Colossenses 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan ginu puya toik dakngake yuaing amin. Ginu atnataaing. Enandang nana tapatuta ginu asinggan danduyuak. Unzingge ginda ie natanggamatake gisane puya aminzae wamu wikake nomana akngakan yaninong.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Siwan ginu aminu kuupbam. Ginda tumuk wamu Anutue asinggan inike ma tuyukawam. Ginda tumuk wamu asinggan yake yake yasika ngana dapunde natake ma petakwemapam. Aho. Ginda kayuk yuke Anutue inimbaknganong.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Inimbakngake ginda tumuk wam iniwa ita nit gatanimik. Gatanimuke ita kepi nitde tasiniman nitda natdetdeu Anututa ina natake Kraisda nin gatanimikge natake tekut takngae natake aminu buyambam yanikapzim. Nata wamu waaknga yanikapmake tasitakuwawa iwanata na kaautde napmaba yuat.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Yuwawa ginda nae natake Anutue tumuk wam iniwa ita na gatangaman wamu waaknga anggaman yanikapit. Dasingge? Anututa tupa puya waaknga nae atnamukut.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Siwan aminu Anutue masa imukaingu kepman nana aminde banakan yuke ginda natdetdetza anggaman natake sukunong. Sukuke ginda tapdukngane siknga zet tasinong. Sike tapduknga ginda amin gatayamunanga wa gwenda ginu dapbimsak.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Siakan. Ginda wamu kaa sikngakan yanike tasiwawa natake wa aminda ginde natapa amin gwaang siknga siyok. Siwan wa amikat nana tapatuta yakwaik wamu takngatu gin danikwaiwanu ginda gisae tagwauke wamu takekan yake ininong.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Siwan notninu tapatu umana Tikikas ngang inikamang kapae nata musip gwaang natangamunggat. Sike waapata Buyambam tapaninde puya take siknga pasinggak. Pasike nitdane puya amin notniu tapatu dakngake yuak. Ita ginde kuke wamu nata dasingga yuat taknga ginde daniwik.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ita wamu waaknga ginde daniwikge natake nata initewa kuwikge gwa inikum. Siwan ita ginde apuke danike gindane musipza papan kekekaning.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Siwan gatu gindane notza tapatu umana Onisimas ngang inikaing kapaaya kuut nata ie musip gwaang natangamunggat. Ita ninu Jesutane amina dakngake yuamakat nana tapatu dakngake Jesue kekeknga siknga natayuak. Siwan nata ie initewa ita Tikikaskat gatake ginde kusande gwa inikum. Siwan notninu waapaatda ginde apuke wamu takngatu takngatu sanga kuupbamu ane aakingge natake danikapzan.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Siwan notna tapatu umana Aristakas ngang inikamang. Ita natane kaaut notna tapatu. Sike ita gaak wamu ginde daninggak. Siwan gatu notninu tapatu umana Mak ngang inikamangu waapa Banabasdane namaknga. Itaaya kuut ginde gaak wam daninggak. Waapae natake nata wamu ita ginde apundopan kakengu ginda ie apbakngake initakopningge ginde gwa tewa kukut.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Siwan notninu tapatu umana takngaaya. Takngatu Jesu gatu takngatu Jastas ngang inikamang. Itaaya kuut ginde gaak wam daninggak. Sike aminu wa tapaat tapatuatda natane notna siknga Judia kep komune nana amin ngana aminu waakwakga Jesue amina dakngake na take siknga gatangama puya pasikamang. Pasike ninda wamu Anututa aminu buyambam inae panangge tasikutde natake yanikapmakamang. Siwan notninu Judia nana kundu Jesue amina dakngake ane yuaing ngana wa aminda na dua gatangamukaing. Wa amikat nana aminu tapaat tapatuatdakan na gatangamukaing.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Siwan gatu gindane notza tapatu umana Epafras ngang inikamang. Itaaya gaak wamu ginde daninggak. Sike ita puya Jesu Kraisdane aknga apasingamunggak. Pasingamuke asinggan ita gin gatandamunangge itane musiaatangu toknga siknga natake tumuk wamu Anutue ininggak. Inike Anututa gin papan kekekake gindane musipzaatangu Anutue baniu ginu kuupbamda natdeke itane kepi katak siknga tawake tasiningge natake ita tumuk wam ininggak.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Sike ita gikat gatu Leodisia yot gapmane nana amikat gatu Hirapolis yot gapmane nana amikat ngang gatandamunangge natake ita puya kekeknga siknga pasiwan kakum. Kakumde nata apme daniwa natapning.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Siwan gatu nindane dokta umana Luk ngang inikamang kapae ninda musip gwaang natangamukamang. Iat gatu Dimaskatda ginde gaak wamu danikamayak.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Siwan ginda natane gaak wama natane notnabamu Jesue amina Leodisia yot gapmane nana aminde yamunong. Siwan gatu natane gaak wamu maya tapatu umana Nimpa ngang inikamang. Iat gatu aminu Anututane aminabam dakngake maya waapatane yotnane miti kanangge asinggan kokaing amikat kuutde yamunong.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Sike ginda pas asanu kendewa puyuwana ginda tewa kuwan Anututane aminabamu Leodisia yot gapmane nana aminda unekan apuke pas asanu kendetningge yaninong. Sike pas nata Leodisia nana aminde tewa kukut sanu gikaya kuut take kendetnong.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Siwan ginda notza tapatu umana Akipas ngang inikamang kapae anzing ininong, “Puya Buyambam tapaninda gae gamukut takngae natanggamatake gata katak siknga tasiyo,” ngang ininong.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Siwan na Pol. Nata ninane katakngata siknga gaak wamu aaknga ginde matandamunggat. Nata kaautde yuat takngae ma botawam. Siwan nata tumuk wam iniwa Anututa ginde musip kwikwiu asinggan natandamuke yuwik. Unukan.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.