Colossenses 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siakan. Wamu nata wa daninggau ginu kuupbamda puya nata gin gatandamunangge tasinggatde natapningge yanggat. Ngan. Nata puya kwatan siknga aminu natane noma dua nandupbing amin gatayamunangge tasinggat. Tasike gikat gatu aminu Leodisia yot gapmane nana amikat gatu kepna kepna nana aminda na dua nandupbingu wa kuupbamde natake tasinggat.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Tasike nata gindane musipza papa kekekake ginu kuupbamda notza Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke musipza takngatukan natapning. Natake Jesuekan natanggamatake kekeknga yutningge natake tasinggat. Tasiwa natdetdeu Anututa inane musiaatang natake Kraisda apu nin gatanimikge natake tekut taknga nomana pake ginda wamu waakngae natapa siakan siwikge tasinggat.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Siwan Krais waapa natdetdeu nomana kuupbamdane yapii unin.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Wamu nata wa daninggau aminu tapatuta ginu wam datdat danike gindane natdetdetza pasiwan mainang ngang natake yanggat.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sike na gikat gatake dua yuamang ngana natane musipmaatangu na ginde asinggan natanggamatanggat. Natanggamatake ginda musipza takngatukan natake Kraisde natapa kekeknga siknga singgakge apbaknganggat.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ginda Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang natapa kekekanggakge natake nata ginu daninggat. Ginda iat gatake sukunong.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Sukuke ginu katapdakata muyakngi kepatang puku take kekeknga singgak binga ginda Jesue kuke itane sanga aknga gitna siknga tanong. Take ginda siakan wamu itane puya amina kunduta tupa gin danindamuking kakngae natapa kekeknga siknga siyok. Ginda natapa kekekawan gindane musipzaatangu apbakngawa buyambam siyok.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Siwan ginda gisae katak siknga tagwautnong. Aminu tapatuta natdetdeu yapiina wena akngae natake ginu kem danike panziyak. Ita wamu inane bapunata tangenake sanga kepdakane nana akngae natake yaking kaknga tawake ginde damuyak. Ita wamu Kraisdane aknga teke ginu kem wam daniyak.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ginu atnataaing. Anututa Krais waapa tapan itane natdetdetna ba kekeknga akngana ba itane sanga akngana kuupbamda Kraisdane gupnane asaaking.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Asaawa ita aminu tupan tapaapa kuupbam yapbike ninu kuupbamdane tupan siknga apa dakngake yuak. Yuke ita ginu inae papan ginda iat gatake yuwawa Anututane natdetdetnata gin papan kakaa siknga siwik.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Siwan Judia nana aminda notna tapatutane waaknga take itane gupna matake waaknga waapata Anututane amina tapatu daknganggak ngang nataaing. Siwan ngana gin. Kraisda ginu inae papan ginda sanga wai gindane musipza enakaing kaknga kuupbam bitapewa danduke Kraisda ginu natane amina ngang daninggak.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Siwan ginda gisane waiakngasa bitapewa aminda ginu yangga sautdamuking. Sike sanga wa ginu yangga sautdamukingu wa sanga Jesuta kupan kwaikingge natake tuwanguke tasiking. Siwan Anututa Krais akumbut katangga gatuna tangenakut takngae ginda natapa siakan singgak. Siwan ginda natapa siakan singgau waakngata gin gatandaman ginda sanga asinggan kayuk yutnanga waaknga takingge natake Jesuta gatuna enakut takngae tuwanguke ginu yangga sautdamuking.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ngan. Tupa ginu Anutue maa siknga yuwawa aminu tapatuta Anututane wam tawake nata gindane gupza matawa ginda Anututane aminabam daknganing ngangu dua yakut. Aho. Ginda waiakngane sukuke Anutue dua siknga kuking. Dua kuwawa ngana Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimukut. Sandetnimuke ita ginu danipakuwan Kraisde kuke ginda itane gepbiatang kopbing.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ngan. Sanga moo pakaingge buk gopatang nindane umaninu kaya. Ge ninda yake asimunanga kaya ngana mani yake imunanga wena siwan kakengu notninu tapatuta gatanimuke iman umanin dotdonguwan mani yake imunanga dua siwik. Ina unzakan Anututane mama wamda nindane waiaknganin yeutniman kaamang. Yeutniman kake ninda waiaknganinde toknga apananga kaya ngana notninu Jesuta gataniman kake Anututa nindane waiaknganin sandetnimuke toknga pananga akngane ninu sandekut. Siakan. Sanga moo pakaingge yake mani ima pakengu mani yake gwa namuking ngang natake umana pepa sane matakuu take tapmang gakane mapan pukuwik. Ina unzakan aminda tapmangga Jesu amin saamdakane tanguwa ita nindane toknganin panimuke kupan kake Anututa nindane waiaknganin sandetniman toknga pananga wena sikut.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Siwan Anututa kekeknga Setendane aknga yapbike tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan aminu kuupbamdane kaine tasiwan Setenu sanga moo binga dakngakut. Ngan. Sanga Jesuta aminbamde kaine amin saamdakane kungwake ninde tangge toknganin panimukut takngata Setenu tanguwan pimakut.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Unzingge ginda dua kapewa aminu kunduta nanam nake tangopsa aknga ginu danindaknganing. Ba ginde mama wamu yekau kayuk gwenda akopan kake ie natake yuwatakak tapduu gwendu kanangge danining. Ba sande asinggan kaaing kakngae natake danining.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Siwan mama wamu wa binga tawake tasiwa kakengu wa aminda sanga masan aawikge puya tuwanguke tasikaing ngang natapnim. Siwan puya tuwanguke tasikaingu waakngatane buya siknga Krais unin.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Siwan ginda dua katewa aminu tapatuta wamu ginde temapa yawik. Dasingge? Aminu tapatuta mia takngatu takngatu ba kawik. Kakengu ita mia wa kakutde apbakngawik. Bakngake natdetdeu wa ita mia kake pakutde natake inane umana moo siknga yatangenawik. Ngan. Natdetdeu wa inane musiaatangga enakgak kakngaakngae natake gin yaipapaakusinangge natake daniwik. Danike asikaya ginda gisatakan Anutue take kundopning ba dasing ngang danisapduwik. Aho. Ninda angela akwakgekan inindatapnanu take siwik ngang daniwik. Siwan ngana ginda dua katewa wamu wa binga daniwik. Wena.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Aminu waapata nindane tupan tapaninde wam teke ina banipda siwan daniwik. Ngana nindane tupan amin tapaninda ninu inane aminabam papan kekekakamang. Ngan. Anututa nin papan kekekamangu waakngata sitake kuku buyambam siwik.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 — ausente —
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Siwan mama wamu wa bingata ninu gatanimunanga dua. Aho. Mama wamu waakwakga nindane musipmin pangenawan ninda puya kekeknga siknga tasike sanga nindane musipmikatang enakaing kaknga yaitapaakusinangge tasinim. Unzingge ninda mama wamu waakwakge natapna natdetdetna take binga singgak. Siwan ninda sanga wai nisane musipmikatang enakaingu kuupbam yaipapaakusinangge natakengu mama wamu wa tawake tasinim. Tasina ngana buya dua aawik. Wena.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.