Atos 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan tapduu wagwekatang Jesue pandetna aminu buyambam siking. Buyambam siwan pandetna kundu Judia nana amin ngana Grik kep komune yuke Grik aminde wam natake gatu apbing. Siwan ngana kunduta Grik aminde wamu dua natake inane wamban natapbing. Siwan Grik aminde wam natapbing aminda kawawa aposel aminda aminu sangae dapmakaing aminde sanga usanziyama kaking. Kake, “Ninu Grik aminde wam yakamanggane maya kombakobatde sanga katak dua yamukaing,” ngang yaking. Yawa ie yake Grik aminde wamu dua natapbing amikat ayanganuking.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Ayanganuwawa aposel aminda natake Jesue pandetna yayawamba kuutda unekan apbing. Apa aposel aminu katau kuut musaat kepianganu tapaata aminu anzing yaniking, “Ninu Anutue wam yaninimde puya teke sangae dapmakaing aminde usanziyamuna take dua siwik.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Siwan gin banakan yuaing aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu amin noman natdetdetna kaya Waung Takwanda kekekayamunggak ngang kake umana yanong. Yawa waakwakga sangae dapmakaing aminde usanziyamuke pasining.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Pasiwawa ninu tumuk wamu Anutu inike aminbamde Anutue wam yanike pasiyuwatnim,” ngang yaniwa natapbing.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Yaniwa kuutda natapa take sikut. Take siwan amindane umana anzing yaking: Tapatu Stiven ngang iniking. Ita Jesue natapan kekeknga siknga siwan Waung Takwanda baniaatang pukuke kekekangaman yukut. Siwan tapatu Filip, tapatu Prokoras, tapatu Naikena, tapatu Taimon, tapatu Pamenas, tapatu Nikolas you Antiok gapmane nana ngana Judia nana amindane miti wam takngae baniu ita sikut. Ngangu umana unzing yaking.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Yakenga aminu waakwau aposel aminde nomune pewa aposel aminda puya waaknga yama tasiyutningge katakngita gwapakngane wasiyuk Anutue tumuk wam iniking.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Siwan Anutue wam yatakuwan sandewan aminu Jerusalem nanata buyambamda Jesue pandetna dakngaking. Dakngake moo amikat Anutue puya pasiya aminu buyambapatda Jesue natapa kekekakut.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Siwan Anututa Stivende musip gwaang natake kekekangaman ita duya takngatu takngatu pasiwawan kake aminu kuupbamda natake Anututa puya waaknga pasinggak ngang anggaman natapbing.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Siwan tupa aminu Judia nana kundu iwanata apuke panggaganuke Sairini yot gapmaat gatu Aleksandria yot gapmaat ngang aminu une pake kuking. Siwan kundu Silisia kep gatu Esia kep komaaune pake kuking. Pake kuwa yusika waakzak sitake apunggawan sandeke yanipewan kepna gatu kuking. Kuke wa aminda inane miti yot gwene unekan kokaking. Siwan aminu waakwakga Stiven inisapduwa iat yanganuking.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Yanganuwawa Waung Takwanda Stivendane musia tapan kekekawan natdetdetna buyambam pake ita yake yaniwan yanganuke yake ininangge apmeptaking.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Ininangge apmeptake aminu kundu yake, “Ginu kewamu anzing yanong,” ngang wepdakan kusopuke yaniking. Yaniwa natake, “Stivenda Anutuat Moseskatde yanisapduwan kakumang,” ngang yatakuwa aminu kuupbamda natapbing.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Natake aminbampat gatu take takwakngaat gatu Mosesdane mama wam yanindamumsa amikatda enake apu Stiven tanggaganuking. Tanggaganuke sios kaunsil aminde nomune tewa yukut.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Tewa yuwawan aminu wa teking aminda aminu kundu pake, “Kemu anzing ginda yanong,” ngang yaniking. Yaniwa natake kewamu anzing yaking, “Aminu waapata yot takwanu anggwekat gatu Mosesdane mama wapatde sapdut wamu asinggan kosangayuk yanggak.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Yake Jesu Nasaret nana apata yot takwanu anggwen waitdeke wamu Mosesdane tawake pasikamang kaknga tapan tekwanggak ngang kakumang,” ngang kem yaking.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Wamu waaknga yawa natake sios kaunsil aminda Stiven katasiking. Katasiwawa Stivendane nomna waenga siwan kake angela tapatu binga ngang natapbing.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.