Atos 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Natake yuwawa ngana aminu Anututane puya pasiya amindane takeapata yake, “Siakande yakaing ba dasing,” ngang Stiven inikwaikut.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Inikwaiwan yake wamu takngatu anzing yanikut, “Mate notna! Aminu buyambam takwaknga. Nata ginde daniwa natapnong! Tapduknga nindane baminu Ebrahamda Heran kep komune dua kukut gwene Mesopotemia kep komune yuwawan Anutu enane siknga yuak kapata ie kuke anggaman yuwan Ebrahamda kakut.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Kawawan Anututa anzing inikut, ‘Gata kepba teke dongga peke kuyo. Kusika keu komdu yeukgamit komune paku yuyom,’ ngang inikut.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Iniwan natake ita Kaldia kep komune yukut ngana teke pakapu Heran kep komune kuke yukut. Undang yuwawan itane nana apata une kumbut. Nanata kupana Anututa, ‘Undang kungga,’ ngang Ebraham inikut. Iniwan natake uneta pakapu keu ayuamang komune apundopbut.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Apundopan ngana Anututa keu komdusimu dua imukut. Dua imuke ngana zaknginae yamikge iniwan kekekakut. Iniwan kekekawan ngana tapduu wagwene Ebrahamda engangu wena sikut.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Siwan, ‘Ebrahamde zakngita amindane kep kopatang pakapuyutda apmea yutning,’ ngang Anututa unzing yakut. Yake, ‘Une nana aminda aminu Ebrahamdane dongune aawik aminde puya toknga yama gwaamuke ngana buyana dua pake nakanu tape mamaya siknga (400) yutning,’ ngang yakut.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Yutning ngang yake ngana, ‘Nata une nana amin usanzike toknga ngang yake yamit,’ ngang yakut. Toknga yamana Ebrahamdane dongata keu wandaka teke keu ninda yuamang komune paku yuke Anutue umana yatangenatningge Anututa yakut.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Siwan, ‘Anututa wamna naniwan kekekanggak,’ ngang Ebrahamda natanggamatawikge, ‘Gatane wawie gupnane tuwang matayo,’ ngang Anututa iniwan inane gupnane matakut. Siwan masande Ebrahamdane waaknga umana Aisak ngang inikut tapata gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat yukenga itane gupnane tuwang matakut. Siwan masande Aisakgane waaknga umana Jekop ngang inikut tapata aakut. Siwan masande Jekopdane maatna nindane baminu katau kuut musaat kepianganu tapaat ngang pangaikut.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Siwan Jekopdane waakngata gwa takake Josepde baniaatang zikaa natake iwanda usiningge imuke buya paking. Buya papana iwanu waakwakga Josep take Isip kep komune kuking.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Kuke yuwawa Anututa Josep gatangamuke iwandane katakngane sandekut. Sandeke tasiwan Isip nana amindane takeapa Fero ngang iniking. Josepda natdetdetna kaya ngang kake ie musip gwaang natapbut. Natake ita yawan Josepda Isip nana amindane takeapana dakngakut. Dakngake Ferotane aminabamde kuyana yukut.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Yuwawan masande Isip kep kopat gatu Kenan kep kopatdane puyanaatangu nanamu wena siwan Ebrahamdane zakngi aaking aminda nanamde yawamba maikut.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yawamba maiwan nanamu Isip kep komune kaya ngang yawa natake Jekopda waakngabam yanipewan kuking.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Kuwawana Josepda ina yeuyaman paanaat uyapnaatda Josep ngang anggaman kaking. Kawa Ferota Josepdane paana uyapna kakut.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Siwan Josepda yayawamban nana Jekopat aminabapatda ie kuking. Wa kuking aminu buyambam siknga (75) sikut.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Kuke yusika Jekopda keu wakomune kumbut. Kupana masande nindane baminu kuut kumbing.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Kupa notnata gwaamupake Sikem kep komune paku kwaiking. Tupa siknga Ebrahamda Hemotane waakngae mani yamuke keu wandaka usikut.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Siwan tupa siknga Anututa inike, ‘Nata keu wandaka gatane donggae yamit,’ ngang Ebraham iniwan kekekakut takngata masan siknga siakande buya aawikge wesim sikut. Siwan Ebrahamdane dongata Isip kep komune yusika waakzak sitake sitake apunggawan aminu buyambam siking.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Buyambam siwana masan siknga aminu tapatuta Isip nana amindane takeapana dakngakut. Aminu waapata natake Josepda tupa siknga yuke tasikut takngae dua natapbut.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Dua natake nindane bamin takusopuke yapbitnangge natake engang bokngike yangga apane muban kuwa kumning ngang yaniwan kekekakut.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Siwan tapduu wagwekatang Mosesda aawan Anututa kawan take siknga sikut. Siwan mingata takusopuke Moses yekau gweaat gwenduat katak toikut.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Toisikanga taku tewan yukut. Yuwawan Ferotane yapanata kake takut. Take minga dakngake toiban takakut.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Takawawan Isip nana amindane natdetdetna kuupbam inindamuba natapbut. Natake Mosesda wamu takngatu yanangge ba puya takngatu tasinangge dua gwauke kekeknga pasikut.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Sike ita nakanu buyambam 40 ngang kawan sandewana notnabamu Isrel nana amin kanangge baniaatang natapbut.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Natake kuke kawan Isip nana tapatuta Isrel nana aminu tapatu tasiwan maiwan kakut. Kake Mosesda notna gatangamuke Isip nana waapa yake tanguwan kumbut.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tunguwan kupan Mosesda baniaatang anzing natapbut. Nata aminu waapa tanguwa kupan kake notnabamda anzing ba natapning, ‘O! Anututa Moses kekekangaman ita meya ninda kaamang kaknga sandetnimunangge natake ba tasinggak,’ ngang ba natapning ngangu Mosesda ina baniaatang unzing natapbut. Natapan ngana notnabamda unzing dua natapbing.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Siwan tembana enake Isrel nana aminu tapaata ayanganuwat kake kwikwiknga natapzande natake Mosesda anzing yanikut, ‘Notna! Gitda notna notna yuamayak. Notna yuke minae amakamayak,’ ngang yanikwaikut.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Yanikwaiwan ngana aminu notnae tupanu wai tasikut tapata Moses ikomban kuwan anzing inikwaikut, ‘Maminda ganiwan nindane kuyanin yuke nin usanziya amin dakngakuyak?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Kweu gata Isip nana tapatu tanguwi kumbut binga gata na nutnangge nataayak ba dasing,’ ngang yake inikwaikut.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Yake inikwaiwan ita datakuke Midian kep komune kuke pakapuyut dakngake yukut. Undang yusika maya une nana tapan waaknga tapaaya pangaikut.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Pangaiwan Mosesda undang yuke nakanu buyambam 40 ngang kawan sandewana sipdune kupapatang tawanu dakatu umana Sainai ngang iniking. Tawanu wandakane kuwawan angela tapatuta kuku katau mateknga dakatusimune kusopuknga yuwan Mosesda kawawan katau wandaka katapda tapan kopan isiwan ngana dua puke pimapan kakut.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Kake baniaatang nangaakan natapbut. Natake katak siknga kanangge natake wesim kukut. Kuke kawawan Anututa anzing inikut,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Gatane bamba Ebrahapat Aisakat Jekopatde Anutuna yuat,’ ngang inikut. Iniwan natake kanangge akgwauke dandaiyamukut.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Dandaiyamuban yuwawan Anututa anzing inikut, ‘Gata keu takwan komune yuayakge kepi taukga sandeke teyo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Natane aminabamu Isip kep komune yusika meya siknga pake kwatan wam yawawa atnatapbum. Natake nata meya aknga akaaing kaknga sandetnangge kepdakane eput. Epu nata ganitewa gata enake Isip kep komune kuyo,’ ngang inikut.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Siwan ngana baminu Isrel nana aminda Moses waapae masa imuke sapdut wamu anzing inisapduking, ‘Maminda ga ganitewan apu nindane buyambam tapanin dakngake nindane wamin usanzitnangge apbuyak,’ ngang iniking. Ngana Anututa yawan angelana tapatu katau mateknga dakasimune yuwan kakut tapata masana gatangamuke initewan kuke Isrel nana aminu waakwakgane takeapa dakngake gatayamukut.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Initewan kuke waapata duya takngatu takngatu Isip kep komune pasike yangga gwenu umana Gamana gwen ngang inikaing. Wagwenu kwaipatang pasike Isip kep kom teke i tupan kuwawan Isrel nana aminda masene tawaking. Tawake kupapatang nakanu buyambam siknga 40 ngang yuwawa Mosesda undang duya takngatu takngatu pasiwan kaking.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Siwan Mosesda sipdune anzing yanikut, ‘Anututa naniwan itane wamna danikapmanggat tapa dakngake yuat. Siwan ina unzakan Anututa gikat nana tapatu apmea iniwan ita enake Anutue wam danikapsaapa dakngawik,’ ngang yanikut.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ngan. Moses waapata Isrel nana amikat gatake keu amina wena komune yuking. Yuwawa angela tapatuta tawanu Sainai dakane iniwan natake ita Anututane wamu waaknga baminde yanikapbut. Siwan wamu waakngata yutake apu ninde apuke nin papan kekekake kayuk yutnimde natake ita Mosesde imukut.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Iman ngana baminda Moses ikoba kuwan wamna gwaamutnangge bitaking.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Bitake Isip kep komune gatu kunangge natake Mosesdane paana umana Eron ngang iniking kapae anzing iniking, ‘Mosesda Isip kep komu teke tupan kuwawan ninda masene tawakumang ngana apmanu waapata zane kuk? Wena kamangge gata anutu pupuknga tasinimi ita tupan kuwawan ninda masene tawake Isip kep komune gatu kunim,’ ngang iniking.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Iniwa tapduk wagwekatang ikwawa gaman matekngge wee gwen tasiking. Tasike tumuk wam inindatanangge natake nanamu takeake pakapu unekan peke anutu pupuknga waapae saking. Sake baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Natapa kake Anututa masa yaman waakwakga gunzit yekap yekapdak ngangge natake nindane anutunin ngang natake yanindatakaking. Sanga wa tasikaking kakngae natake masa wamu takngatu yakapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing matakut,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Aho. Ikwawa gaman matekge wee gwen tasike anutu pupuknga umana Molok ngang iniking.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Siwan baminda keu amina wena komune yuwawa Anututa Mosesde inike, ‘Gata yot takwanu gwendu tauu kekeknga sanda anzing mitapso,’ ngang inikut. Inike yotde tuwanga yeukngaman kake unzakan mitapbut. Mitapana Anututa you wagwene koyuke bamin yanikakut.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Siwan Anututa bamin gatayamuke Kenan kep komune nana amin yanikwasipewan kuwa Josuata baminde takeapana dakngakut. Iat bamikatda unekan gatake amake une nana yawamba keu waomu ateke kuwawa wa aminda inae taking. Take Anutue yot takwanu wagwen waitdeke gwaamutakapbing. Gwaamutakapuke gatu mitapa yuwawan masan siknga Devitda aakut. Aake buyambam takake Isrel nana amindane takeapa dakngakut. Dakngake tasiwan Anututa kawan take siknga sikut.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Siwan Devitda natake nata Anutue yot takwanu gwendu tasingama Anutu Jekopdane kuyanae yukut tapata you wagwene koyuwik ngang baniaatang natapbut. Natake unzing tasiwit ba dasing ngang Anutu inikwaikut.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Inikwaiwan ngana aho ngang iniwan waaknga umana Solomon ngang iniking kapata Anutue yot takwan tasikut.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Tasiwan ngana enane siknga yuak kapata yot aminda tasiking gwene yutnanga dua ngang natake aminu Anututane wam yanikapbut tapata wamu takngatu anzing matakut,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Anututa anzing yawan kakum.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Asikaya nata katakngata sanga kuupbam dua tasike tekum?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Siwan ginu yamandet dakngake yuke katum aminde banip tawakaing. Ginu asinggan asinggan Waung Takwande masa imukaing. Unzing bamsata tasikaking kaknga binga tasikaing.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Tupa siknga aminu Anutue wam yanikapbing aminu kuupbam bamsata toknga yamukaking. Dudumna apata apmea apik ngang yanikapa natake ngana bamsata atzipa kumbing. Siwan aminu dudumna apa apik kapata gwa apan kake ngana ginda take wamna yawikge takuke ginda kem yawa aminda tanguwa kumbut.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Siwan Anututane mama wamu angelata gin danikut ngana ginda dua gwaamukaing.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ngang wamu waaknga Stivenda yaniwan natake aminu kuupbamda baniaatang toknga siknga natake asamnangge natake gena yasiwa tuptaking.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Gena yasiwa tuptawawa ngana Waung Takwanda Stivendane baniaatang pukuke kekekangaman ita kai pakusang enandang kakut. Kake Anututane kakaa aknga kake Jesuta kekekngaapa dakngake Anutue kataknga siyaapane yuwan kakut.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Kake anzing yakut, “Kawa enandangu kaukaut wesiwan kuwan kawa Jesu Krais aminbamdane notnaapa dakngakut tapata kekeknga akngane Anutue kataknga siyaapane yuwan kaat,” ngang yakut.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Yawan natake wamna natapnangge asiknga bitaking. Bitake kumzang yanggamatake maakngi umuke tangutnangge natapbing. Natake isapmake ie kuking. Kuke tanggaganuke
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 gwaamutaku sabasaba binga yotde kwaipatang mutewa kukut. Mutewa kuwan sup muke supda tanguwawa wawi mateu tapatu umana Sol ngang iniking. Ita yuke kawan sup mutnangge natake tauknga asitdoke Solde kepi kepiapane peking.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Pewa ita kayuwawan supda tanguking. Tanguwawa Stivenda tumuk wamu Anutue anzing yakut, “Kuyana Jesu! Na napmambi gae kopit,” ngang inikut.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Inike putumuke anzing yanggamatakut, “Kuyana! Aminu supda nukaingge yake toknga ma yamim,” ngang yake undang kumbut.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.