Atos 28

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan kopna keu wandakasimune nana aminda keu andaka Molta ngang inikamang ngang niniking.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Siwan sopa tawan kep gwenu got siknga sikut. Unzing siwan aminu keu wandakane nanata ninu katak siknga toiking. Sopa tawan katap sake ninipaku une nipmaba aikumang.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ninipake paku nipmaba Polda enake katap saanu kundu butuke katapatang sakut. Sawan gomou takngatu amiyasik takngata katap saan takwak katang yukutna katapda isitawamban epuke epu Polde katakngine isike ataawasikut.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Taawasiwan aminbamu keu wandakane nanata kaking. Kake anzing yaking, “Asikaya aminu aapa aminu kundu atzipbut. Zipbut ngana yangga gwene dua kumbut. Ngana sanga wai tasikut takngae kupikge gomokga isinggak,” ngang yaking.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Yawawa ngana Polda meya dua sike gomok taknga makaitamamban katapatang puku isikut.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Isiwan kake katakngi apba paptawik ba zetgaman apba kupik ngang natake kayuwawa ngana noman gan yukut. Dua kungwake ba meya takngatu dua papan kaking. Kake musia tapatekwamban yake aminu aapa kep kwatanu tapatu ba ngang yaking.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Siwan keu ayukumang komune keu komdu wesim yuak. Sike keu wa Molta ngang iniking dakane nana aminde take apana umana Pablias ngang iniking. Ita keu wa komdane toiknga unin. Ge aminu waapata ninipaku yotnane nipmamban tapduu gweaat gwenduat ngangu iat gatake yukumang. Yuke ninu katak siknga toikut.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Siwan aminu wa yukumang kapatane nanata maitna kokok siyuk gupna toknga sikut. Siwan natake Polda kuku Anutue tumuk wam yayuk katakngata tangene wasiwan maitna wena sikut.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Unzing tasiwan kake keu wandakasimune nana aminu mait sikingga iekan apbing. Apa maitna sandeyaman wena siking.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Siwan Polda unzing tasiwawan kake apbakngake sanga kwaapzang pakapu tematamunimuking. Siwan keu wandakane yuwatna yekau gweaat gwenduat gwa nipbiban ninda peke kunangge tasina sanga paku nanimde gatu sanga kundu yanggabam gwene kusika dapnang ngang natake atnimuking.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Siwan teke kunangge natake kawatna siu gwendu Aleksandria yot gapmane nana amindane gwenu gotbamda puyake bitawana wagwenu akunangge tasiwan kakumang. Kake wagwene kopna pake kukut. Siwan anutu pupuknga tapatu umana Sus ngang inikakinggane waaknga bokngan aakumayak ngang yanikaking. Ge waaknga waapaatdane weena sip wagwende nomnandakane pasike tasiking.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sike sip wagwene kopna pake kuwan kuku Sairakyus yot gapmane kundoke une tapduu gweaat gwenduat ngang yukumang.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yukumanga you wanggapma teke uneta kuku Risiam yot gapmane kundopbumang. Kundoke yuwatna kwakawan gotda sipgwende maseatangga puyapbut. Puyatawamban kuwatna tapduu gweaya nipbibana Pyutiopai yot gapmane kundopbumang.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kundoke sip gwenu teke epuke notninu Jesuat nana aminu kundu kakumang. Kana ninu sande gwendu iat gatake yutnimde nininggakake ninu yotnane pakopa yukumang. Yusika you wanggapma teke uneta kepindupi Rom yot gapmane kukumang.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kuwatna notninu Jesuat nana aminu Rom yot gapmane yukingga ninde unzing apukaing ngang natake kepine nindupa kunimde apu kunduta yot gapmandu umana Apias Maket ngang inikaing gapmane nindupbing. Gatu kunduta you gapmandu umana Usiwamu You Gweaat Gwenduat ngang inikaing gapmane ako nindupbing. Nindupa Polda kake bakngake Anutu inimbakngakenga musia pewan wikawan natapbut.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Natapan kuku Rom yot gapmane kundopna aminu tupan tapata katewan Polda you gwendune inatakan yuwan amak aminu tapatuta kayukut.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kayuwawan tapduu gweaat gwenduat kawan puyuwana Polda yake Judia nana aminda paku you wanggapmane yuaing aminde takeakwau yayawakut. Yayawamban unekan apana ita anzing yanikut, “Mate notna! Na sanga ninu Judia nana amindane umanin tasiwa maiwikge takngatu dua tasikum sike kepi baminda tasikaking kaknga atawake tasikamangu zipbutnangge dua tasikum. Unzing dua tasiwa ngana Jerusalemu moo siknga na tanggaganuke Rom nana aminde katakngane yamuking.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Yama napmaba wama Rom nana aminde kaine yawa gutonga takngatu wena sikut. Siwan moo siknga kupsae nutnangge dua natapbing. Natake napmaba epu akuwitde tasiking.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tasiwa ngana Judia nana aminda asapduking. Sapduwa na kepina wena siknga sikut. Kepi wena unzing siwan teke gatu wama yawa Sisata natapikge yanikum. Sike ninae notnae wamu takngatu dua temapa dua yanangge yakum.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ge wamu aaknga yandawamba apa danduke daniwitde yandawat. Ge ninu Isrel nana aminda natake aminu akgatanimuya apata apik kapae atnatayutawakamang. Ge aminu waapaekan natake yanisukukum takngae natake Judia nana aminda yawa kekekawan kataknga senu aakngata wambing,” ngang yanikut.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yaniwan natake yake anzing iniking, “Aminu Judia nana tapatuta gae wamu dua temapa yake pas sandu gae dua matake nimukut. Gatu aminu tapatu Judia kep komune teke uneta apbikat nana tapatuta apu gae wamu wai takngatu dua niniwan natapbumang.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ngana apmanu ga natdetdetdaatang dasing nataayak ge unin gendaneta siknga ngang niniwi natapnimde natamang. Sike nisa atnataamang. Kepi wa gata tawake tasinggayak kakngae aminbamda atemna wam yakainggen,” ngang iniking.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Inike sipdune pautde you Polda yukut gwene apnangge yandamuking. Yandamukinga tapduu ayaking gwenda apan aminbamda apu yuking. Tembana apbing ngana yuwawa yuwawa kuku gunziu apukukut. Wa yuking bamu yuke Polda wamde yapii katak siknga yaniwan natapbing. Yanike Anututa itane kekeknga aknganata wamanipmamban ie gepbiatang yutnimde yanikwaapzawan kukut. Yanike musia papan tekwamban Jesue natake Anututa tapan Krais akgatanimuya apanin ngang natapa siakan siwikge tasike Mosesda mama wamna matakut takngae yanike gatu tupa Anutue wam yakapbing aminda mataking kakngaat pakapu unekan peke yanikut.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yaniwan natake kunduta natapa siakan sikut. Siawa kunduta asapduking.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Sapduwa yanganuke tasitake kuking. Siwan dua kunangge tasike ngana kuwawa Polda wamu takngatuat anzing yanikut, “Anututane Waung Kapata wamu siakan siknga ngang iniwan natake wamu yakapsa aminu Aisaiata genaneta baminu anzing yanikut,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Kuku aminu gikat nana aminu anzing yaniyo,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Sike aminu waakwakgane natdetdetna dapaknga siknga.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Ge daniwa natapnong. Ginda unzing sapduwawa wamu wa matakut taknga buya unin aakgakge wamu wa Anututa ninu gatanimuke waiaknganin sandetnimik kaknga aminu kepman nana aminde Anututa gwan tewan kukutna apme natapning,” ngang yanikut.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Yanike bitawan Judia nana aminda teke kuke taku ina kumzang yanganuke kuking.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Siwan Polda nakanu gweaya you ina manita usikut gwene yukut. Yuawan aminu unin kanangge apbingu apa yotnane pakopbut.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pakoke yuke Anutue wam natake ie Anututa itane kekeknga aknganata usikwatanipmamban gepbiatang yutningge yanike gatu Takeapa Jesu Anututa tapan Krais gatanimuya apanindane wamu kuut tawake yanindamukut. Unzing yake yanindamuke tasiwawan ngana aminu tapatuta puya waaknga tewikge dua siknga ngang inimbitakut.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.