Atos 28

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan kopna keu wandakasimune nana aminda keu andaka Molta ngang inikamang ngang niniking.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Siwan sopa tawan kep gwenu got siknga sikut. Unzing siwan aminu keu wandakane nanata ninu katak siknga toiking. Sopa tawan katap sake ninipaku une nipmaba aikumang.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ninipake paku nipmaba Polda enake katap saanu kundu butuke katapatang sakut. Sawan gomou takngatu amiyasik takngata katap saan takwak katang yukutna katapda isitawamban epuke epu Polde katakngine isike ataawasikut.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Taawasiwan aminbamu keu wandakane nanata kaking. Kake anzing yaking, “Asikaya aminu aapa aminu kundu atzipbut. Zipbut ngana yangga gwene dua kumbut. Ngana sanga wai tasikut takngae kupikge gomokga isinggak,” ngang yaking.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Yawawa ngana Polda meya dua sike gomok taknga makaitamamban katapatang puku isikut.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Isiwan kake katakngi apba paptawik ba zetgaman apba kupik ngang natake kayuwawa ngana noman gan yukut. Dua kungwake ba meya takngatu dua papan kaking. Kake musia tapatekwamban yake aminu aapa kep kwatanu tapatu ba ngang yaking.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Siwan keu ayukumang komune keu komdu wesim yuak. Sike keu wa Molta ngang iniking dakane nana aminde take apana umana Pablias ngang iniking. Ita keu wa komdane toiknga unin. Ge aminu waapata ninipaku yotnane nipmamban tapduu gweaat gwenduat ngangu iat gatake yukumang. Yuke ninu katak siknga toikut.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Siwan aminu wa yukumang kapatane nanata maitna kokok siyuk gupna toknga sikut. Siwan natake Polda kuku Anutue tumuk wam yayuk katakngata tangene wasiwan maitna wena sikut.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Unzing tasiwan kake keu wandakasimune nana aminu mait sikingga iekan apbing. Apa maitna sandeyaman wena siking.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Siwan Polda unzing tasiwawan kake apbakngake sanga kwaapzang pakapu tematamunimuking. Siwan keu wandakane yuwatna yekau gweaat gwenduat gwa nipbiban ninda peke kunangge tasina sanga paku nanimde gatu sanga kundu yanggabam gwene kusika dapnang ngang natake atnimuking.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Siwan teke kunangge natake kawatna siu gwendu Aleksandria yot gapmane nana amindane gwenu gotbamda puyake bitawana wagwenu akunangge tasiwan kakumang. Kake wagwene kopna pake kukut. Siwan anutu pupuknga tapatu umana Sus ngang inikakinggane waaknga bokngan aakumayak ngang yanikaking. Ge waaknga waapaatdane weena sip wagwende nomnandakane pasike tasiking.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sike sip wagwene kopna pake kuwan kuku Sairakyus yot gapmane kundoke une tapduu gweaat gwenduat ngang yukumang.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yukumanga you wanggapma teke uneta kuku Risiam yot gapmane kundopbumang. Kundoke yuwatna kwakawan gotda sipgwende maseatangga puyapbut. Puyatawamban kuwatna tapduu gweaya nipbibana Pyutiopai yot gapmane kundopbumang.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kundoke sip gwenu teke epuke notninu Jesuat nana aminu kundu kakumang. Kana ninu sande gwendu iat gatake yutnimde nininggakake ninu yotnane pakopa yukumang. Yusika you wanggapma teke uneta kepindupi Rom yot gapmane kukumang.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kuwatna notninu Jesuat nana aminu Rom yot gapmane yukingga ninde unzing apukaing ngang natake kepine nindupa kunimde apu kunduta yot gapmandu umana Apias Maket ngang inikaing gapmane nindupbing. Gatu kunduta you gapmandu umana Usiwamu You Gweaat Gwenduat ngang inikaing gapmane ako nindupbing. Nindupa Polda kake bakngake Anutu inimbakngakenga musia pewan wikawan natapbut.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Natapan kuku Rom yot gapmane kundopna aminu tupan tapata katewan Polda you gwendune inatakan yuwan amak aminu tapatuta kayukut.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kayuwawan tapduu gweaat gwenduat kawan puyuwana Polda yake Judia nana aminda paku you wanggapmane yuaing aminde takeakwau yayawakut. Yayawamban unekan apana ita anzing yanikut, “Mate notna! Na sanga ninu Judia nana amindane umanin tasiwa maiwikge takngatu dua tasikum sike kepi baminda tasikaking kaknga atawake tasikamangu zipbutnangge dua tasikum. Unzing dua tasiwa ngana Jerusalemu moo siknga na tanggaganuke Rom nana aminde katakngane yamuking.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Yama napmaba wama Rom nana aminde kaine yawa gutonga takngatu wena sikut. Siwan moo siknga kupsae nutnangge dua natapbing. Natake napmaba epu akuwitde tasiking.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tasiwa ngana Judia nana aminda asapduking. Sapduwa na kepina wena siknga sikut. Kepi wena unzing siwan teke gatu wama yawa Sisata natapikge yanikum. Sike ninae notnae wamu takngatu dua temapa dua yanangge yakum.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ge wamu aaknga yandawamba apa danduke daniwitde yandawat. Ge ninu Isrel nana aminda natake aminu akgatanimuya apata apik kapae atnatayutawakamang. Ge aminu waapaekan natake yanisukukum takngae natake Judia nana aminda yawa kekekawan kataknga senu aakngata wambing,” ngang yanikut.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Yaniwan natake yake anzing iniking, “Aminu Judia nana tapatuta gae wamu dua temapa yake pas sandu gae dua matake nimukut. Gatu aminu tapatu Judia kep komune teke uneta apbikat nana tapatuta apu gae wamu wai takngatu dua niniwan natapbumang.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ngana apmanu ga natdetdetdaatang dasing nataayak ge unin gendaneta siknga ngang niniwi natapnimde natamang. Sike nisa atnataamang. Kepi wa gata tawake tasinggayak kakngae aminbamda atemna wam yakainggen,” ngang iniking.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Inike sipdune pautde you Polda yukut gwene apnangge yandamuking. Yandamukinga tapduu ayaking gwenda apan aminbamda apu yuking. Tembana apbing ngana yuwawa yuwawa kuku gunziu apukukut. Wa yuking bamu yuke Polda wamde yapii katak siknga yaniwan natapbing. Yanike Anututa itane kekeknga aknganata wamanipmamban ie gepbiatang yutnimde yanikwaapzawan kukut. Yanike musia papan tekwamban Jesue natake Anututa tapan Krais akgatanimuya apanin ngang natapa siakan siwikge tasike Mosesda mama wamna matakut takngae yanike gatu tupa Anutue wam yakapbing aminda mataking kakngaat pakapu unekan peke yanikut.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Yaniwan natake kunduta natapa siakan sikut. Siawa kunduta asapduking.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Sapduwa yanganuke tasitake kuking. Siwan dua kunangge tasike ngana kuwawa Polda wamu takngatuat anzing yanikut, “Anututane Waung Kapata wamu siakan siknga ngang iniwan natake wamu yakapsa aminu Aisaiata genaneta baminu anzing yanikut,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Kuku aminu gikat nana aminu anzing yaniyo,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Sike aminu waakwakgane natdetdetna dapaknga siknga.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Ge daniwa natapnong. Ginda unzing sapduwawa wamu wa matakut taknga buya unin aakgakge wamu wa Anututa ninu gatanimuke waiaknganin sandetnimik kaknga aminu kepman nana aminde Anututa gwan tewan kukutna apme natapning,” ngang yanikut.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Yanike bitawan Judia nana aminda teke kuke taku ina kumzang yanganuke kuking.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Siwan Polda nakanu gweaya you ina manita usikut gwene yukut. Yuawan aminu unin kanangge apbingu apa yotnane pakopbut.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Pakoke yuke Anutue wam natake ie Anututa itane kekeknga aknganata usikwatanipmamban gepbiatang yutningge yanike gatu Takeapa Jesu Anututa tapan Krais gatanimuya apanindane wamu kuut tawake yanindamukut. Unzing yake yanindamuke tasiwawan ngana aminu tapatuta puya waaknga tewikge dua siknga ngang inimbitakut.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.