Colossenses 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siakan. Wamu nata wa daninggau ginu kuupbamda puya nata gin gatandamunangge tasinggatde natapningge yanggat. Ngan. Nata puya kwatan siknga aminu natane noma dua nandupbing amin gatayamunangge tasinggat. Tasike gikat gatu aminu Leodisia yot gapmane nana amikat gatu kepna kepna nana aminda na dua nandupbingu wa kuupbamde natake tasinggat.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Tasike nata gindane musipza papa kekekake ginu kuupbamda notza Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke musipza takngatukan natapning. Natake Jesuekan natanggamatake kekeknga yutningge natake tasinggat. Tasiwa natdetdeu Anututa inane musiaatang natake Kraisda apu nin gatanimikge natake tekut taknga nomana pake ginda wamu waakngae natapa siakan siwikge tasinggat.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Siwan Krais waapa natdetdeu nomana kuupbamdane yapii unin.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Wamu nata wa daninggau aminu tapatuta ginu wam datdat danike gindane natdetdetza pasiwan mainang ngang natake yanggat.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sike na gikat gatake dua yuamang ngana natane musipmaatangu na ginde asinggan natanggamatanggat. Natanggamatake ginda musipza takngatukan natake Kraisde natapa kekeknga siknga singgakge apbaknganggat.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ginda Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang natapa kekekanggakge natake nata ginu daninggat. Ginda iat gatake sukunong.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Sukuke ginu katapdakata muyakngi kepatang puku take kekeknga singgak binga ginda Jesue kuke itane sanga aknga gitna siknga tanong. Take ginda siakan wamu itane puya amina kunduta tupa gin danindamuking kakngae natapa kekeknga siknga siyok. Ginda natapa kekekawan gindane musipzaatangu apbakngawa buyambam siyok.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Siwan ginda gisae katak siknga tagwautnong. Aminu tapatuta natdetdeu yapiina wena akngae natake ginu kem danike panziyak. Ita wamu inane bapunata tangenake sanga kepdakane nana akngae natake yaking kaknga tawake ginde damuyak. Ita wamu Kraisdane aknga teke ginu kem wam daniyak.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ginu atnataaing. Anututa Krais waapa tapan itane natdetdetna ba kekeknga akngana ba itane sanga akngana kuupbamda Kraisdane gupnane asaaking.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Asaawa ita aminu tupan tapaapa kuupbam yapbike ninu kuupbamdane tupan siknga apa dakngake yuak. Yuke ita ginu inae papan ginda iat gatake yuwawa Anututane natdetdetnata gin papan kakaa siknga siwik.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Siwan Judia nana aminda notna tapatutane waaknga take itane gupna matake waaknga waapata Anututane amina tapatu daknganggak ngang nataaing. Siwan ngana gin. Kraisda ginu inae papan ginda sanga wai gindane musipza enakaing kaknga kuupbam bitapewa danduke Kraisda ginu natane amina ngang daninggak.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Siwan ginda gisane waiakngasa bitapewa aminda ginu yangga sautdamuking. Sike sanga wa ginu yangga sautdamukingu wa sanga Jesuta kupan kwaikingge natake tuwanguke tasiking. Siwan Anututa Krais akumbut katangga gatuna tangenakut takngae ginda natapa siakan singgak. Siwan ginda natapa siakan singgau waakngata gin gatandaman ginda sanga asinggan kayuk yutnanga waaknga takingge natake Jesuta gatuna enakut takngae tuwanguke ginu yangga sautdamuking.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ngan. Tupa ginu Anutue maa siknga yuwawa aminu tapatuta Anututane wam tawake nata gindane gupza matawa ginda Anututane aminabam daknganing ngangu dua yakut. Aho. Ginda waiakngane sukuke Anutue dua siknga kuking. Dua kuwawa ngana Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimukut. Sandetnimuke ita ginu danipakuwan Kraisde kuke ginda itane gepbiatang kopbing.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ngan. Sanga moo pakaingge buk gopatang nindane umaninu kaya. Ge ninda yake asimunanga kaya ngana mani yake imunanga wena siwan kakengu notninu tapatuta gatanimuke iman umanin dotdonguwan mani yake imunanga dua siwik. Ina unzakan Anututane mama wamda nindane waiaknganin yeutniman kaamang. Yeutniman kake ninda waiaknganinde toknga apananga kaya ngana notninu Jesuta gataniman kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimuke toknga pananga akngane ninu sandekut. Siakan. Sanga moo pakaingge yake mani ima pakengu mani yake gwa namuking ngang natake umana pepa sane matakuu take tapmang gakane mapan pukuwik. Ina unzakan aminda tapmangga Jesu amin saamdakane tanguwa ita nindane toknganin panimuke kupan kake Anututa nindane waiaknganin sandetniman toknga pananga wena sikut.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Siwan Anututa kekeknga Setendane aknga yapbike tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan aminu kuupbamdane kaine tasiwan Setenu sanga moo binga dakngakut. Ngan. Sanga Jesuta aminbamde kaine amin saamdakane kungwake ninde tangge toknganin panimukut takngata Setenu tanguwan pimakut.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Unzingge ginda dua kapewa aminu kunduta nanam nake tangopsa aknga ginu danindaknganing. Ba ginde mama wamu yekau kayuk gwenda akopan kake ie natake yuwatakak tapduu gwendu kanangge danining. Ba sande asinggan kaaing kakngae natake danining.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Siwan mama wamu wa binga tawake tasiwa kakengu wa aminda sanga masan aawikge puya tuwanguke tasikaing ngang natapnim. Siwan puya tuwanguke tasikaingu waakngatane buya siknga Krais unin.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Siwan ginda dua katewa aminu tapatuta wamu ginde temapa yawik. Dasingge? Aminu tapatuta mia takngatu takngatu ba kawik. Kakengu ita mia wa kakutde apbakngawik. Bakngake natdetdeu wa ita mia kake pakutde natake inane umana moo siknga yatangenawik. Ngan. Natdetdeu wa inane musiaatangga enakgak kakngaakngae natake gin yaipapaakusinangge natake daniwik. Danike asikaya ginda gisatakan Anutue take kundopning ba dasing ngang danisapduwik. Aho. Ninda angela akwakgekan inindatapnanu take siwik ngang daniwik. Siwan ngana ginda dua katewa wamu wa binga daniwik. Wena.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Aminu waapata nindane tupan tapaninde wam teke ina banipda siwan daniwik. Ngana nindane tupan amin tapaninda ninu inane aminabam papan kekekakamang. Ngan. Anututa nin papan kekekamangu waakngata sitake kuku buyambam siwik.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 — ausente —
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Siwan mama wamu wa bingata ninu gatanimunanga dua. Aho. Mama wamu waakwakga nindane musipmin pangenawan ninda puya kekeknga siknga tasike sanga nindane musipmikatang enakaing kaknga yaitapaakusinangge tasinim. Unzingge ninda mama wamu waakwakge natapna natdetdetna take binga singgak. Siwan ninda sanga wai nisane musipmikatang enakaingu kuupbam yaipapaakusinangge natakengu mama wamu wa tawake tasinim. Tasina ngana buya dua aawik. Wena.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.