Colossenses 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan ginu puya toik dakngake yuaing amin. Ginu atnataaing. Enandang nana tapatuta ginu asinggan danduyuak. Unzingge ginda ie natanggamatake gisane puya aminzae wamu wikake nomana akngakan yaninong.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Siwan ginu aminu kuupbam. Ginda tumuk wamu Anutue asinggan inike ma tuyukawam. Ginda tumuk wamu asinggan yake yake yasika ngana dapunde natake ma petakwemapam. Aho. Ginda kayuk yuke Anutue inimbaknganong.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Inimbakngake ginda tumuk wam iniwa ita nit gatanimik. Gatanimuke ita kepi nitde tasiniman nitda natdetdeu Anututa ina natake Kraisda nin gatanimikge natake tekut takngae natake aminu buyambam yanikapzim. Nata wamu waaknga yanikapmake tasitakuwawa iwanata na kaautde napmaba yuat.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Yuwawa ginda nae natake Anutue tumuk wam iniwa ita na gatangaman wamu waaknga anggaman yanikapit. Dasingge? Anututa tupa puya waaknga nae atnamukut.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Siwan aminu Anutue masa imukaingu kepman nana aminde banakan yuke ginda natdetdetza anggaman natake sukunong. Sukuke ginda tapdukngane siknga zet tasinong. Sike tapduknga ginda amin gatayamunanga wa gwenda ginu dapbimsak.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Siakan. Ginda wamu kaa sikngakan yanike tasiwawa natake wa aminda ginde natapa amin gwaang siknga siyok. Siwan wa amikat nana tapatuta yakwaik wamu takngatu gin danikwaiwanu ginda gisae tagwauke wamu takekan yake ininong.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Siwan notninu tapatu umana Tikikas ngang inikamang kapae nata musip gwaang natangamunggat. Sike waapata Buyambam tapaninde puya take siknga pasinggak. Pasike nitdane puya amin notniu tapatu dakngake yuak. Ita ginde kuke wamu nata dasingga yuat taknga ginde daniwik.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ita wamu waaknga ginde daniwikge natake nata initewa kuwikge gwa inikum. Siwan ita ginde apuke danike gindane musipza papan kekekaning.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Siwan gatu gindane notza tapatu umana Onisimas ngang inikaing kapaaya kuut nata ie musip gwaang natangamunggat. Ita ninu Jesutane amina dakngake yuamakat nana tapatu dakngake Jesue kekeknga siknga natayuak. Siwan nata ie initewa ita Tikikaskat gatake ginde kusande gwa inikum. Siwan notninu waapaatda ginde apuke wamu takngatu takngatu sanga kuupbamu ane aakingge natake danikapzan.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Siwan notna tapatu umana Aristakas ngang inikamang. Ita natane kaaut notna tapatu. Sike ita gaak wamu ginde daninggak. Siwan gatu notninu tapatu umana Mak ngang inikamangu waapa Banabasdane namaknga. Itaaya kuut ginde gaak wam daninggak. Waapae natake nata wamu ita ginde apundopan kakengu ginda ie apbakngake initakopningge ginde gwa tewa kukut.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Siwan notninu tapatu umana takngaaya. Takngatu Jesu gatu takngatu Jastas ngang inikamang. Itaaya kuut ginde gaak wam daninggak. Sike aminu wa tapaat tapatuatda natane notna siknga Judia kep komune nana amin ngana aminu waakwakga Jesue amina dakngake na take siknga gatangama puya pasikamang. Pasike ninda wamu Anututa aminu buyambam inae panangge tasikutde natake yanikapmakamang. Siwan notninu Judia nana kundu Jesue amina dakngake ane yuaing ngana wa aminda na dua gatangamukaing. Wa amikat nana aminu tapaat tapatuatdakan na gatangamukaing.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Siwan gatu gindane notza tapatu umana Epafras ngang inikamang. Itaaya gaak wamu ginde daninggak. Sike ita puya Jesu Kraisdane aknga apasingamunggak. Pasingamuke asinggan ita gin gatandamunangge itane musiaatangu toknga siknga natake tumuk wamu Anutue ininggak. Inike Anututa gin papan kekekake gindane musipzaatangu Anutue baniu ginu kuupbamda natdeke itane kepi katak siknga tawake tasiningge natake ita tumuk wam ininggak.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Sike ita gikat gatu Leodisia yot gapmane nana amikat gatu Hirapolis yot gapmane nana amikat ngang gatandamunangge natake ita puya kekeknga siknga pasiwan kakum. Kakumde nata apme daniwa natapning.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Siwan gatu nindane dokta umana Luk ngang inikamang kapae ninda musip gwaang natangamukamang. Iat gatu Dimaskatda ginde gaak wamu danikamayak.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Siwan ginda natane gaak wama natane notnabamu Jesue amina Leodisia yot gapmane nana aminde yamunong. Siwan gatu natane gaak wamu maya tapatu umana Nimpa ngang inikamang. Iat gatu aminu Anututane aminabam dakngake maya waapatane yotnane miti kanangge asinggan kokaing amikat kuutde yamunong.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Sike ginda pas asanu kendewa puyuwana ginda tewa kuwan Anututane aminabamu Leodisia yot gapmane nana aminda unekan apuke pas asanu kendetningge yaninong. Sike pas nata Leodisia nana aminde tewa kukut sanu gikaya kuut take kendetnong.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Siwan ginda notza tapatu umana Akipas ngang inikamang kapae anzing ininong, “Puya Buyambam tapaninda gae gamukut takngae natanggamatake gata katak siknga tasiyo,” ngang ininong.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Siwan na Pol. Nata ninane katakngata siknga gaak wamu aaknga ginde matandamunggat. Nata kaautde yuat takngae ma botawam. Siwan nata tumuk wam iniwa Anututa ginde musip kwikwiu asinggan natandamuke yuwik. Unukan.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.