Atos 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan tapduu wagwekatang Jesue pandetna aminu buyambam siking. Buyambam siwan pandetna kundu Judia nana amin ngana Grik kep komune yuke Grik aminde wam natake gatu apbing. Siwan ngana kunduta Grik aminde wamu dua natake inane wamban natapbing. Siwan Grik aminde wam natapbing aminda kawawa aposel aminda aminu sangae dapmakaing aminde sanga usanziyama kaking. Kake, “Ninu Grik aminde wam yakamanggane maya kombakobatde sanga katak dua yamukaing,” ngang yaking. Yawa ie yake Grik aminde wamu dua natapbing amikat ayanganuking.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ayanganuwawa aposel aminda natake Jesue pandetna yayawamba kuutda unekan apbing. Apa aposel aminu katau kuut musaat kepianganu tapaata aminu anzing yaniking, “Ninu Anutue wam yaninimde puya teke sangae dapmakaing aminde usanziyamuna take dua siwik.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Siwan gin banakan yuaing aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu amin noman natdetdetna kaya Waung Takwanda kekekayamunggak ngang kake umana yanong. Yawa waakwakga sangae dapmakaing aminde usanziyamuke pasining.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Pasiwawa ninu tumuk wamu Anutu inike aminbamde Anutue wam yanike pasiyuwatnim,” ngang yaniwa natapbing.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Yaniwa kuutda natapa take sikut. Take siwan amindane umana anzing yaking: Tapatu Stiven ngang iniking. Ita Jesue natapan kekeknga siknga siwan Waung Takwanda baniaatang pukuke kekekangaman yukut. Siwan tapatu Filip, tapatu Prokoras, tapatu Naikena, tapatu Taimon, tapatu Pamenas, tapatu Nikolas you Antiok gapmane nana ngana Judia nana amindane miti wam takngae baniu ita sikut. Ngangu umana unzing yaking.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Yakenga aminu waakwau aposel aminde nomune pewa aposel aminda puya waaknga yama tasiyutningge katakngita gwapakngane wasiyuk Anutue tumuk wam iniking.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Siwan Anutue wam yatakuwan sandewan aminu Jerusalem nanata buyambamda Jesue pandetna dakngaking. Dakngake moo amikat Anutue puya pasiya aminu buyambapatda Jesue natapa kekekakut.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Siwan Anututa Stivende musip gwaang natake kekekangaman ita duya takngatu takngatu pasiwawan kake aminu kuupbamda natake Anututa puya waaknga pasinggak ngang anggaman natapbing.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Siwan tupa aminu Judia nana kundu iwanata apuke panggaganuke Sairini yot gapmaat gatu Aleksandria yot gapmaat ngang aminu une pake kuking. Siwan kundu Silisia kep gatu Esia kep komaaune pake kuking. Pake kuwa yusika waakzak sitake apunggawan sandeke yanipewan kepna gatu kuking. Kuke wa aminda inane miti yot gwene unekan kokaking. Siwan aminu waakwakga Stiven inisapduwa iat yanganuking.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Yanganuwawa Waung Takwanda Stivendane musia tapan kekekawan natdetdetna buyambam pake ita yake yaniwan yanganuke yake ininangge apmeptaking.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ininangge apmeptake aminu kundu yake, “Ginu kewamu anzing yanong,” ngang wepdakan kusopuke yaniking. Yaniwa natake, “Stivenda Anutuat Moseskatde yanisapduwan kakumang,” ngang yatakuwa aminu kuupbamda natapbing.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Natake aminbampat gatu take takwakngaat gatu Mosesdane mama wam yanindamumsa amikatda enake apu Stiven tanggaganuking. Tanggaganuke sios kaunsil aminde nomune tewa yukut.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Tewa yuwawan aminu wa teking aminda aminu kundu pake, “Kemu anzing ginda yanong,” ngang yaniking. Yaniwa natake kewamu anzing yaking, “Aminu waapata yot takwanu anggwekat gatu Mosesdane mama wapatde sapdut wamu asinggan kosangayuk yanggak.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Yake Jesu Nasaret nana apata yot takwanu anggwen waitdeke wamu Mosesdane tawake pasikamang kaknga tapan tekwanggak ngang kakumang,” ngang kem yaking.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Wamu waaknga yawa natake sios kaunsil aminda Stiven katasiking. Katasiwawa Stivendane nomna waenga siwan kake angela tapatu binga ngang natapbing.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.