Atos 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan gunzitbamu asinggan asinggan gunziu dandam enawan Judia nana aminda tumuk wam yanangge Anutue yot takwan gwene koke asinggan kosangayuk tasiking. Siwan tapduu gwendune Pitaat Jonkatda undang kopnangge tasiwat,
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 aminu tapatuta gwabok gwakge kwaipatang yukut. Siwan gwabou wagwakgane umana gwabou take siknga gwak ngang iniking. Siwan tapduknga aminu waapata asaakut gwene kepita tapa tekwamban kepi kunangge apmeptakut. Kepi kunangge apmeptawawan asinggan kosangayuk notnata gwaamutakapuke gwabok gwau kwaimune tewa yukut. Yuke kawawan aminu kunduta Anutue you wagwene kopnangge tasiwawa kake mani mateknga nae namukenga kopnong ngang yaninggakakut.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Siwan aminu waapata kawawan Pitaat Jonkatda kopnangge tasiwat kake nae namuson ngang yaninggakake
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 tasiwan kake waapaatda kanggamatake Pitata, “Nindupso,” ngang inikut.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Iniwan waapata kake, “Asikaya sanga nae apba namusan,” ngang natake baniaatang apbakngakut.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Apbakngawan ngana Pitata anzing inikut, “Manina wena ngana gatanggamunanga take. Jesu Krais Nasaret nana apatane kekeknga akngane ganinggat. Ga enake kepi kung,” ngang inikut.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Inikenga kataknga siyaapane take tangenawan zetgaman kepinaat ketapunaatda take sikut.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Take siwan waapata kekeknga enake dandam tangan yukut. Yuke waapaakat unekan gatake yot takwanu wagwene kopbing. Koke apaayuk Anutu asiknga ngang inimbakngakut.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Inimbakngake kusika wamu take siknga wam yawawan aminbamda kaking.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Kake O! Aminu aapa tupa sanga nae namunong namunong ngang nininggakakut tapanin. Ita gwabou take siknga gwaune kwaipatang pukwike yuwawan kaamang kapanin ngang yaking. Yake ita take gwa singgak ngang natake asatnake nangaakan natapbing.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Natapa aminu waapata Pitaat Jonkat gatake yusika yot takwandane gapaapae umana Solomondane gapaapa ngang yaking. Une yuking. Yuwawa aminbamda asatnake unekan isapmake kuking.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Isapmake kuke unekan yuwa kake Pitata anzing yanikut, “Notna. Isrel nana amin! Aminu waapata take siwan kake ginda dasingge nangaakan natake satnakaing? Ginda dasingge nindunggamatakaing? Ginu dasing nataaing? Nisae kekeknga akngata tasita aminu aapa take singgak? Ba niu aminu dudumna siknga amin yuamakge tasita aminu waapata take sike kunggak? Ba ginu dasing nataaing?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 “Nata ginde daniwa natapnong! Anututa Ebrahapat Aisakat Jekopat ngangge kuyana yukut. Anutu wa baminde kuyana yakut tapata aminu puya amina dakngake yukut tapa umana Jesu ngang inikamang. Itane umana akngana tangenawan umana buyambam siknga sikut. Umana buyambam sikut ngana ginda waapa kaitakopa wamna yawikge teking. Kaitakoke tewa Pailatda Jesu tewan kuwikge musiaatang natayuwawan ngana ginda masa imuking.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ginda masa aminu dudumna siknga yukut tapae imuke aminu buya amin tanguwan kumbut tapa kaaut yot gwene yukut. Wa amin tanguwan kumbut tapata yotna gatu kuwikge ginda Pailat iniking. Pailatda zikngaman epu kepman kuwikge iniking.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Inike gisae genda aminu kayuk yutnanga akngae toikngaapa tanguwa kumbut. Ngana Anututa akumbut katangga gatu tangenawan nitda kainitda kake niu sanga waakngae yanikamak.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 “Siwan nitda Jesue natapda kekeknga singgakge Jesuta aminu aapa tasingaman kepina take siwan kaamang. Ginda aminu waapa gwa kawa yuakut. Siwan nitda Jesue natapda kekekawan aminu waapata take gwa siwan kaaing.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Siakan notnabam! Gikat gatu aminu take akwakzaatda Jesu tanguwa kumbut ngana ginda aminu waapae dua natake apbotake tasiking ngang kakum.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Siwan tupa siknga tapduknga gwa nipbikut gwene Anututa yaniwan Anutue wam yanikapbing aminda natake aminu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epuke toknga papik ngang yaniking. Siwan Anututa tasiwan wamu wa yaking kaknga buya aawan Jesuta apuke toknga unzing papan kakumang.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Unzingge ginu musipza tapa tekwamsok. Tapa tekwamban Anutuekan natanggamatawanu Anututa waiakngasa asandetdamik.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 “Siwan apmau Anututa baniaatang kwikwiknga natanimikge kepi gwa tasinimukut. Tasinimuke kepi waaknga yeutnimuke gataniman ninu yuwatakak tapduk binga yuke banipmikatang tatanga siknga natapnim. Siwan tupa siknga Anututa aminu tapatuta apik ngang yakut taknga buya aawan Krais akgatanimuyaapa dakngake apan umana Jesu ngang inikamang.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ita enandang gatu koke yuwawan Anutue wam yanikapbing aminu tupa siknga ngang yake sanga apmea sining ngang yaking kakngata aawik.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Dasingge? Tupa siknga Mosesda Isrel nana aminu anzing yanikut, ‘Nata Anutue wam danikapitde Anututa natane umana yake nanitewan apbum. Ngang unzambinga apmea aminu tapatu Anutue wam danikapikge Anututa gin banakan yuwikge apa umana yake initewan apik. Apuke wamu takngatu takngatu zakngisae yaniwan natapning.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Siwan aminu wa yanikapik kapata wamu takngatu yaniwan natake tapatuta yamandet siwanu Anututa waapa tanguwan kupik,’ ngang unzing Mosesda yanikut.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Siakan! Aminu tapatu Anutue wam yakapsa aminu tapatu tupa apbut tapatane umana Samuel ngang iniking. Waapata yanikapmake tasiwawan aminu tapatuta ie tangge enake waapata yanikapbut. Aminu kuutda ina unzakan yatakuking. Siwan aminu ayanikapbing aminu kuutda apmaau sanga takngatu takngatu siwa kaamang kakngae natake yaking.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Siwan wamu wa yaking kakngata apmanu ginde gwa sindamunggak. Siwan tupa siknga tapduknga gwa nipbikut gwene Anututa wamu takngatu Ebraham iniwan kekekawan anzing inikut, ‘Apmea gatane dongune aawiu tapatuta tasiwan aminu kuupbamda take yutning,’ ngang inikut. Siwan wamu wa inikut taknga buya gwa aawan kakumang.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Buya aawan Anututa aminu tapatu tapan puya amina dakngawan ginda waiakngasae masa imuningge Anututa aminu waapa initewan kuke ginu Judia nana aminde gamok apbut.” Ngangu wamu waaknga Pitata aminbam yanikut.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.