Atos 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan gunzitbamu asinggan asinggan gunziu dandam enawan Judia nana aminda tumuk wam yanangge Anutue yot takwan gwene koke asinggan kosangayuk tasiking. Siwan tapduu gwendune Pitaat Jonkatda undang kopnangge tasiwat,
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 aminu tapatuta gwabok gwakge kwaipatang yukut. Siwan gwabou wagwakgane umana gwabou take siknga gwak ngang iniking. Siwan tapduknga aminu waapata asaakut gwene kepita tapa tekwamban kepi kunangge apmeptakut. Kepi kunangge apmeptawawan asinggan kosangayuk notnata gwaamutakapuke gwabok gwau kwaimune tewa yukut. Yuke kawawan aminu kunduta Anutue you wagwene kopnangge tasiwawa kake mani mateknga nae namukenga kopnong ngang yaninggakakut.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Siwan aminu waapata kawawan Pitaat Jonkatda kopnangge tasiwat kake nae namuson ngang yaninggakake
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 tasiwan kake waapaatda kanggamatake Pitata, “Nindupso,” ngang inikut.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Iniwan waapata kake, “Asikaya sanga nae apba namusan,” ngang natake baniaatang apbakngakut.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Apbakngawan ngana Pitata anzing inikut, “Manina wena ngana gatanggamunanga take. Jesu Krais Nasaret nana apatane kekeknga akngane ganinggat. Ga enake kepi kung,” ngang inikut.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Inikenga kataknga siyaapane take tangenawan zetgaman kepinaat ketapunaatda take sikut.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Take siwan waapata kekeknga enake dandam tangan yukut. Yuke waapaakat unekan gatake yot takwanu wagwene kopbing. Koke apaayuk Anutu asiknga ngang inimbakngakut.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Inimbakngake kusika wamu take siknga wam yawawan aminbamda kaking.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Kake O! Aminu aapa tupa sanga nae namunong namunong ngang nininggakakut tapanin. Ita gwabou take siknga gwaune kwaipatang pukwike yuwawan kaamang kapanin ngang yaking. Yake ita take gwa singgak ngang natake asatnake nangaakan natapbing.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Natapa aminu waapata Pitaat Jonkat gatake yusika yot takwandane gapaapae umana Solomondane gapaapa ngang yaking. Une yuking. Yuwawa aminbamda asatnake unekan isapmake kuking.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Isapmake kuke unekan yuwa kake Pitata anzing yanikut, “Notna. Isrel nana amin! Aminu waapata take siwan kake ginda dasingge nangaakan natake satnakaing? Ginda dasingge nindunggamatakaing? Ginu dasing nataaing? Nisae kekeknga akngata tasita aminu aapa take singgak? Ba niu aminu dudumna siknga amin yuamakge tasita aminu waapata take sike kunggak? Ba ginu dasing nataaing?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 “Nata ginde daniwa natapnong! Anututa Ebrahapat Aisakat Jekopat ngangge kuyana yukut. Anutu wa baminde kuyana yakut tapata aminu puya amina dakngake yukut tapa umana Jesu ngang inikamang. Itane umana akngana tangenawan umana buyambam siknga sikut. Umana buyambam sikut ngana ginda waapa kaitakopa wamna yawikge teking. Kaitakoke tewa Pailatda Jesu tewan kuwikge musiaatang natayuwawan ngana ginda masa imuking.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ginda masa aminu dudumna siknga yukut tapae imuke aminu buya amin tanguwan kumbut tapa kaaut yot gwene yukut. Wa amin tanguwan kumbut tapata yotna gatu kuwikge ginda Pailat iniking. Pailatda zikngaman epu kepman kuwikge iniking.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Inike gisae genda aminu kayuk yutnanga akngae toikngaapa tanguwa kumbut. Ngana Anututa akumbut katangga gatu tangenawan nitda kainitda kake niu sanga waakngae yanikamak.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Siwan nitda Jesue natapda kekeknga singgakge Jesuta aminu aapa tasingaman kepina take siwan kaamang. Ginda aminu waapa gwa kawa yuakut. Siwan nitda Jesue natapda kekekawan aminu waapata take gwa siwan kaaing.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Siakan notnabam! Gikat gatu aminu take akwakzaatda Jesu tanguwa kumbut ngana ginda aminu waapae dua natake apbotake tasiking ngang kakum.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Siwan tupa siknga tapduknga gwa nipbikut gwene Anututa yaniwan Anutue wam yanikapbing aminda natake aminu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa dakngake kepdakane epuke toknga papik ngang yaniking. Siwan Anututa tasiwan wamu wa yaking kaknga buya aawan Jesuta apuke toknga unzing papan kakumang.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Unzingge ginu musipza tapa tekwamsok. Tapa tekwamban Anutuekan natanggamatawanu Anututa waiakngasa asandetdamik.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 “Siwan apmau Anututa baniaatang kwikwiknga natanimikge kepi gwa tasinimukut. Tasinimuke kepi waaknga yeutnimuke gataniman ninu yuwatakak tapduk binga yuke banipmikatang tatanga siknga natapnim. Siwan tupa siknga Anututa aminu tapatuta apik ngang yakut taknga buya aawan Krais akgatanimuyaapa dakngake apan umana Jesu ngang inikamang.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ita enandang gatu koke yuwawan Anutue wam yanikapbing aminu tupa siknga ngang yake sanga apmea sining ngang yaking kakngata aawik.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Dasingge? Tupa siknga Mosesda Isrel nana aminu anzing yanikut, ‘Nata Anutue wam danikapitde Anututa natane umana yake nanitewan apbum. Ngang unzambinga apmea aminu tapatu Anutue wam danikapikge Anututa gin banakan yuwikge apa umana yake initewan apik. Apuke wamu takngatu takngatu zakngisae yaniwan natapning.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Siwan aminu wa yanikapik kapata wamu takngatu yaniwan natake tapatuta yamandet siwanu Anututa waapa tanguwan kupik,’ ngang unzing Mosesda yanikut.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Siakan! Aminu tapatu Anutue wam yakapsa aminu tapatu tupa apbut tapatane umana Samuel ngang iniking. Waapata yanikapmake tasiwawan aminu tapatuta ie tangge enake waapata yanikapbut. Aminu kuutda ina unzakan yatakuking. Siwan aminu ayanikapbing aminu kuutda apmaau sanga takngatu takngatu siwa kaamang kakngae natake yaking.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Siwan wamu wa yaking kakngata apmanu ginde gwa sindamunggak. Siwan tupa siknga tapduknga gwa nipbikut gwene Anututa wamu takngatu Ebraham iniwan kekekawan anzing inikut, ‘Apmea gatane dongune aawiu tapatuta tasiwan aminu kuupbamda take yutning,’ ngang inikut. Siwan wamu wa inikut taknga buya gwa aawan kakumang.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Buya aawan Anututa aminu tapatu tapan puya amina dakngawan ginda waiakngasae masa imuningge Anututa aminu waapa initewan kuke ginu Judia nana aminde gamok apbut.” Ngangu wamu waaknga Pitata aminbam yanikut.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.