Atos 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Natake yuwawa ngana aminu Anututane puya pasiya amindane takeapata yake, “Siakande yakaing ba dasing,” ngang Stiven inikwaikut.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Inikwaiwan yake wamu takngatu anzing yanikut, “Mate notna! Aminu buyambam takwaknga. Nata ginde daniwa natapnong! Tapduknga nindane baminu Ebrahamda Heran kep komune dua kukut gwene Mesopotemia kep komune yuwawan Anutu enane siknga yuak kapata ie kuke anggaman yuwan Ebrahamda kakut.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Kawawan Anututa anzing inikut, ‘Gata kepba teke dongga peke kuyo. Kusika keu komdu yeukgamit komune paku yuyom,’ ngang inikut.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Iniwan natake ita Kaldia kep komune yukut ngana teke pakapu Heran kep komune kuke yukut. Undang yuwawan itane nana apata une kumbut. Nanata kupana Anututa, ‘Undang kungga,’ ngang Ebraham inikut. Iniwan natake uneta pakapu keu ayuamang komune apundopbut.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Apundopan ngana Anututa keu komdusimu dua imukut. Dua imuke ngana zaknginae yamikge iniwan kekekakut. Iniwan kekekawan ngana tapduu wagwene Ebrahamda engangu wena sikut.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Siwan, ‘Ebrahamde zakngita amindane kep kopatang pakapuyutda apmea yutning,’ ngang Anututa unzing yakut. Yake, ‘Une nana aminda aminu Ebrahamdane dongune aawik aminde puya toknga yama gwaamuke ngana buyana dua pake nakanu tape mamaya siknga (400) yutning,’ ngang yakut.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Yutning ngang yake ngana, ‘Nata une nana amin usanzike toknga ngang yake yamit,’ ngang yakut. Toknga yamana Ebrahamdane dongata keu wandaka teke keu ninda yuamang komune paku yuke Anutue umana yatangenatningge Anututa yakut.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Siwan, ‘Anututa wamna naniwan kekekanggak,’ ngang Ebrahamda natanggamatawikge, ‘Gatane wawie gupnane tuwang matayo,’ ngang Anututa iniwan inane gupnane matakut. Siwan masande Ebrahamdane waaknga umana Aisak ngang inikut tapata gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat yukenga itane gupnane tuwang matakut. Siwan masande Aisakgane waaknga umana Jekop ngang inikut tapata aakut. Siwan masande Jekopdane maatna nindane baminu katau kuut musaat kepianganu tapaat ngang pangaikut.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Siwan Jekopdane waakngata gwa takake Josepde baniaatang zikaa natake iwanda usiningge imuke buya paking. Buya papana iwanu waakwakga Josep take Isip kep komune kuking.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kuke yuwawa Anututa Josep gatangamuke iwandane katakngane sandekut. Sandeke tasiwan Isip nana amindane takeapa Fero ngang iniking. Josepda natdetdetna kaya ngang kake ie musip gwaang natapbut. Natake ita yawan Josepda Isip nana amindane takeapana dakngakut. Dakngake Ferotane aminabamde kuyana yukut.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Yuwawan masande Isip kep kopat gatu Kenan kep kopatdane puyanaatangu nanamu wena siwan Ebrahamdane zakngi aaking aminda nanamde yawamba maikut.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yawamba maiwan nanamu Isip kep komune kaya ngang yawa natake Jekopda waakngabam yanipewan kuking.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Kuwawana Josepda ina yeuyaman paanaat uyapnaatda Josep ngang anggaman kaking. Kawa Ferota Josepdane paana uyapna kakut.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Siwan Josepda yayawamban nana Jekopat aminabapatda ie kuking. Wa kuking aminu buyambam siknga (75) sikut.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kuke yusika Jekopda keu wakomune kumbut. Kupana masande nindane baminu kuut kumbing.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Kupa notnata gwaamupake Sikem kep komune paku kwaiking. Tupa siknga Ebrahamda Hemotane waakngae mani yamuke keu wandaka usikut.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Siwan tupa siknga Anututa inike, ‘Nata keu wandaka gatane donggae yamit,’ ngang Ebraham iniwan kekekakut takngata masan siknga siakande buya aawikge wesim sikut. Siwan Ebrahamdane dongata Isip kep komune yusika waakzak sitake sitake apunggawan aminu buyambam siking.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Buyambam siwana masan siknga aminu tapatuta Isip nana amindane takeapana dakngakut. Aminu waapata natake Josepda tupa siknga yuke tasikut takngae dua natapbut.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Dua natake nindane bamin takusopuke yapbitnangge natake engang bokngike yangga apane muban kuwa kumning ngang yaniwan kekekakut.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Siwan tapduu wagwekatang Mosesda aawan Anututa kawan take siknga sikut. Siwan mingata takusopuke Moses yekau gweaat gwenduat katak toikut.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Toisikanga taku tewan yukut. Yuwawan Ferotane yapanata kake takut. Take minga dakngake toiban takakut.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Takawawan Isip nana amindane natdetdetna kuupbam inindamuba natapbut. Natake Mosesda wamu takngatu yanangge ba puya takngatu tasinangge dua gwauke kekeknga pasikut.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Sike ita nakanu buyambam 40 ngang kawan sandewana notnabamu Isrel nana amin kanangge baniaatang natapbut.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Natake kuke kawan Isip nana tapatuta Isrel nana aminu tapatu tasiwan maiwan kakut. Kake Mosesda notna gatangamuke Isip nana waapa yake tanguwan kumbut.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Tunguwan kupan Mosesda baniaatang anzing natapbut. Nata aminu waapa tanguwa kupan kake notnabamda anzing ba natapning, ‘O! Anututa Moses kekekangaman ita meya ninda kaamang kaknga sandetnimunangge natake ba tasinggak,’ ngang ba natapning ngangu Mosesda ina baniaatang unzing natapbut. Natapan ngana notnabamda unzing dua natapbing.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Siwan tembana enake Isrel nana aminu tapaata ayanganuwat kake kwikwiknga natapzande natake Mosesda anzing yanikut, ‘Notna! Gitda notna notna yuamayak. Notna yuke minae amakamayak,’ ngang yanikwaikut.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Yanikwaiwan ngana aminu notnae tupanu wai tasikut tapata Moses ikomban kuwan anzing inikwaikut, ‘Maminda ganiwan nindane kuyanin yuke nin usanziya amin dakngakuyak?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kweu gata Isip nana tapatu tanguwi kumbut binga gata na nutnangge nataayak ba dasing,’ ngang yake inikwaikut.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Yake inikwaiwan ita datakuke Midian kep komune kuke pakapuyut dakngake yukut. Undang yusika maya une nana tapan waaknga tapaaya pangaikut.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Pangaiwan Mosesda undang yuke nakanu buyambam 40 ngang kawan sandewana sipdune kupapatang tawanu dakatu umana Sainai ngang iniking. Tawanu wandakane kuwawan angela tapatuta kuku katau mateknga dakatusimune kusopuknga yuwan Mosesda kawawan katau wandaka katapda tapan kopan isiwan ngana dua puke pimapan kakut.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Kake baniaatang nangaakan natapbut. Natake katak siknga kanangge natake wesim kukut. Kuke kawawan Anututa anzing inikut,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Gatane bamba Ebrahapat Aisakat Jekopatde Anutuna yuat,’ ngang inikut. Iniwan natake kanangge akgwauke dandaiyamukut.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Dandaiyamuban yuwawan Anututa anzing inikut, ‘Gata keu takwan komune yuayakge kepi taukga sandeke teyo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Natane aminabamu Isip kep komune yusika meya siknga pake kwatan wam yawawa atnatapbum. Natake nata meya aknga akaaing kaknga sandetnangge kepdakane eput. Epu nata ganitewa gata enake Isip kep komune kuyo,’ ngang inikut.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Siwan ngana baminu Isrel nana aminda Moses waapae masa imuke sapdut wamu anzing inisapduking, ‘Maminda ga ganitewan apu nindane buyambam tapanin dakngake nindane wamin usanzitnangge apbuyak,’ ngang iniking. Ngana Anututa yawan angelana tapatu katau mateknga dakasimune yuwan kakut tapata masana gatangamuke initewan kuke Isrel nana aminu waakwakgane takeapa dakngake gatayamukut.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Initewan kuke waapata duya takngatu takngatu Isip kep komune pasike yangga gwenu umana Gamana gwen ngang inikaing. Wagwenu kwaipatang pasike Isip kep kom teke i tupan kuwawan Isrel nana aminda masene tawaking. Tawake kupapatang nakanu buyambam siknga 40 ngang yuwawa Mosesda undang duya takngatu takngatu pasiwan kaking.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Siwan Mosesda sipdune anzing yanikut, ‘Anututa naniwan itane wamna danikapmanggat tapa dakngake yuat. Siwan ina unzakan Anututa gikat nana tapatu apmea iniwan ita enake Anutue wam danikapsaapa dakngawik,’ ngang yanikut.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ngan. Moses waapata Isrel nana amikat gatake keu amina wena komune yuking. Yuwawa angela tapatuta tawanu Sainai dakane iniwan natake ita Anututane wamu waaknga baminde yanikapbut. Siwan wamu waakngata yutake apu ninde apuke nin papan kekekake kayuk yutnimde natake ita Mosesde imukut.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Iman ngana baminda Moses ikoba kuwan wamna gwaamutnangge bitaking.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Bitake Isip kep komune gatu kunangge natake Mosesdane paana umana Eron ngang iniking kapae anzing iniking, ‘Mosesda Isip kep komu teke tupan kuwawan ninda masene tawakumang ngana apmanu waapata zane kuk? Wena kamangge gata anutu pupuknga tasinimi ita tupan kuwawan ninda masene tawake Isip kep komune gatu kunim,’ ngang iniking.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Iniwa tapduk wagwekatang ikwawa gaman matekngge wee gwen tasiking. Tasike tumuk wam inindatanangge natake nanamu takeake pakapu unekan peke anutu pupuknga waapae saking. Sake baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Natapa kake Anututa masa yaman waakwakga gunzit yekap yekapdak ngangge natake nindane anutunin ngang natake yanindatakaking. Sanga wa tasikaking kakngae natake masa wamu takngatu yakapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing matakut,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Aho. Ikwawa gaman matekge wee gwen tasike anutu pupuknga umana Molok ngang iniking.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Siwan baminda keu amina wena komune yuwawa Anututa Mosesde inike, ‘Gata yot takwanu gwendu tauu kekeknga sanda anzing mitapso,’ ngang inikut. Inike yotde tuwanga yeukngaman kake unzakan mitapbut. Mitapana Anututa you wagwene koyuke bamin yanikakut.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Siwan Anututa bamin gatayamuke Kenan kep komune nana amin yanikwasipewan kuwa Josuata baminde takeapana dakngakut. Iat bamikatda unekan gatake amake une nana yawamba keu waomu ateke kuwawa wa aminda inae taking. Take Anutue yot takwanu wagwen waitdeke gwaamutakapbing. Gwaamutakapuke gatu mitapa yuwawan masan siknga Devitda aakut. Aake buyambam takake Isrel nana amindane takeapa dakngakut. Dakngake tasiwan Anututa kawan take siknga sikut.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Siwan Devitda natake nata Anutue yot takwanu gwendu tasingama Anutu Jekopdane kuyanae yukut tapata you wagwene koyuwik ngang baniaatang natapbut. Natake unzing tasiwit ba dasing ngang Anutu inikwaikut.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Inikwaiwan ngana aho ngang iniwan waaknga umana Solomon ngang iniking kapata Anutue yot takwan tasikut.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Tasiwan ngana enane siknga yuak kapata yot aminda tasiking gwene yutnanga dua ngang natake aminu Anututane wam yanikapbut tapata wamu takngatu anzing matakut,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Anututa anzing yawan kakum.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Asikaya nata katakngata sanga kuupbam dua tasike tekum?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Siwan ginu yamandet dakngake yuke katum aminde banip tawakaing. Ginu asinggan asinggan Waung Takwande masa imukaing. Unzing bamsata tasikaking kaknga binga tasikaing.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Tupa siknga aminu Anutue wam yanikapbing aminu kuupbam bamsata toknga yamukaking. Dudumna apata apmea apik ngang yanikapa natake ngana bamsata atzipa kumbing. Siwan aminu dudumna apa apik kapata gwa apan kake ngana ginda take wamna yawikge takuke ginda kem yawa aminda tanguwa kumbut.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Siwan Anututane mama wamu angelata gin danikut ngana ginda dua gwaamukaing.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ngang wamu waaknga Stivenda yaniwan natake aminu kuupbamda baniaatang toknga siknga natake asamnangge natake gena yasiwa tuptaking.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Gena yasiwa tuptawawa ngana Waung Takwanda Stivendane baniaatang pukuke kekekangaman ita kai pakusang enandang kakut. Kake Anututane kakaa aknga kake Jesuta kekekngaapa dakngake Anutue kataknga siyaapane yuwan kakut.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Kake anzing yakut, “Kawa enandangu kaukaut wesiwan kuwan kawa Jesu Krais aminbamdane notnaapa dakngakut tapata kekeknga akngane Anutue kataknga siyaapane yuwan kaat,” ngang yakut.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Yawan natake wamna natapnangge asiknga bitaking. Bitake kumzang yanggamatake maakngi umuke tangutnangge natapbing. Natake isapmake ie kuking. Kuke tanggaganuke
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 gwaamutaku sabasaba binga yotde kwaipatang mutewa kukut. Mutewa kuwan sup muke supda tanguwawa wawi mateu tapatu umana Sol ngang iniking. Ita yuke kawan sup mutnangge natake tauknga asitdoke Solde kepi kepiapane peking.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pewa ita kayuwawan supda tanguking. Tanguwawa Stivenda tumuk wamu Anutue anzing yakut, “Kuyana Jesu! Na napmambi gae kopit,” ngang inikut.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Inike putumuke anzing yanggamatakut, “Kuyana! Aminu supda nukaingge yake toknga ma yamim,” ngang yake undang kumbut.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.