukan dakngake yuamang.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Siwan ita kekeknga akngae yapii ngang anggaman natake nata tumuk wam iniwa ita gin gatandamunangge yawan itane Waung Kapata gindane musipza papan kekekake ginda kekeknga siknga yutning.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ngan. Ginda Kraisde natapa kekekawan ita gindane musipzaatang pukuke papikge natake nata tumuk wam ininggat. Iniwa ita gindane musipzaatang pukuke papan ginda musip gwaangu Anutuat gatu notza itane aminabam dakngake yuaing amikatde natayamukaing kakngata kekeknga siknga siwik. Siwan katap muyakga katau buya daka tapan kekekawan gitna yuwik. Ina unzakan ita gin papan kekekaningge natake inindatanggat.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Inindatapa ita gindane natdetdetza papan kakaawan gikat gatu Anututane amina kuupbapatda natake Kraisda ninde butaya natanimukut takngae anggaman natapning. Ginda ie natapa buyambam siknga siwikge natake inindatanggat.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Siwan butaya ita wa natanimukut takngae natapna buyambam siknga siwan ninda kuupbam pananga dua singgak ngang nataat. Ngana ginda butaya waakngae natake yuwawa Anututa inane natdetdetna gindane musipzaatang kwaapzang pamumbikge natake inibutanggat.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 — ausente —
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 — ausente —
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.