Colossenses 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siakan. Wamu nata wa daninggau ginu kuupbamda puya nata gin gatandamunangge tasinggatde natapningge yanggat. Ngan. Nata puya kwatan siknga aminu natane noma dua nandupbing amin gatayamunangge tasinggat. Tasike gikat gatu aminu Leodisia yot gapmane nana amikat gatu kepna kepna nana aminda na dua nandupbingu wa kuupbamde natake tasinggat.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Tasike nata gindane musipza papa kekekake ginu kuupbamda notza Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke musipza takngatukan natapning. Natake Jesuekan natanggamatake kekeknga yutningge natake tasinggat. Tasiwa natdetdeu Anututa inane musiaatang natake Kraisda apu nin gatanimikge natake tekut taknga nomana pake ginda wamu waakngae natapa siakan siwikge tasinggat.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Siwan Krais waapa natdetdeu nomana kuupbamdane yapii unin.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wamu nata wa daninggau aminu tapatuta ginu wam datdat danike gindane natdetdetza pasiwan mainang ngang natake yanggat.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Sike na gikat gatake dua yuamang ngana natane musipmaatangu na ginde asinggan natanggamatanggat. Natanggamatake ginda musipza takngatukan natake Kraisde natapa kekeknga siknga singgakge apbaknganggat.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ginda Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang natapa kekekanggakge natake nata ginu daninggat. Ginda iat gatake sukunong.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Sukuke ginu katapdakata muyakngi kepatang puku take kekeknga singgak binga ginda Jesue kuke itane sanga aknga gitna siknga tanong. Take ginda siakan wamu itane puya amina kunduta tupa gin danindamuking kakngae natapa kekeknga siknga siyok. Ginda natapa kekekawan gindane musipzaatangu apbakngawa buyambam siyok.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Siwan ginda gisae katak siknga tagwautnong. Aminu tapatuta natdetdeu yapiina wena akngae natake ginu kem danike panziyak. Ita wamu inane bapunata tangenake sanga kepdakane nana akngae natake yaking kaknga tawake ginde damuyak. Ita wamu Kraisdane aknga teke ginu kem wam daniyak.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ginu atnataaing. Anututa Krais waapa tapan itane natdetdetna ba kekeknga akngana ba itane sanga akngana kuupbamda Kraisdane gupnane asaaking.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Asaawa ita aminu tupan tapaapa kuupbam yapbike ninu kuupbamdane tupan siknga apa dakngake yuak. Yuke ita ginu inae papan ginda iat gatake yuwawa Anututane natdetdetnata gin papan kakaa siknga siwik.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Siwan Judia nana aminda notna tapatutane waaknga take itane gupna matake waaknga waapata Anututane amina tapatu daknganggak ngang nataaing. Siwan ngana gin. Kraisda ginu inae papan ginda sanga wai gindane musipza enakaing kaknga kuupbam bitapewa danduke Kraisda ginu natane amina ngang daninggak.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Siwan ginda gisane waiakngasa bitapewa aminda ginu yangga sautdamuking. Sike sanga wa ginu yangga sautdamukingu wa sanga Jesuta kupan kwaikingge natake tuwanguke tasiking. Siwan Anututa Krais akumbut katangga gatuna tangenakut takngae ginda natapa siakan singgak. Siwan ginda natapa siakan singgau waakngata gin gatandaman ginda sanga asinggan kayuk yutnanga waaknga takingge natake Jesuta gatuna enakut takngae tuwanguke ginu yangga sautdamuking.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ngan. Tupa ginu Anutue maa siknga yuwawa aminu tapatuta Anututane wam tawake nata gindane gupza matawa ginda Anututane aminabam daknganing ngangu dua yakut. Aho. Ginda waiakngane sukuke Anutue dua siknga kuking. Dua kuwawa ngana Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimukut. Sandetnimuke ita ginu danipakuwan Kraisde kuke ginda itane gepbiatang kopbing.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ngan. Sanga moo pakaingge buk gopatang nindane umaninu kaya. Ge ninda yake asimunanga kaya ngana mani yake imunanga wena siwan kakengu notninu tapatuta gatanimuke iman umanin dotdonguwan mani yake imunanga dua siwik. Ina unzakan Anututane mama wamda nindane waiaknganin yeutniman kaamang. Yeutniman kake ninda waiaknganinde toknga apananga kaya ngana notninu Jesuta gataniman kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimuke toknga pananga akngane ninu sandekut. Siakan. Sanga moo pakaingge yake mani ima pakengu mani yake gwa namuking ngang natake umana pepa sane matakuu take tapmang gakane mapan pukuwik. Ina unzakan aminda tapmangga Jesu amin saamdakane tanguwa ita nindane toknganin panimuke kupan kake Anututa nindane waiaknganin sandetniman toknga pananga wena sikut.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Siwan Anututa kekeknga Setendane aknga yapbike tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan aminu kuupbamdane kaine tasiwan Setenu sanga moo binga dakngakut. Ngan. Sanga Jesuta aminbamde kaine amin saamdakane kungwake ninde tangge toknganin panimukut takngata Setenu tanguwan pimakut.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Unzingge ginda dua kapewa aminu kunduta nanam nake tangopsa aknga ginu danindaknganing. Ba ginde mama wamu yekau kayuk gwenda akopan kake ie natake yuwatakak tapduu gwendu kanangge danining. Ba sande asinggan kaaing kakngae natake danining.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Siwan mama wamu wa binga tawake tasiwa kakengu wa aminda sanga masan aawikge puya tuwanguke tasikaing ngang natapnim. Siwan puya tuwanguke tasikaingu waakngatane buya siknga Krais unin.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Siwan ginda dua katewa aminu tapatuta wamu ginde temapa yawik. Dasingge? Aminu tapatuta mia takngatu takngatu ba kawik. Kakengu ita mia wa kakutde apbakngawik. Bakngake natdetdeu wa ita mia kake pakutde natake inane umana moo siknga yatangenawik. Ngan. Natdetdeu wa inane musiaatangga enakgak kakngaakngae natake gin yaipapaakusinangge natake daniwik. Danike asikaya ginda gisatakan Anutue take kundopning ba dasing ngang danisapduwik. Aho. Ninda angela akwakgekan inindatapnanu take siwik ngang daniwik. Siwan ngana ginda dua katewa wamu wa binga daniwik. Wena.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Aminu waapata nindane tupan tapaninde wam teke ina banipda siwan daniwik. Ngana nindane tupan amin tapaninda ninu inane aminabam papan kekekakamang. Ngan. Anututa nin papan kekekamangu waakngata sitake kuku buyambam siwik.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 — ausente —
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Siwan mama wamu wa bingata ninu gatanimunanga dua. Aho. Mama wamu waakwakga nindane musipmin pangenawan ninda puya kekeknga siknga tasike sanga nindane musipmikatang enakaing kaknga yaitapaakusinangge tasinim. Unzingge ninda mama wamu waakwakge natapna natdetdetna take binga singgak. Siwan ninda sanga wai nisane musipmikatang enakaingu kuupbam yaipapaakusinangge natakengu mama wamu wa tawake tasinim. Tasina ngana buya dua aawik. Wena.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.