Colossenses 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ginu puya toik dakngake yuaing amin. Ginu atnataaing. Enandang nana tapatuta ginu asinggan danduyuak. Unzingge ginda ie natanggamatake gisane puya aminzae wamu wikake nomana akngakan yaninong.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Siwan ginu aminu kuupbam. Ginda tumuk wamu Anutue asinggan inike ma tuyukawam. Ginda tumuk wamu asinggan yake yake yasika ngana dapunde natake ma petakwemapam. Aho. Ginda kayuk yuke Anutue inimbaknganong.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Inimbakngake ginda tumuk wam iniwa ita nit gatanimik. Gatanimuke ita kepi nitde tasiniman nitda natdetdeu Anututa ina natake Kraisda nin gatanimikge natake tekut takngae natake aminu buyambam yanikapzim. Nata wamu waaknga yanikapmake tasitakuwawa iwanata na kaautde napmaba yuat.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Yuwawa ginda nae natake Anutue tumuk wam iniwa ita na gatangaman wamu waaknga anggaman yanikapit. Dasingge? Anututa tupa puya waaknga nae atnamukut.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Siwan aminu Anutue masa imukaingu kepman nana aminde banakan yuke ginda natdetdetza anggaman natake sukunong. Sukuke ginda tapdukngane siknga zet tasinong. Sike tapduknga ginda amin gatayamunanga wa gwenda ginu dapbimsak.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Siakan. Ginda wamu kaa sikngakan yanike tasiwawa natake wa aminda ginde natapa amin gwaang siknga siyok. Siwan wa amikat nana tapatuta yakwaik wamu takngatu gin danikwaiwanu ginda gisae tagwauke wamu takekan yake ininong.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Siwan notninu tapatu umana Tikikas ngang inikamang kapae nata musip gwaang natangamunggat. Sike waapata Buyambam tapaninde puya take siknga pasinggak. Pasike nitdane puya amin notniu tapatu dakngake yuak. Ita ginde kuke wamu nata dasingga yuat taknga ginde daniwik.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ita wamu waaknga ginde daniwikge natake nata initewa kuwikge gwa inikum. Siwan ita ginde apuke danike gindane musipza papan kekekaning.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Siwan gatu gindane notza tapatu umana Onisimas ngang inikaing kapaaya kuut nata ie musip gwaang natangamunggat. Ita ninu Jesutane amina dakngake yuamakat nana tapatu dakngake Jesue kekeknga siknga natayuak. Siwan nata ie initewa ita Tikikaskat gatake ginde kusande gwa inikum. Siwan notninu waapaatda ginde apuke wamu takngatu takngatu sanga kuupbamu ane aakingge natake danikapzan.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Siwan notna tapatu umana Aristakas ngang inikamang. Ita natane kaaut notna tapatu. Sike ita gaak wamu ginde daninggak. Siwan gatu notninu tapatu umana Mak ngang inikamangu waapa Banabasdane namaknga. Itaaya kuut ginde gaak wam daninggak. Waapae natake nata wamu ita ginde apundopan kakengu ginda ie apbakngake initakopningge ginde gwa tewa kukut.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Siwan notninu tapatu umana takngaaya. Takngatu Jesu gatu takngatu Jastas ngang inikamang. Itaaya kuut ginde gaak wam daninggak. Sike aminu wa tapaat tapatuatda natane notna siknga Judia kep komune nana amin ngana aminu waakwakga Jesue amina dakngake na take siknga gatangama puya pasikamang. Pasike ninda wamu Anututa aminu buyambam inae panangge tasikutde natake yanikapmakamang. Siwan notninu Judia nana kundu Jesue amina dakngake ane yuaing ngana wa aminda na dua gatangamukaing. Wa amikat nana aminu tapaat tapatuatdakan na gatangamukaing.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Siwan gatu gindane notza tapatu umana Epafras ngang inikamang. Itaaya gaak wamu ginde daninggak. Sike ita puya Jesu Kraisdane aknga apasingamunggak. Pasingamuke asinggan ita gin gatandamunangge itane musiaatangu toknga siknga natake tumuk wamu Anutue ininggak. Inike Anututa gin papan kekekake gindane musipzaatangu Anutue baniu ginu kuupbamda natdeke itane kepi katak siknga tawake tasiningge natake ita tumuk wam ininggak.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Sike ita gikat gatu Leodisia yot gapmane nana amikat gatu Hirapolis yot gapmane nana amikat ngang gatandamunangge natake ita puya kekeknga siknga pasiwan kakum. Kakumde nata apme daniwa natapning.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Siwan gatu nindane dokta umana Luk ngang inikamang kapae ninda musip gwaang natangamukamang. Iat gatu Dimaskatda ginde gaak wamu danikamayak.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Siwan ginda natane gaak wama natane notnabamu Jesue amina Leodisia yot gapmane nana aminde yamunong. Siwan gatu natane gaak wamu maya tapatu umana Nimpa ngang inikamang. Iat gatu aminu Anututane aminabam dakngake maya waapatane yotnane miti kanangge asinggan kokaing amikat kuutde yamunong.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Sike ginda pas asanu kendewa puyuwana ginda tewa kuwan Anututane aminabamu Leodisia yot gapmane nana aminda unekan apuke pas asanu kendetningge yaninong. Sike pas nata Leodisia nana aminde tewa kukut sanu gikaya kuut take kendetnong.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Siwan ginda notza tapatu umana Akipas ngang inikamang kapae anzing ininong, “Puya Buyambam tapaninda gae gamukut takngae natanggamatake gata katak siknga tasiyo,” ngang ininong.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Siwan na Pol. Nata ninane katakngata siknga gaak wamu aaknga ginde matandamunggat. Nata kaautde yuat takngae ma botawam. Siwan nata tumuk wam iniwa Anututa ginde musip kwikwiu asinggan natandamuke yuwik. Unukan.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.