Atos 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan gunzitbamu asinggan asinggan gunziu dandam enawan Judia nana aminda tumuk wam yanangge Anutue yot takwan gwene koke asinggan kosangayuk tasiking. Siwan tapduu gwendune Pitaat Jonkatda undang kopnangge tasiwat,
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 aminu tapatuta gwabok gwakge kwaipatang yukut. Siwan gwabou wagwakgane umana gwabou take siknga gwak ngang iniking. Siwan tapduknga aminu waapata asaakut gwene kepita tapa tekwamban kepi kunangge apmeptakut. Kepi kunangge apmeptawawan asinggan kosangayuk notnata gwaamutakapuke gwabok gwau kwaimune tewa yukut. Yuke kawawan aminu kunduta Anutue you wagwene kopnangge tasiwawa kake mani mateknga nae namukenga kopnong ngang yaninggakakut.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Siwan aminu waapata kawawan Pitaat Jonkatda kopnangge tasiwat kake nae namuson ngang yaninggakake
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 tasiwan kake waapaatda kanggamatake Pitata, “Nindupso,” ngang inikut.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Iniwan waapata kake, “Asikaya sanga nae apba namusan,” ngang natake baniaatang apbakngakut.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Apbakngawan ngana Pitata anzing inikut, “Manina wena ngana gatanggamunanga take. Jesu Krais Nasaret nana apatane kekeknga akngane ganinggat. Ga enake kepi kung,” ngang inikut.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Inikenga kataknga siyaapane take tangenawan zetgaman kepinaat ketapunaatda take sikut.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Take siwan waapata kekeknga enake dandam tangan yukut. Yuke waapaakat unekan gatake yot takwanu wagwene kopbing. Koke apaayuk Anutu asiknga ngang inimbakngakut.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Inimbakngake kusika wamu take siknga wam yawawan aminbamda kaking.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Kake O! Aminu aapa tupa sanga nae namunong namunong ngang nininggakakut tapanin. Ita gwabou take siknga gwaune kwaipatang pukwike yuwawan kaamang kapanin ngang yaking. Yake ita take gwa singgak ngang natake asatnake nangaakan natapbing.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Natapa aminu waapata Pitaat Jonkat gatake yusika yot takwandane gapaapae umana Solomondane gapaapa ngang yaking. Une yuking. Yuwawa aminbamda asatnake unekan isapmake kuking.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Isapmake kuke unekan yuwa kake Pitata anzing yanikut, “Notna. Isrel nana amin! Aminu waapata take siwan kake ginda dasingge nangaakan natake satnakaing? Ginda dasingge nindunggamatakaing? Ginu dasing nataaing? Nisae kekeknga akngata tasita aminu aapa take singgak? Ba niu aminu dudumna siknga amin yuamakge tasita aminu waapata take sike kunggak? Ba ginu dasing nataaing?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 “Nata ginde daniwa natapnong! Anututa Ebrahapat Aisakat Jekopat ngangge kuyana yukut. Anutu wa baminde kuyana yakut tapata aminu puya amina dakngake yukut tapa umana Jesu ngang inikamang. Itane umana akngana tangenawan umana buyambam siknga sikut. Umana buyambam sikut ngana ginda waapa kaitakopa wamna yawikge teking. Kaitakoke tewa Pailatda Jesu tewan kuwikge musiaatang natayuwawan ngana ginda masa imuking.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ginda masa aminu dudumna siknga yukut tapae imuke aminu buya amin tanguwan kumbut tapa kaaut yot gwene yukut. Wa amin tanguwan kumbut tapata yotna gatu kuwikge ginda Pailat iniking. Pailatda zikngaman epu kepman kuwikge iniking.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Inike gisae genda aminu kayuk yutnanga akngae toikngaapa tanguwa kumbut. Ngana Anututa akumbut katangga gatu tangenawan nitda kainitda kake niu sanga waakngae yanikamak.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Siwan nitda Jesue natapda kekeknga singgakge Jesuta aminu aapa tasingaman kepina take siwan kaamang. Ginda aminu waapa gwa kawa yuakut. Siwan nitda Jesue natapda kekekawan aminu waapata take gwa siwan kaaing.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Siakan notnabam! Gikat gatu aminu take akwakzaatda Jesu tanguwa kumbut ngana ginda aminu waapae dua natake apbotake tasiking ngang kakum.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Siwan tupa siknga tapduknga gwa nipbikut gwene Anututa yaniwan Anutue wam yanikapbing aminda natake aminu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epuke toknga papik ngang yaniking. Siwan Anututa tasiwan wamu wa yaking kaknga buya aawan Jesuta apuke toknga unzing papan kakumang.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Unzingge ginu musipza tapa tekwamsok. Tapa tekwamban Anutuekan natanggamatawanu Anututa waiakngasa asandetdamik.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 “Siwan apmau Anututa baniaatang kwikwiknga natanimikge kepi gwa tasinimukut. Tasinimuke kepi waaknga yeutnimuke gataniman ninu yuwatakak tapduk binga yuke banipmikatang tatanga siknga natapnim. Siwan tupa siknga Anututa aminu tapatuta apik ngang yakut taknga buya aawan Krais akgatanimuyaapa dakngake apan umana Jesu ngang inikamang.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ita enandang gatu koke yuwawan Anutue wam yanikapbing aminu tupa siknga ngang yake sanga apmea sining ngang yaking kakngata aawik.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “Dasingge? Tupa siknga Mosesda Isrel nana aminu anzing yanikut, ‘Nata Anutue wam danikapitde Anututa natane umana yake nanitewan apbum. Ngang unzambinga apmea aminu tapatu Anutue wam danikapikge Anututa gin banakan yuwikge apa umana yake initewan apik. Apuke wamu takngatu takngatu zakngisae yaniwan natapning.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Siwan aminu wa yanikapik kapata wamu takngatu yaniwan natake tapatuta yamandet siwanu Anututa waapa tanguwan kupik,’ ngang unzing Mosesda yanikut.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Siakan! Aminu tapatu Anutue wam yakapsa aminu tapatu tupa apbut tapatane umana Samuel ngang iniking. Waapata yanikapmake tasiwawan aminu tapatuta ie tangge enake waapata yanikapbut. Aminu kuutda ina unzakan yatakuking. Siwan aminu ayanikapbing aminu kuutda apmaau sanga takngatu takngatu siwa kaamang kakngae natake yaking.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Siwan wamu wa yaking kakngata apmanu ginde gwa sindamunggak. Siwan tupa siknga tapduknga gwa nipbikut gwene Anututa wamu takngatu Ebraham iniwan kekekawan anzing inikut, ‘Apmea gatane dongune aawiu tapatuta tasiwan aminu kuupbamda take yutning,’ ngang inikut. Siwan wamu wa inikut taknga buya gwa aawan kakumang.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Buya aawan Anututa aminu tapatu tapan puya amina dakngawan ginda waiakngasae masa imuningge Anututa aminu waapa initewan kuke ginu Judia nana aminde gamok apbut.” Ngangu wamu waaknga Pitata aminbam yanikut.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.