Efésios 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan ngana tupa ginda Anutue dua natake ginda wai takngatu takngatu tasike apbotasukuke yuking. Botasukuke yuwawa Anututa ginde natake ginu akupsa aminu nikat gatake dua yuamang amin binga Anututa naat gatake dua yuamang ngang natapbut.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Natake yuwawan ngana ginda sanga wai aminu Anutue masa imukaingga asinggan tasikaing kaknga tawake tasiking. Tasike ginda wamu Setendane aknga tawake tasiking. Siwan Setenu wa waungu waiakwakgane tupan tapa unin. Ita aminu waiakngane sukukainggane natdetdetna kaipakunggak.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Siakan. Tupa ninu kuupbamda aminu waiakwakat gatake sukukumang. Sukuke nikaya kuut sanga wai musia enaya akngakan tawake tasikumang. Ngan. Ninu kuupbamda sanga wai takngatu takngatu pasiwatna sanga Anututa toknga nimunanga akngata aminu kunduekan dua yuyamukut. Aho. Sanga toknga waakngata ninu kuutde yutnimukut.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Sandeke ninda Kraiskat gatake yuamangge bakngake ita nin pasiwan ninda inane nomune amin noman dakngake yuamang.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Siwan ita ninu toknga pananga akngane wa sandekuu ita ninde butaya siknga natanimuke sandetnimukut. Ita sanga Jesu Kraisda gatanimukut takngae natake ninde musip kwikwik natanimukut takngata buyambam siknga sikut. Siwan sanga wa ita ninde musip kwikwik natanimukut taknga aminu kuupbamu ninu apmanu tapduu ayuamang komune nana gatu apmea aatning aminu kuutda natapnimde tasikut.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ginu atnataaing. Anututa ginu wa sandekuu ita ina banipda siwan musip kwikwiu ginu Jesue natapa kekekanggak aminde natandamuke toknga ginde yutdamukut takngane ginu sandekut. Sike ita ginu wa sandekuu ginda kepi nomana sukuwa dandupan take sikutde natake dua sandekut. Aho. Sanga wa sandekut taknga Anututa ina banipda siwan ginde musip kwikwiu natandamukut. Natandamuke ita ina banipda siwan gindane musipza pangenawan ginda waiakngasa bitateke ie natapa kekekakut. Ginda ie natapa kekekawan danduke ita toknga pananga akngane ginu sandekut. Ngan. Ginda gisa banipda siwan dua Anutue natapa kekekakut.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Aho. Ita ina gindane musipza pangenawan ginda ie natapa kekekawan ginu sandekut. Unzingge ginda gisane umanza yapangenatnanga dua. Wena.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Anututa ina nin pasiwan ninda Kraisde kuke iat gatake yuamang. Ngan. Ita nin pasiwan ninda nisane musipmin tana tekwamban Jesue kuke natdetdeu kayuk kaknga take kepi nomana akngane sukunimde natake tasinimukut. Sike tupa ita kepi nomana waakngane sukunimde natake yawan yukut.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Siwan ginu tupa katum amin dakngake yuking kakngae ma botawam. Ngan. Tupa ginda Anututane mama wamu dua natake ginda tuwangu Anututane amina bamdane aknga gisane gupzane dua mataking. Dua matawa aminu Judia nana inane gupna matake ninu Anututane aminbam dakngake yuamang ngang yaking. Yake ginde sapduke ginu gupza dua mataking aminde natake katum amin ngang daniking.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Sike tapduu waomune ginda Kraisde dua natake ie dua kuking. Dua kuke ginda Anututane aminabamu Isrel kep komune nana amikat gatake dua yuking. Aho. Ginu dongu takngatune nana. Siwan Anututa wamu inane aminabamu Isrel nana amin gatayamikge yawan kekekawan ngana gin gatandamikge dua yakut. Wena. Ginda kepman yuke wamu wa itane aminabam gatayamikge yakut taknga apu ginde apikge dua natake ginda ie dua bakngake natayuking. Ngan. Ginda Anutue dua siknga natake Anutu dua yuak na natapbing.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Natake ginda Anutue maa yuking ngana apmaau ginda ie gwa kuking. Dasingge? Jesu Kraisda ginde tangge kungwandamuke inane daknga tukngwakut. Siwan sanga wa ita gin gatandamukut takngata gindane natdetdetza kaipakuwan ginda Jesue gepbiatang kopbing. Koke ginda Anututane aminabam dakngake Anututane nomune amin noman dakngake yuaing.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 — ausente —
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 — ausente —
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 — ausente —
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Siwan ita apuke wamu wa Anutue nomune take yutnanga aknga ninikapbut. Ita wamu waaknga ninu Judia nana Anututane aminabam dakngakumang aminde ninikapmake gatu ginu kepman nana Anutue maa yuking amikat nana kunduaya kuut danikapbut.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Ngan. Ita ninu kuupbam kepman nana amikat gatu Judia nana amikat kuut gataniman Anututane Waungu awia tapatutakan nindane musipmikatang pukuke pake ninu kuupbam ninipakapan Anutue kuke itane nomune amin noman dakngake yuamang.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Unzingge ginu kepman nana amin dakngake yukingu apmaau ginda Anututane amina dakngake gikat nikat gatake yuke itane dongu awia takngatukan dakngake yuamang.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Siwan nata anzing nataat. Ninda Anututane yotna binga dakngake yuamang. Dasingge? You gwendu mitapnangge natake gwak kwaike sup pamuban gitnaning. Gitnawa yotde kwatai mitakaing. Ina unzakan Anututane you wagwendane gwak papan gitnaningge yapii Jesu Krais unin. Ita ninu kuupbam papan kekekakamang. Sike aminu yot gwak pakapu kwaikaingge yanggau wa Kraisda aminu kundu papan itane kwiiknga dakngake wamu takeaknga yanikapmaawa gatu ita aminu kundu papan ayanikapsa amin dakngake puya pasikingge natake nata tuwanguke yanggat. Siwan wa aminda Anututane you wagwen tuwanguke tasiking. Siwan yotde kwatai mitakaing binga Anututa ninu kuupbam ninipakapuke nin pasiwan ninda itane aminabam dakngake yuamang.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 — ausente —
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 — ausente —
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.