Atos 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Natake yuwawa ngana aminu Anututane puya pasiya amindane takeapata yake, “Siakande yakaing ba dasing,” ngang Stiven inikwaikut.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Inikwaiwan yake wamu takngatu anzing yanikut, “Mate notna! Aminu buyambam takwaknga. Nata ginde daniwa natapnong! Tapduknga nindane baminu Ebrahamda Heran kep komune dua kukut gwene Mesopotemia kep komune yuwawan Anutu enane siknga yuak kapata ie kuke anggaman yuwan Ebrahamda kakut.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Kawawan Anututa anzing inikut, ‘Gata kepba teke dongga peke kuyo. Kusika keu komdu yeukgamit komune paku yuyom,’ ngang inikut.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Iniwan natake ita Kaldia kep komune yukut ngana teke pakapu Heran kep komune kuke yukut. Undang yuwawan itane nana apata une kumbut. Nanata kupana Anututa, ‘Undang kungga,’ ngang Ebraham inikut. Iniwan natake uneta pakapu keu ayuamang komune apundopbut.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Apundopan ngana Anututa keu komdusimu dua imukut. Dua imuke ngana zaknginae yamikge iniwan kekekakut. Iniwan kekekawan ngana tapduu wagwene Ebrahamda engangu wena sikut.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Siwan, ‘Ebrahamde zakngita amindane kep kopatang pakapuyutda apmea yutning,’ ngang Anututa unzing yakut. Yake, ‘Une nana aminda aminu Ebrahamdane dongune aawik aminde puya toknga yama gwaamuke ngana buyana dua pake nakanu tape mamaya siknga (400) yutning,’ ngang yakut.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Yutning ngang yake ngana, ‘Nata une nana amin usanzike toknga ngang yake yamit,’ ngang yakut. Toknga yamana Ebrahamdane dongata keu wandaka teke keu ninda yuamang komune paku yuke Anutue umana yatangenatningge Anututa yakut.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Siwan, ‘Anututa wamna naniwan kekekanggak,’ ngang Ebrahamda natanggamatawikge, ‘Gatane wawie gupnane tuwang matayo,’ ngang Anututa iniwan inane gupnane matakut. Siwan masande Ebrahamdane waaknga umana Aisak ngang inikut tapata gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat yukenga itane gupnane tuwang matakut. Siwan masande Aisakgane waaknga umana Jekop ngang inikut tapata aakut. Siwan masande Jekopdane maatna nindane baminu katau kuut musaat kepianganu tapaat ngang pangaikut.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Siwan Jekopdane waakngata gwa takake Josepde baniaatang zikaa natake iwanda usiningge imuke buya paking. Buya papana iwanu waakwakga Josep take Isip kep komune kuking.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kuke yuwawa Anututa Josep gatangamuke iwandane katakngane sandekut. Sandeke tasiwan Isip nana amindane takeapa Fero ngang iniking. Josepda natdetdetna kaya ngang kake ie musip gwaang natapbut. Natake ita yawan Josepda Isip nana amindane takeapana dakngakut. Dakngake Ferotane aminabamde kuyana yukut.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Yuwawan masande Isip kep kopat gatu Kenan kep kopatdane puyanaatangu nanamu wena siwan Ebrahamdane zakngi aaking aminda nanamde yawamba maikut.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yawamba maiwan nanamu Isip kep komune kaya ngang yawa natake Jekopda waakngabam yanipewan kuking.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Kuwawana Josepda ina yeuyaman paanaat uyapnaatda Josep ngang anggaman kaking. Kawa Ferota Josepdane paana uyapna kakut.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Siwan Josepda yayawamban nana Jekopat aminabapatda ie kuking. Wa kuking aminu buyambam siknga (75) sikut.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Kuke yusika Jekopda keu wakomune kumbut. Kupana masande nindane baminu kuut kumbing.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kupa notnata gwaamupake Sikem kep komune paku kwaiking. Tupa siknga Ebrahamda Hemotane waakngae mani yamuke keu wandaka usikut.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Siwan tupa siknga Anututa inike, ‘Nata keu wandaka gatane donggae yamit,’ ngang Ebraham iniwan kekekakut takngata masan siknga siakande buya aawikge wesim sikut. Siwan Ebrahamdane dongata Isip kep komune yusika waakzak sitake sitake apunggawan aminu buyambam siking.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Buyambam siwana masan siknga aminu tapatuta Isip nana amindane takeapana dakngakut. Aminu waapata natake Josepda tupa siknga yuke tasikut takngae dua natapbut.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Dua natake nindane bamin takusopuke yapbitnangge natake engang bokngike yangga apane muban kuwa kumning ngang yaniwan kekekakut.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Siwan tapduu wagwekatang Mosesda aawan Anututa kawan take siknga sikut. Siwan mingata takusopuke Moses yekau gweaat gwenduat katak toikut.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Toisikanga taku tewan yukut. Yuwawan Ferotane yapanata kake takut. Take minga dakngake toiban takakut.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Takawawan Isip nana amindane natdetdetna kuupbam inindamuba natapbut. Natake Mosesda wamu takngatu yanangge ba puya takngatu tasinangge dua gwauke kekeknga pasikut.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Sike ita nakanu buyambam 40 ngang kawan sandewana notnabamu Isrel nana amin kanangge baniaatang natapbut.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Natake kuke kawan Isip nana tapatuta Isrel nana aminu tapatu tasiwan maiwan kakut. Kake Mosesda notna gatangamuke Isip nana waapa yake tanguwan kumbut.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Tunguwan kupan Mosesda baniaatang anzing natapbut. Nata aminu waapa tanguwa kupan kake notnabamda anzing ba natapning, ‘O! Anututa Moses kekekangaman ita meya ninda kaamang kaknga sandetnimunangge natake ba tasinggak,’ ngang ba natapning ngangu Mosesda ina baniaatang unzing natapbut. Natapan ngana notnabamda unzing dua natapbing.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Siwan tembana enake Isrel nana aminu tapaata ayanganuwat kake kwikwiknga natapzande natake Mosesda anzing yanikut, ‘Notna! Gitda notna notna yuamayak. Notna yuke minae amakamayak,’ ngang yanikwaikut.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Yanikwaiwan ngana aminu notnae tupanu wai tasikut tapata Moses ikomban kuwan anzing inikwaikut, ‘Maminda ganiwan nindane kuyanin yuke nin usanziya amin dakngakuyak?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kweu gata Isip nana tapatu tanguwi kumbut binga gata na nutnangge nataayak ba dasing,’ ngang yake inikwaikut.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Yake inikwaiwan ita datakuke Midian kep komune kuke pakapuyut dakngake yukut. Undang yusika maya une nana tapan waaknga tapaaya pangaikut.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Pangaiwan Mosesda undang yuke nakanu buyambam 40 ngang kawan sandewana sipdune kupapatang tawanu dakatu umana Sainai ngang iniking. Tawanu wandakane kuwawan angela tapatuta kuku katau mateknga dakatusimune kusopuknga yuwan Mosesda kawawan katau wandaka katapda tapan kopan isiwan ngana dua puke pimapan kakut.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Kake baniaatang nangaakan natapbut. Natake katak siknga kanangge natake wesim kukut. Kuke kawawan Anututa anzing inikut,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Gatane bamba Ebrahapat Aisakat Jekopatde Anutuna yuat,’ ngang inikut. Iniwan natake kanangge akgwauke dandaiyamukut.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dandaiyamuban yuwawan Anututa anzing inikut, ‘Gata keu takwan komune yuayakge kepi taukga sandeke teyo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Natane aminabamu Isip kep komune yusika meya siknga pake kwatan wam yawawa atnatapbum. Natake nata meya aknga akaaing kaknga sandetnangge kepdakane eput. Epu nata ganitewa gata enake Isip kep komune kuyo,’ ngang inikut.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Siwan ngana baminu Isrel nana aminda Moses waapae masa imuke sapdut wamu anzing inisapduking, ‘Maminda ga ganitewan apu nindane buyambam tapanin dakngake nindane wamin usanzitnangge apbuyak,’ ngang iniking. Ngana Anututa yawan angelana tapatu katau mateknga dakasimune yuwan kakut tapata masana gatangamuke initewan kuke Isrel nana aminu waakwakgane takeapa dakngake gatayamukut.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Initewan kuke waapata duya takngatu takngatu Isip kep komune pasike yangga gwenu umana Gamana gwen ngang inikaing. Wagwenu kwaipatang pasike Isip kep kom teke i tupan kuwawan Isrel nana aminda masene tawaking. Tawake kupapatang nakanu buyambam siknga 40 ngang yuwawa Mosesda undang duya takngatu takngatu pasiwan kaking.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Siwan Mosesda sipdune anzing yanikut, ‘Anututa naniwan itane wamna danikapmanggat tapa dakngake yuat. Siwan ina unzakan Anututa gikat nana tapatu apmea iniwan ita enake Anutue wam danikapsaapa dakngawik,’ ngang yanikut.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ngan. Moses waapata Isrel nana amikat gatake keu amina wena komune yuking. Yuwawa angela tapatuta tawanu Sainai dakane iniwan natake ita Anututane wamu waaknga baminde yanikapbut. Siwan wamu waakngata yutake apu ninde apuke nin papan kekekake kayuk yutnimde natake ita Mosesde imukut.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Iman ngana baminda Moses ikoba kuwan wamna gwaamutnangge bitaking.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Bitake Isip kep komune gatu kunangge natake Mosesdane paana umana Eron ngang iniking kapae anzing iniking, ‘Mosesda Isip kep komu teke tupan kuwawan ninda masene tawakumang ngana apmanu waapata zane kuk? Wena kamangge gata anutu pupuknga tasinimi ita tupan kuwawan ninda masene tawake Isip kep komune gatu kunim,’ ngang iniking.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Iniwa tapduk wagwekatang ikwawa gaman matekngge wee gwen tasiking. Tasike tumuk wam inindatanangge natake nanamu takeake pakapu unekan peke anutu pupuknga waapae saking. Sake baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Natapa kake Anututa masa yaman waakwakga gunzit yekap yekapdak ngangge natake nindane anutunin ngang natake yanindatakaking. Sanga wa tasikaking kakngae natake masa wamu takngatu yakapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing matakut,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Aho. Ikwawa gaman matekge wee gwen tasike anutu pupuknga umana Molok ngang iniking.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Siwan baminda keu amina wena komune yuwawa Anututa Mosesde inike, ‘Gata yot takwanu gwendu tauu kekeknga sanda anzing mitapso,’ ngang inikut. Inike yotde tuwanga yeukngaman kake unzakan mitapbut. Mitapana Anututa you wagwene koyuke bamin yanikakut.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Siwan Anututa bamin gatayamuke Kenan kep komune nana amin yanikwasipewan kuwa Josuata baminde takeapana dakngakut. Iat bamikatda unekan gatake amake une nana yawamba keu waomu ateke kuwawa wa aminda inae taking. Take Anutue yot takwanu wagwen waitdeke gwaamutakapbing. Gwaamutakapuke gatu mitapa yuwawan masan siknga Devitda aakut. Aake buyambam takake Isrel nana amindane takeapa dakngakut. Dakngake tasiwan Anututa kawan take siknga sikut.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Siwan Devitda natake nata Anutue yot takwanu gwendu tasingama Anutu Jekopdane kuyanae yukut tapata you wagwene koyuwik ngang baniaatang natapbut. Natake unzing tasiwit ba dasing ngang Anutu inikwaikut.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Inikwaiwan ngana aho ngang iniwan waaknga umana Solomon ngang iniking kapata Anutue yot takwan tasikut.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Tasiwan ngana enane siknga yuak kapata yot aminda tasiking gwene yutnanga dua ngang natake aminu Anututane wam yanikapbut tapata wamu takngatu anzing matakut,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Anututa anzing yawan kakum.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Asikaya nata katakngata sanga kuupbam dua tasike tekum?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Siwan ginu yamandet dakngake yuke katum aminde banip tawakaing. Ginu asinggan asinggan Waung Takwande masa imukaing. Unzing bamsata tasikaking kaknga binga tasikaing.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tupa siknga aminu Anutue wam yanikapbing aminu kuupbam bamsata toknga yamukaking. Dudumna apata apmea apik ngang yanikapa natake ngana bamsata atzipa kumbing. Siwan aminu dudumna apa apik kapata gwa apan kake ngana ginda take wamna yawikge takuke ginda kem yawa aminda tanguwa kumbut.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Siwan Anututane mama wamu angelata gin danikut ngana ginda dua gwaamukaing.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ngang wamu waaknga Stivenda yaniwan natake aminu kuupbamda baniaatang toknga siknga natake asamnangge natake gena yasiwa tuptaking.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Gena yasiwa tuptawawa ngana Waung Takwanda Stivendane baniaatang pukuke kekekangaman ita kai pakusang enandang kakut. Kake Anututane kakaa aknga kake Jesuta kekekngaapa dakngake Anutue kataknga siyaapane yuwan kakut.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Kake anzing yakut, “Kawa enandangu kaukaut wesiwan kuwan kawa Jesu Krais aminbamdane notnaapa dakngakut tapata kekeknga akngane Anutue kataknga siyaapane yuwan kaat,” ngang yakut.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Yawan natake wamna natapnangge asiknga bitaking. Bitake kumzang yanggamatake maakngi umuke tangutnangge natapbing. Natake isapmake ie kuking. Kuke tanggaganuke
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 gwaamutaku sabasaba binga yotde kwaipatang mutewa kukut. Mutewa kuwan sup muke supda tanguwawa wawi mateu tapatu umana Sol ngang iniking. Ita yuke kawan sup mutnangge natake tauknga asitdoke Solde kepi kepiapane peking.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Pewa ita kayuwawan supda tanguking. Tanguwawa Stivenda tumuk wamu Anutue anzing yakut, “Kuyana Jesu! Na napmambi gae kopit,” ngang inikut.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Inike putumuke anzing yanggamatakut, “Kuyana! Aminu supda nukaingge yake toknga ma yamim,” ngang yake undang kumbut.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.