Atos 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Solda Jesue aminabam pasiwan maiwa zipan kumningge kekeknga natake yakut. Yake kuku
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 — ausente —
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 — ausente —
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 yake, “Buyambamtapa! Ga mamin,” ngang inikwaiwan, “Na Jesu. Gata tasiwi mainggat tapanin.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Enake yot gapmaatang kopso. Kopina aminu tapatuta sanga gata tasiwiyakge ganiwik,” ngang inikut.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Siwan aminu Solkat sukuking aminda wam takngakan natake ngana buya yakut tapa dua kaking. Dua kake dandamake wam yanangge apbotake yuking.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Unzing yuwawa Solda apimakuuneta enake kaina zike kawan ngana kaina zikaa siwat iat gatake sukuking aminda kataknganeta ipmatake Damaskas katang take kopbing.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Paku une tapduu gweaat gwenduat dua kawasawan yukut. Yuke nanam ba yangga ngangu dua nake tangopbut.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Siwan unzing yuwawan aminu tapatu Damaskas yot gapmane nana tapatu umana Ananaias ngang iniking. Aminu wa Jesuat nana tapatuta mia kawawan Buyambam tapaninda inike, “Ananaias,” ngangu umana iniwan, “Buyambam tapa! Na an,” ngang yake iniwan anzing inikut,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 “Enake kepi tapatu umana Noman tapa ngang inikaing kapa tawamso. Tawatake kuku aminu tapatu umana Judas ngang inikainggane yot gwene kayo. Undang aminu tapatu Tasas nana umana Sol ngang inikaing. Ita undang yuke tumuk wam yake yuak.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ita mia kake ganduwawan gata koke katakga tangene kainata akawan saningge wasiwi gandupbut,” ngang inikut.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Iniwan Ananaiasda yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Aminu waapata gatane aminda Jerusalem yuaingge tokngabam yamukutde aminbamda gwa naniwa natapbum.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Aminu yot takwan gwene pasiya amindane take akwakga gwa yawa kekekawan ninu gatane amindabam panggaganutnangge apuk,” ngang iniwan
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 yake anzing inikut, “A! Kuyo. Nata nae pasiwikge gwa tapa nomatawan pasike nae wama yanikapan dongu inata takngatu takngatune nana aminda natapning. Ita yanikapan aminu take akwakaya atnatapning. Isrel nana kuut natapningge yanikapik.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nata ninae puya pasike meya takngatu takngatu papikge apmea yeukngamit,” ngang inikut.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Siwan mia waaknga kake Ananaiasda enake kuku you wa inikut gwene koke katakngita tangene wasiyuk anzing inikut, “Notna Sol. Jesu Buyambam tapata gika kepi kukuyak kapane tasiwan gwa kakuyak kapata na kaika akawi sawan Waung Takwanda kekekanggaman yuwiyakge nanitewan apunggat,” ngang inikut.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Iniwan Solde kaiatangga pisdane zaangata binga zetgaman pimapa gatu kakut. Kake enawan Jesue umana akngae natake yangga saukngamukut.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Yangga saukngamana nanam nake kekekngana gatu pakut.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Une yuyuk zetgaman Judia amindane miti yot gwegwene koke Jesue yanike Jesu Anutue waak ngang yanikut.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yaniwan natapbingga asatnake ina anzing yakwaiking, “Aminu aapata dua Jerusalem gapmane aminu Jesue amin dakngakingu zipan kumbing? Zipmake apu panggaganuke amin Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan yuaingge dua pake kunangge apuk,” ngang yakwaike asatnaking.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Siwan unzing yawawa ngana Solda kekeknga aknga pake Jesue yaniwan Anututa tapan wa amin tapa Krais ngang ininangge ngang yaniwan kekekawan natake aminu Judia nana gatu Damaskas yot gapmane yukingga nangaakan natapbing.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Siwan tapdukbam Solda yuwawan notna Judia nana aminda iwana dakngake paut tasike Sol tangutapa kupikge yawa kekekakut.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Yawa kekekawan tangutnangge kwakngaom zikaane ngangu kuut yot gapmatane daman gwende gwabokbam gwaune kayuking. Kayuwawa Solkat inane pandetnaatda kakapbing.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kakapmake natake pandetnata zikaane damanu supda wapan basikut wangane take koke kandayakbam gwekatang pukwiwan napda wamake tatawawawa kepdakane kepman pukuyaikut.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Pukuke uneta Jerusalem kuku Jesue aminabapat gatake yutnangge tasikut. Tasiwan ngana akagwauke ie aapa Jesuat nana ngangu dua natapbing.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Natapa Banabasda kake Sol take Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamangge initake kukut. Initake kukenga ina Solda kepiapane Jesu kakutde gatu wamu inikutde ba kuku Jesue dua maakake Damaskas yot gapmane nana amin yanikutde yanikapbut.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Yanikapan Jerusalem gapmane Solda aposelkat unekan gatake yuke
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 dua maakake Jesue aminbam yanikapnangge dua gwaukut. Musia gitnata yuke yanikapan ngana Judia nana kundu Grik wamu yakikat nana kunduat inisapduke yanganuke atangutnangge kepie tawaking.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tawawawa ngana kakapmake natake notnata Sol take you Sisaria gapmane pukuke uneta tewa yotna Tasas gapmane kukut.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Siwan Jesuat nana aminu Judia gatu Galili gatu Sameria kep kokomune nana aminda gwauya aknga teke nangaakan dua natapbing. Takekan natayuke Jesu Buyambam tapaninde gepbiatang yuwawa Waung Takwanda musia papan kekekaking. Papan kekekake Jesutane puya aknga take siknga tangenake tasiking. Tangenake tasiwawa aminu Jesue amin dakngakingu apunggawa apunggawa buyambam sikut.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Siwan Pitata kepna kepna tawamban sandewan kuku you Lida gapmane pukukut. Pukukenga aminu Jesue amina dakngakingu une nana amikat gatake yuking.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 You wanggapmane yuke aminu tapatu umana Inias ngang iniking. Waapa kwatai gatukande tuyukawan nakanu katau kuut musa kautdune gweaat gwenduat ngangu dapun gan pekut.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pekgawan kake Pitata anzing inikut, “Inias! Jesu Kraisda maitda sandekgamunggakge enake a pekgayak komu usitapi takawan,” ngang inikut. Iniwan zetgaman enawan
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 aminbamu Lida nanaat Seron yot gapmaaune nanaatda kake musia tapa tekwamban Buyambam tapanindane amina dakngake yuking.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Siwan maya Jopa yot gapmane nana tapatu Jesue amina dakngakuu umana Tabita ngang iniking siwan tana tekwamban Grik wam taknganu Dokas ngang iniking. Maya waapata aminu sangaapae dapanu asinggan asinggan gatayamukakut.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Gatayamusika sipdune mait sike akupan gupnasanu yanggata saukngamuke taku you engatangan gwene teking.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Taku teke you Jopa gapmaneta Lida yot gapmae natapa maa siknga dua sikut. Siwan Jesue aminabamu Jopa yot gapmane nana aminda natapa Pitae Lida yot gapmane yuwan natapbing. Natake notna tapaaya yanipewa kuke anzing inindatapbumayak, “Gata payunga ma yuwim! Zetgaman ninde apso,” ngang iniwat kuku yawakut.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kuke kundopan take Tabitata kupan gupna wanga taku teking gwekatang initake kopbing. Kopa maya kombakobatda pakapu Pitae yupbasike kwanam siking. Kwanam siyuk Dokasda tauk gogomu maya wawie papapukuknga kayuk yuke bupbuunin yeukngamuking.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Yeukngama kakenga aminu kuupbam yanipewan epu kuwa muna puke tumuk wamu Anutu inikut. Inikenga tapan tekwamban akumbut tapa anzing inikut, “Tabita! Enat,” ngang iniwan maya waapata gweake kai zike Pita kake pangenak yukut.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pangenak yuwan Pitata katakngane take tangenakut. Tangenake Jesuat nana amin gatu kombakobau undang yukingu ngang yayawamban apa Dokas waapa yeuyaman kayuu gwa gweakutna kaking.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yeuyaman kake ie wamu Jopa yot gapmane yatakuwa sandewan aminbamda natapbing. Natake aminu buyambamda Jesue natapa kekekakut.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Siwan Pitata you wa gapmane tapduu kwaapzang yukut. Wa yukuu aminu tapatu umana Saimon ngang iniking kapaat yukumayak. Wa yukumayak kapata ikwawa gamandane gupda simbu ba kepi tauk pasiyuk manina kaiyuk yukut.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.