Efésios 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan ngana tupa ginda Anutue dua natake ginda wai takngatu takngatu tasike apbotasukuke yuking. Botasukuke yuwawa Anututa ginde natake ginu akupsa aminu nikat gatake dua yuamang amin binga Anututa naat gatake dua yuamang ngang natapbut.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Natake yuwawan ngana ginda sanga wai aminu Anutue masa imukaingga asinggan tasikaing kaknga tawake tasiking. Tasike ginda wamu Setendane aknga tawake tasiking. Siwan Setenu wa waungu waiakwakgane tupan tapa unin. Ita aminu waiakngane sukukainggane natdetdetna kaipakunggak.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Siakan. Tupa ninu kuupbamda aminu waiakwakat gatake sukukumang. Sukuke nikaya kuut sanga wai musia enaya akngakan tawake tasikumang. Ngan. Ninu kuupbamda sanga wai takngatu takngatu pasiwatna sanga Anututa toknga nimunanga akngata aminu kunduekan dua yuyamukut. Aho. Sanga toknga waakngata ninu kuutde yutnimukut.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Sandeke ninda Kraiskat gatake yuamangge bakngake ita nin pasiwan ninda inane nomune amin noman dakngake yuamang.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Siwan ita ninu toknga pananga akngane wa sandekuu ita ninde butaya siknga natanimuke sandetnimukut. Ita sanga Jesu Kraisda gatanimukut takngae natake ninde musip kwikwik natanimukut takngata buyambam siknga sikut. Siwan sanga wa ita ninde musip kwikwik natanimukut taknga aminu kuupbamu ninu apmanu tapduu ayuamang komune nana gatu apmea aatning aminu kuutda natapnimde tasikut.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Ginu atnataaing. Anututa ginu wa sandekuu ita ina banipda siwan musip kwikwiu ginu Jesue natapa kekekanggak aminde natandamuke toknga ginde yutdamukut takngane ginu sandekut. Sike ita ginu wa sandekuu ginda kepi nomana sukuwa dandupan take sikutde natake dua sandekut. Aho. Sanga wa sandekut taknga Anututa ina banipda siwan ginde musip kwikwiu natandamukut. Natandamuke ita ina banipda siwan gindane musipza pangenawan ginda waiakngasa bitateke ie natapa kekekakut. Ginda ie natapa kekekawan danduke ita toknga pananga akngane ginu sandekut. Ngan. Ginda gisa banipda siwan dua Anutue natapa kekekakut.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Aho. Ita ina gindane musipza pangenawan ginda ie natapa kekekawan ginu sandekut. Unzingge ginda gisane umanza yapangenatnanga dua. Wena.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Anututa ina nin pasiwan ninda Kraisde kuke iat gatake yuamang. Ngan. Ita nin pasiwan ninda nisane musipmin tana tekwamban Jesue kuke natdetdeu kayuk kaknga take kepi nomana akngane sukunimde natake tasinimukut. Sike tupa ita kepi nomana waakngane sukunimde natake yawan yukut.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Siwan ginu tupa katum amin dakngake yuking kakngae ma botawam. Ngan. Tupa ginda Anututane mama wamu dua natake ginda tuwangu Anututane amina bamdane aknga gisane gupzane dua mataking. Dua matawa aminu Judia nana inane gupna matake ninu Anututane aminbam dakngake yuamang ngang yaking. Yake ginde sapduke ginu gupza dua mataking aminde natake katum amin ngang daniking.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Sike tapduu waomune ginda Kraisde dua natake ie dua kuking. Dua kuke ginda Anututane aminabamu Isrel kep komune nana amikat gatake dua yuking. Aho. Ginu dongu takngatune nana. Siwan Anututa wamu inane aminabamu Isrel nana amin gatayamikge yawan kekekawan ngana gin gatandamikge dua yakut. Wena. Ginda kepman yuke wamu wa itane aminabam gatayamikge yakut taknga apu ginde apikge dua natake ginda ie dua bakngake natayuking. Ngan. Ginda Anutue dua siknga natake Anutu dua yuak na natapbing.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Natake ginda Anutue maa yuking ngana apmaau ginda ie gwa kuking. Dasingge? Jesu Kraisda ginde tangge kungwandamuke inane daknga tukngwakut. Siwan sanga wa ita gin gatandamukut takngata gindane natdetdetza kaipakuwan ginda Jesue gepbiatang kopbing. Koke ginda Anututane aminabam dakngake Anututane nomune amin noman dakngake yuaing.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 — ausente —
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 — ausente —
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Siwan ita apuke wamu wa Anutue nomune take yutnanga aknga ninikapbut. Ita wamu waaknga ninu Judia nana Anututane aminabam dakngakumang aminde ninikapmake gatu ginu kepman nana Anutue maa yuking amikat nana kunduaya kuut danikapbut.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ngan. Ita ninu kuupbam kepman nana amikat gatu Judia nana amikat kuut gataniman Anututane Waungu awia tapatutakan nindane musipmikatang pukuke pake ninu kuupbam ninipakapan Anutue kuke itane nomune amin noman dakngake yuamang.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Unzingge ginu kepman nana amin dakngake yukingu apmaau ginda Anututane amina dakngake gikat nikat gatake yuke itane dongu awia takngatukan dakngake yuamang.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Siwan nata anzing nataat. Ninda Anututane yotna binga dakngake yuamang. Dasingge? You gwendu mitapnangge natake gwak kwaike sup pamuban gitnaning. Gitnawa yotde kwatai mitakaing. Ina unzakan Anututane you wagwendane gwak papan gitnaningge yapii Jesu Krais unin. Ita ninu kuupbam papan kekekakamang. Sike aminu yot gwak pakapu kwaikaingge yanggau wa Kraisda aminu kundu papan itane kwiiknga dakngake wamu takeaknga yanikapmaawa gatu ita aminu kundu papan ayanikapsa amin dakngake puya pasikingge natake nata tuwanguke yanggat. Siwan wa aminda Anututane you wagwen tuwanguke tasiking. Siwan yotde kwatai mitakaing binga Anututa ninu kuupbam ninipakapuke nin pasiwan ninda itane aminabam dakngake yuamang.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 — ausente —
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 — ausente —
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.