Atos 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan Solda Jesue aminabam pasiwan maiwa zipan kumningge kekeknga natake yakut. Yake kuku
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 — ausente —
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 yake, “Buyambamtapa! Ga mamin,” ngang inikwaiwan, “Na Jesu. Gata tasiwi mainggat tapanin.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Enake yot gapmaatang kopso. Kopina aminu tapatuta sanga gata tasiwiyakge ganiwik,” ngang inikut.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Siwan aminu Solkat sukuking aminda wam takngakan natake ngana buya yakut tapa dua kaking. Dua kake dandamake wam yanangge apbotake yuking.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Unzing yuwawa Solda apimakuuneta enake kaina zike kawan ngana kaina zikaa siwat iat gatake sukuking aminda kataknganeta ipmatake Damaskas katang take kopbing.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Paku une tapduu gweaat gwenduat dua kawasawan yukut. Yuke nanam ba yangga ngangu dua nake tangopbut.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Siwan unzing yuwawan aminu tapatu Damaskas yot gapmane nana tapatu umana Ananaias ngang iniking. Aminu wa Jesuat nana tapatuta mia kawawan Buyambam tapaninda inike, “Ananaias,” ngangu umana iniwan, “Buyambam tapa! Na an,” ngang yake iniwan anzing inikut,
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 “Enake kepi tapatu umana Noman tapa ngang inikaing kapa tawamso. Tawatake kuku aminu tapatu umana Judas ngang inikainggane yot gwene kayo. Undang aminu tapatu Tasas nana umana Sol ngang inikaing. Ita undang yuke tumuk wam yake yuak.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ita mia kake ganduwawan gata koke katakga tangene kainata akawan saningge wasiwi gandupbut,” ngang inikut.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Iniwan Ananaiasda yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Aminu waapata gatane aminda Jerusalem yuaingge tokngabam yamukutde aminbamda gwa naniwa natapbum.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aminu yot takwan gwene pasiya amindane take akwakga gwa yawa kekekawan ninu gatane amindabam panggaganutnangge apuk,” ngang iniwan
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 yake anzing inikut, “A! Kuyo. Nata nae pasiwikge gwa tapa nomatawan pasike nae wama yanikapan dongu inata takngatu takngatune nana aminda natapning. Ita yanikapan aminu take akwakaya atnatapning. Isrel nana kuut natapningge yanikapik.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nata ninae puya pasike meya takngatu takngatu papikge apmea yeukngamit,” ngang inikut.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Siwan mia waaknga kake Ananaiasda enake kuku you wa inikut gwene koke katakngita tangene wasiyuk anzing inikut, “Notna Sol. Jesu Buyambam tapata gika kepi kukuyak kapane tasiwan gwa kakuyak kapata na kaika akawi sawan Waung Takwanda kekekanggaman yuwiyakge nanitewan apunggat,” ngang inikut.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Iniwan Solde kaiatangga pisdane zaangata binga zetgaman pimapa gatu kakut. Kake enawan Jesue umana akngae natake yangga saukngamukut.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Yangga saukngamana nanam nake kekekngana gatu pakut.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Une yuyuk zetgaman Judia amindane miti yot gwegwene koke Jesue yanike Jesu Anutue waak ngang yanikut.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Yaniwan natapbingga asatnake ina anzing yakwaiking, “Aminu aapata dua Jerusalem gapmane aminu Jesue amin dakngakingu zipan kumbing? Zipmake apu panggaganuke amin Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan yuaingge dua pake kunangge apuk,” ngang yakwaike asatnaking.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Siwan unzing yawawa ngana Solda kekeknga aknga pake Jesue yaniwan Anututa tapan wa amin tapa Krais ngang ininangge ngang yaniwan kekekawan natake aminu Judia nana gatu Damaskas yot gapmane yukingga nangaakan natapbing.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Siwan tapdukbam Solda yuwawan notna Judia nana aminda iwana dakngake paut tasike Sol tangutapa kupikge yawa kekekakut.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Yawa kekekawan tangutnangge kwakngaom zikaane ngangu kuut yot gapmatane daman gwende gwabokbam gwaune kayuking. Kayuwawa Solkat inane pandetnaatda kakapbing.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Kakapmake natake pandetnata zikaane damanu supda wapan basikut wangane take koke kandayakbam gwekatang pukwiwan napda wamake tatawawawa kepdakane kepman pukuyaikut.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Pukuke uneta Jerusalem kuku Jesue aminabapat gatake yutnangge tasikut. Tasiwan ngana akagwauke ie aapa Jesuat nana ngangu dua natapbing.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Natapa Banabasda kake Sol take Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamangge initake kukut. Initake kukenga ina Solda kepiapane Jesu kakutde gatu wamu inikutde ba kuku Jesue dua maakake Damaskas yot gapmane nana amin yanikutde yanikapbut.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Yanikapan Jerusalem gapmane Solda aposelkat unekan gatake yuke
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 dua maakake Jesue aminbam yanikapnangge dua gwaukut. Musia gitnata yuke yanikapan ngana Judia nana kundu Grik wamu yakikat nana kunduat inisapduke yanganuke atangutnangge kepie tawaking.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tawawawa ngana kakapmake natake notnata Sol take you Sisaria gapmane pukuke uneta tewa yotna Tasas gapmane kukut.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Siwan Jesuat nana aminu Judia gatu Galili gatu Sameria kep kokomune nana aminda gwauya aknga teke nangaakan dua natapbing. Takekan natayuke Jesu Buyambam tapaninde gepbiatang yuwawa Waung Takwanda musia papan kekekaking. Papan kekekake Jesutane puya aknga take siknga tangenake tasiking. Tangenake tasiwawa aminu Jesue amin dakngakingu apunggawa apunggawa buyambam sikut.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Siwan Pitata kepna kepna tawamban sandewan kuku you Lida gapmane pukukut. Pukukenga aminu Jesue amina dakngakingu une nana amikat gatake yuking.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 You wanggapmane yuke aminu tapatu umana Inias ngang iniking. Waapa kwatai gatukande tuyukawan nakanu katau kuut musa kautdune gweaat gwenduat ngangu dapun gan pekut.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pekgawan kake Pitata anzing inikut, “Inias! Jesu Kraisda maitda sandekgamunggakge enake a pekgayak komu usitapi takawan,” ngang inikut. Iniwan zetgaman enawan
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 aminbamu Lida nanaat Seron yot gapmaaune nanaatda kake musia tapa tekwamban Buyambam tapanindane amina dakngake yuking.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Siwan maya Jopa yot gapmane nana tapatu Jesue amina dakngakuu umana Tabita ngang iniking siwan tana tekwamban Grik wam taknganu Dokas ngang iniking. Maya waapata aminu sangaapae dapanu asinggan asinggan gatayamukakut.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Gatayamusika sipdune mait sike akupan gupnasanu yanggata saukngamuke taku you engatangan gwene teking.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Taku teke you Jopa gapmaneta Lida yot gapmae natapa maa siknga dua sikut. Siwan Jesue aminabamu Jopa yot gapmane nana aminda natapa Pitae Lida yot gapmane yuwan natapbing. Natake notna tapaaya yanipewa kuke anzing inindatapbumayak, “Gata payunga ma yuwim! Zetgaman ninde apso,” ngang iniwat kuku yawakut.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Kuke kundopan take Tabitata kupan gupna wanga taku teking gwekatang initake kopbing. Kopa maya kombakobatda pakapu Pitae yupbasike kwanam siking. Kwanam siyuk Dokasda tauk gogomu maya wawie papapukuknga kayuk yuke bupbuunin yeukngamuking.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Yeukngama kakenga aminu kuupbam yanipewan epu kuwa muna puke tumuk wamu Anutu inikut. Inikenga tapan tekwamban akumbut tapa anzing inikut, “Tabita! Enat,” ngang iniwan maya waapata gweake kai zike Pita kake pangenak yukut.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pangenak yuwan Pitata katakngane take tangenakut. Tangenake Jesuat nana amin gatu kombakobau undang yukingu ngang yayawamban apa Dokas waapa yeuyaman kayuu gwa gweakutna kaking.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yeuyaman kake ie wamu Jopa yot gapmane yatakuwa sandewan aminbamda natapbing. Natake aminu buyambamda Jesue natapa kekekakut.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Siwan Pitata you wa gapmane tapduu kwaapzang yukut. Wa yukuu aminu tapatu umana Saimon ngang iniking kapaat yukumayak. Wa yukumayak kapata ikwawa gamandane gupda simbu ba kepi tauk pasiyuk manina kaiyuk yukut.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.