Atos 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan Solda Jesue aminabam pasiwan maiwa zipan kumningge kekeknga natake yakut. Yake kuku
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 yake, “Buyambamtapa! Ga mamin,” ngang inikwaiwan, “Na Jesu. Gata tasiwi mainggat tapanin.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Enake yot gapmaatang kopso. Kopina aminu tapatuta sanga gata tasiwiyakge ganiwik,” ngang inikut.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Siwan aminu Solkat sukuking aminda wam takngakan natake ngana buya yakut tapa dua kaking. Dua kake dandamake wam yanangge apbotake yuking.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Unzing yuwawa Solda apimakuuneta enake kaina zike kawan ngana kaina zikaa siwat iat gatake sukuking aminda kataknganeta ipmatake Damaskas katang take kopbing.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Paku une tapduu gweaat gwenduat dua kawasawan yukut. Yuke nanam ba yangga ngangu dua nake tangopbut.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Siwan unzing yuwawan aminu tapatu Damaskas yot gapmane nana tapatu umana Ananaias ngang iniking. Aminu wa Jesuat nana tapatuta mia kawawan Buyambam tapaninda inike, “Ananaias,” ngangu umana iniwan, “Buyambam tapa! Na an,” ngang yake iniwan anzing inikut,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 “Enake kepi tapatu umana Noman tapa ngang inikaing kapa tawamso. Tawatake kuku aminu tapatu umana Judas ngang inikainggane yot gwene kayo. Undang aminu tapatu Tasas nana umana Sol ngang inikaing. Ita undang yuke tumuk wam yake yuak.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ita mia kake ganduwawan gata koke katakga tangene kainata akawan saningge wasiwi gandupbut,” ngang inikut.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Iniwan Ananaiasda yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Aminu waapata gatane aminda Jerusalem yuaingge tokngabam yamukutde aminbamda gwa naniwa natapbum.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aminu yot takwan gwene pasiya amindane take akwakga gwa yawa kekekawan ninu gatane amindabam panggaganutnangge apuk,” ngang iniwan
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 yake anzing inikut, “A! Kuyo. Nata nae pasiwikge gwa tapa nomatawan pasike nae wama yanikapan dongu inata takngatu takngatune nana aminda natapning. Ita yanikapan aminu take akwakaya atnatapning. Isrel nana kuut natapningge yanikapik.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nata ninae puya pasike meya takngatu takngatu papikge apmea yeukngamit,” ngang inikut.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Siwan mia waaknga kake Ananaiasda enake kuku you wa inikut gwene koke katakngita tangene wasiyuk anzing inikut, “Notna Sol. Jesu Buyambam tapata gika kepi kukuyak kapane tasiwan gwa kakuyak kapata na kaika akawi sawan Waung Takwanda kekekanggaman yuwiyakge nanitewan apunggat,” ngang inikut.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Iniwan Solde kaiatangga pisdane zaangata binga zetgaman pimapa gatu kakut. Kake enawan Jesue umana akngae natake yangga saukngamukut.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Yangga saukngamana nanam nake kekekngana gatu pakut.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Une yuyuk zetgaman Judia amindane miti yot gwegwene koke Jesue yanike Jesu Anutue waak ngang yanikut.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Yaniwan natapbingga asatnake ina anzing yakwaiking, “Aminu aapata dua Jerusalem gapmane aminu Jesue amin dakngakingu zipan kumbing? Zipmake apu panggaganuke amin Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan yuaingge dua pake kunangge apuk,” ngang yakwaike asatnaking.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Siwan unzing yawawa ngana Solda kekeknga aknga pake Jesue yaniwan Anututa tapan wa amin tapa Krais ngang ininangge ngang yaniwan kekekawan natake aminu Judia nana gatu Damaskas yot gapmane yukingga nangaakan natapbing.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Siwan tapdukbam Solda yuwawan notna Judia nana aminda iwana dakngake paut tasike Sol tangutapa kupikge yawa kekekakut.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Yawa kekekawan tangutnangge kwakngaom zikaane ngangu kuut yot gapmatane daman gwende gwabokbam gwaune kayuking. Kayuwawa Solkat inane pandetnaatda kakapbing.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kakapmake natake pandetnata zikaane damanu supda wapan basikut wangane take koke kandayakbam gwekatang pukwiwan napda wamake tatawawawa kepdakane kepman pukuyaikut.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Pukuke uneta Jerusalem kuku Jesue aminabapat gatake yutnangge tasikut. Tasiwan ngana akagwauke ie aapa Jesuat nana ngangu dua natapbing.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Natapa Banabasda kake Sol take Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamangge initake kukut. Initake kukenga ina Solda kepiapane Jesu kakutde gatu wamu inikutde ba kuku Jesue dua maakake Damaskas yot gapmane nana amin yanikutde yanikapbut.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Yanikapan Jerusalem gapmane Solda aposelkat unekan gatake yuke
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 dua maakake Jesue aminbam yanikapnangge dua gwaukut. Musia gitnata yuke yanikapan ngana Judia nana kundu Grik wamu yakikat nana kunduat inisapduke yanganuke atangutnangge kepie tawaking.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tawawawa ngana kakapmake natake notnata Sol take you Sisaria gapmane pukuke uneta tewa yotna Tasas gapmane kukut.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Siwan Jesuat nana aminu Judia gatu Galili gatu Sameria kep kokomune nana aminda gwauya aknga teke nangaakan dua natapbing. Takekan natayuke Jesu Buyambam tapaninde gepbiatang yuwawa Waung Takwanda musia papan kekekaking. Papan kekekake Jesutane puya aknga take siknga tangenake tasiking. Tangenake tasiwawa aminu Jesue amin dakngakingu apunggawa apunggawa buyambam sikut.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Siwan Pitata kepna kepna tawamban sandewan kuku you Lida gapmane pukukut. Pukukenga aminu Jesue amina dakngakingu une nana amikat gatake yuking.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 You wanggapmane yuke aminu tapatu umana Inias ngang iniking. Waapa kwatai gatukande tuyukawan nakanu katau kuut musa kautdune gweaat gwenduat ngangu dapun gan pekut.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pekgawan kake Pitata anzing inikut, “Inias! Jesu Kraisda maitda sandekgamunggakge enake a pekgayak komu usitapi takawan,” ngang inikut. Iniwan zetgaman enawan
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 aminbamu Lida nanaat Seron yot gapmaaune nanaatda kake musia tapa tekwamban Buyambam tapanindane amina dakngake yuking.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Siwan maya Jopa yot gapmane nana tapatu Jesue amina dakngakuu umana Tabita ngang iniking siwan tana tekwamban Grik wam taknganu Dokas ngang iniking. Maya waapata aminu sangaapae dapanu asinggan asinggan gatayamukakut.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Gatayamusika sipdune mait sike akupan gupnasanu yanggata saukngamuke taku you engatangan gwene teking.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Taku teke you Jopa gapmaneta Lida yot gapmae natapa maa siknga dua sikut. Siwan Jesue aminabamu Jopa yot gapmane nana aminda natapa Pitae Lida yot gapmane yuwan natapbing. Natake notna tapaaya yanipewa kuke anzing inindatapbumayak, “Gata payunga ma yuwim! Zetgaman ninde apso,” ngang iniwat kuku yawakut.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Kuke kundopan take Tabitata kupan gupna wanga taku teking gwekatang initake kopbing. Kopa maya kombakobatda pakapu Pitae yupbasike kwanam siking. Kwanam siyuk Dokasda tauk gogomu maya wawie papapukuknga kayuk yuke bupbuunin yeukngamuking.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Yeukngama kakenga aminu kuupbam yanipewan epu kuwa muna puke tumuk wamu Anutu inikut. Inikenga tapan tekwamban akumbut tapa anzing inikut, “Tabita! Enat,” ngang iniwan maya waapata gweake kai zike Pita kake pangenak yukut.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pangenak yuwan Pitata katakngane take tangenakut. Tangenake Jesuat nana amin gatu kombakobau undang yukingu ngang yayawamban apa Dokas waapa yeuyaman kayuu gwa gweakutna kaking.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yeuyaman kake ie wamu Jopa yot gapmane yatakuwa sandewan aminbamda natapbing. Natake aminu buyambamda Jesue natapa kekekakut.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Siwan Pitata you wa gapmane tapduu kwaapzang yukut. Wa yukuu aminu tapatu umana Saimon ngang iniking kapaat yukumayak. Wa yukumayak kapata ikwawa gamandane gupda simbu ba kepi tauk pasiyuk manina kaiyuk yukut.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.