Atos 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan tapduu wagwekatang Jesue pandetna aminu buyambam siking. Buyambam siwan pandetna kundu Judia nana amin ngana Grik kep komune yuke Grik aminde wam natake gatu apbing. Siwan ngana kunduta Grik aminde wamu dua natake inane wamban natapbing. Siwan Grik aminde wam natapbing aminda kawawa aposel aminda aminu sangae dapmakaing aminde sanga usanziyama kaking. Kake, “Ninu Grik aminde wam yakamanggane maya kombakobatde sanga katak dua yamukaing,” ngang yaking. Yawa ie yake Grik aminde wamu dua natapbing amikat ayanganuking.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Ayanganuwawa aposel aminda natake Jesue pandetna yayawamba kuutda unekan apbing. Apa aposel aminu katau kuut musaat kepianganu tapaata aminu anzing yaniking, “Ninu Anutue wam yaninimde puya teke sangae dapmakaing aminde usanziyamuna take dua siwik.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Siwan gin banakan yuaing aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu amin noman natdetdetna kaya Waung Takwanda kekekayamunggak ngang kake umana yanong. Yawa waakwakga sangae dapmakaing aminde usanziyamuke pasining.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Pasiwawa ninu tumuk wamu Anutu inike aminbamde Anutue wam yanike pasiyuwatnim,” ngang yaniwa natapbing.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Yaniwa kuutda natapa take sikut. Take siwan amindane umana anzing yaking: Tapatu Stiven ngang iniking. Ita Jesue natapan kekeknga siknga siwan Waung Takwanda baniaatang pukuke kekekangaman yukut. Siwan tapatu Filip, tapatu Prokoras, tapatu Naikena, tapatu Taimon, tapatu Pamenas, tapatu Nikolas you Antiok gapmane nana ngana Judia nana amindane miti wam takngae baniu ita sikut. Ngangu umana unzing yaking.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Yakenga aminu waakwau aposel aminde nomune pewa aposel aminda puya waaknga yama tasiyutningge katakngita gwapakngane wasiyuk Anutue tumuk wam iniking.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Siwan Anutue wam yatakuwan sandewan aminu Jerusalem nanata buyambamda Jesue pandetna dakngaking. Dakngake moo amikat Anutue puya pasiya aminu buyambapatda Jesue natapa kekekakut.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Siwan Anututa Stivende musip gwaang natake kekekangaman ita duya takngatu takngatu pasiwawan kake aminu kuupbamda natake Anututa puya waaknga pasinggak ngang anggaman natapbing.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Siwan tupa aminu Judia nana kundu iwanata apuke panggaganuke Sairini yot gapmaat gatu Aleksandria yot gapmaat ngang aminu une pake kuking. Siwan kundu Silisia kep gatu Esia kep komaaune pake kuking. Pake kuwa yusika waakzak sitake apunggawan sandeke yanipewan kepna gatu kuking. Kuke wa aminda inane miti yot gwene unekan kokaking. Siwan aminu waakwakga Stiven inisapduwa iat yanganuking.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Yanganuwawa Waung Takwanda Stivendane musia tapan kekekawan natdetdetna buyambam pake ita yake yaniwan yanganuke yake ininangge apmeptaking.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Ininangge apmeptake aminu kundu yake, “Ginu kewamu anzing yanong,” ngang wepdakan kusopuke yaniking. Yaniwa natake, “Stivenda Anutuat Moseskatde yanisapduwan kakumang,” ngang yatakuwa aminu kuupbamda natapbing.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Natake aminbampat gatu take takwakngaat gatu Mosesdane mama wam yanindamumsa amikatda enake apu Stiven tanggaganuking. Tanggaganuke sios kaunsil aminde nomune tewa yukut.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Tewa yuwawan aminu wa teking aminda aminu kundu pake, “Kemu anzing ginda yanong,” ngang yaniking. Yaniwa natake kewamu anzing yaking, “Aminu waapata yot takwanu anggwekat gatu Mosesdane mama wapatde sapdut wamu asinggan kosangayuk yanggak.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Yake Jesu Nasaret nana apata yot takwanu anggwen waitdeke wamu Mosesdane tawake pasikamang kaknga tapan tekwanggak ngang kakumang,” ngang kem yaking.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Wamu waaknga yawa natake sios kaunsil aminda Stiven katasiking. Katasiwawa Stivendane nomna waenga siwan kake angela tapatu binga ngang natapbing.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.