Atos 28

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan kopna keu wandakasimune nana aminda keu andaka Molta ngang inikamang ngang niniking.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Siwan sopa tawan kep gwenu got siknga sikut. Unzing siwan aminu keu wandakane nanata ninu katak siknga toiking. Sopa tawan katap sake ninipaku une nipmaba aikumang.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ninipake paku nipmaba Polda enake katap saanu kundu butuke katapatang sakut. Sawan gomou takngatu amiyasik takngata katap saan takwak katang yukutna katapda isitawamban epuke epu Polde katakngine isike ataawasikut.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Taawasiwan aminbamu keu wandakane nanata kaking. Kake anzing yaking, “Asikaya aminu aapa aminu kundu atzipbut. Zipbut ngana yangga gwene dua kumbut. Ngana sanga wai tasikut takngae kupikge gomokga isinggak,” ngang yaking.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Yawawa ngana Polda meya dua sike gomok taknga makaitamamban katapatang puku isikut.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Isiwan kake katakngi apba paptawik ba zetgaman apba kupik ngang natake kayuwawa ngana noman gan yukut. Dua kungwake ba meya takngatu dua papan kaking. Kake musia tapatekwamban yake aminu aapa kep kwatanu tapatu ba ngang yaking.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Siwan keu ayukumang komune keu komdu wesim yuak. Sike keu wa Molta ngang iniking dakane nana aminde take apana umana Pablias ngang iniking. Ita keu wa komdane toiknga unin. Ge aminu waapata ninipaku yotnane nipmamban tapduu gweaat gwenduat ngangu iat gatake yukumang. Yuke ninu katak siknga toikut.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Siwan aminu wa yukumang kapatane nanata maitna kokok siyuk gupna toknga sikut. Siwan natake Polda kuku Anutue tumuk wam yayuk katakngata tangene wasiwan maitna wena sikut.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Unzing tasiwan kake keu wandakasimune nana aminu mait sikingga iekan apbing. Apa maitna sandeyaman wena siking.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Siwan Polda unzing tasiwawan kake apbakngake sanga kwaapzang pakapu tematamunimuking. Siwan keu wandakane yuwatna yekau gweaat gwenduat gwa nipbiban ninda peke kunangge tasina sanga paku nanimde gatu sanga kundu yanggabam gwene kusika dapnang ngang natake atnimuking.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Siwan teke kunangge natake kawatna siu gwendu Aleksandria yot gapmane nana amindane gwenu gotbamda puyake bitawana wagwenu akunangge tasiwan kakumang. Kake wagwene kopna pake kukut. Siwan anutu pupuknga tapatu umana Sus ngang inikakinggane waaknga bokngan aakumayak ngang yanikaking. Ge waaknga waapaatdane weena sip wagwende nomnandakane pasike tasiking.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sike sip wagwene kopna pake kuwan kuku Sairakyus yot gapmane kundoke une tapduu gweaat gwenduat ngang yukumang.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Yukumanga you wanggapma teke uneta kuku Risiam yot gapmane kundopbumang. Kundoke yuwatna kwakawan gotda sipgwende maseatangga puyapbut. Puyatawamban kuwatna tapduu gweaya nipbibana Pyutiopai yot gapmane kundopbumang.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kundoke sip gwenu teke epuke notninu Jesuat nana aminu kundu kakumang. Kana ninu sande gwendu iat gatake yutnimde nininggakake ninu yotnane pakopa yukumang. Yusika you wanggapma teke uneta kepindupi Rom yot gapmane kukumang.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kuwatna notninu Jesuat nana aminu Rom yot gapmane yukingga ninde unzing apukaing ngang natake kepine nindupa kunimde apu kunduta yot gapmandu umana Apias Maket ngang inikaing gapmane nindupbing. Gatu kunduta you gapmandu umana Usiwamu You Gweaat Gwenduat ngang inikaing gapmane ako nindupbing. Nindupa Polda kake bakngake Anutu inimbakngakenga musia pewan wikawan natapbut.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Natapan kuku Rom yot gapmane kundopna aminu tupan tapata katewan Polda you gwendune inatakan yuwan amak aminu tapatuta kayukut.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kayuwawan tapduu gweaat gwenduat kawan puyuwana Polda yake Judia nana aminda paku you wanggapmane yuaing aminde takeakwau yayawakut. Yayawamban unekan apana ita anzing yanikut, “Mate notna! Na sanga ninu Judia nana amindane umanin tasiwa maiwikge takngatu dua tasikum sike kepi baminda tasikaking kaknga atawake tasikamangu zipbutnangge dua tasikum. Unzing dua tasiwa ngana Jerusalemu moo siknga na tanggaganuke Rom nana aminde katakngane yamuking.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Yama napmaba wama Rom nana aminde kaine yawa gutonga takngatu wena sikut. Siwan moo siknga kupsae nutnangge dua natapbing. Natake napmaba epu akuwitde tasiking.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tasiwa ngana Judia nana aminda asapduking. Sapduwa na kepina wena siknga sikut. Kepi wena unzing siwan teke gatu wama yawa Sisata natapikge yanikum. Sike ninae notnae wamu takngatu dua temapa dua yanangge yakum.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ge wamu aaknga yandawamba apa danduke daniwitde yandawat. Ge ninu Isrel nana aminda natake aminu akgatanimuya apata apik kapae atnatayutawakamang. Ge aminu waapaekan natake yanisukukum takngae natake Judia nana aminda yawa kekekawan kataknga senu aakngata wambing,” ngang yanikut.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yaniwan natake yake anzing iniking, “Aminu Judia nana tapatuta gae wamu dua temapa yake pas sandu gae dua matake nimukut. Gatu aminu tapatu Judia kep komune teke uneta apbikat nana tapatuta apu gae wamu wai takngatu dua niniwan natapbumang.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ngana apmanu ga natdetdetdaatang dasing nataayak ge unin gendaneta siknga ngang niniwi natapnimde natamang. Sike nisa atnataamang. Kepi wa gata tawake tasinggayak kakngae aminbamda atemna wam yakainggen,” ngang iniking.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Inike sipdune pautde you Polda yukut gwene apnangge yandamuking. Yandamukinga tapduu ayaking gwenda apan aminbamda apu yuking. Tembana apbing ngana yuwawa yuwawa kuku gunziu apukukut. Wa yuking bamu yuke Polda wamde yapii katak siknga yaniwan natapbing. Yanike Anututa itane kekeknga aknganata wamanipmamban ie gepbiatang yutnimde yanikwaapzawan kukut. Yanike musia papan tekwamban Jesue natake Anututa tapan Krais akgatanimuya apanin ngang natapa siakan siwikge tasike Mosesda mama wamna matakut takngae yanike gatu tupa Anutue wam yakapbing aminda mataking kakngaat pakapu unekan peke yanikut.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Yaniwan natake kunduta natapa siakan sikut. Siawa kunduta asapduking.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sapduwa yanganuke tasitake kuking. Siwan dua kunangge tasike ngana kuwawa Polda wamu takngatuat anzing yanikut, “Anututane Waung Kapata wamu siakan siknga ngang iniwan natake wamu yakapsa aminu Aisaiata genaneta baminu anzing yanikut,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kuku aminu gikat nana aminu anzing yaniyo,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Sike aminu waakwakgane natdetdetna dapaknga siknga.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Ge daniwa natapnong. Ginda unzing sapduwawa wamu wa matakut taknga buya unin aakgakge wamu wa Anututa ninu gatanimuke waiaknganin sandetnimik kaknga aminu kepman nana aminde Anututa gwan tewan kukutna apme natapning,” ngang yanikut.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Yanike bitawan Judia nana aminda teke kuke taku ina kumzang yanganuke kuking.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Siwan Polda nakanu gweaya you ina manita usikut gwene yukut. Yuawan aminu unin kanangge apbingu apa yotnane pakopbut.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Pakoke yuke Anutue wam natake ie Anututa itane kekeknga aknganata usikwatanipmamban gepbiatang yutningge yanike gatu Takeapa Jesu Anututa tapan Krais gatanimuya apanindane wamu kuut tawake yanindamukut. Unzing yake yanindamuke tasiwawan ngana aminu tapatuta puya waaknga tewikge dua siknga ngang inimbitakut.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.