Atos 26
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Agripata Pol anzing inikut, “Wamba take yaya,” ngang iniwan katakngata tuwang tasiyuk wamna anzing yakut,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Take apana. Wama nombane yanangge natapa take siknga singgak. Ge wamu notna Judia nana aminda nae temapa yaking kakngae yake yananggenggat.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Gika atnataayak. Ninu Judia nana aminda kepi takngatu takngatu tawake tasike wamu takngatu takngatu yake yanganuke tasikamanggen. Sike nata wama ganiwa natapiyakge take siknga nataat. Ge wama ganiwa natake semna ma natapim. Wikake yuwawi ganiwit,” ngang inikut.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Aminu Judia nana aminda atnataaing. Tupata na waatdakaneta daak kep komune yuke gatu pakapu Jerusalem yot gapmane yuke kepi tawake tasike apmanu yutakapunggatden.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Sike nata Ferisiat nana amin dakngake nindane mitie kepi tupata noman siknga tawakumde ngangu tupata atnataaing. Asikaya wamu wa nataaing kaknga apme ba yakapning.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Siwan wamu takngatu Anututa yake ninu Judia nana aminu gatanimunangge baminde yaniwan kekekakut. Wamu wa yaniwan kekekakut taknga buyana asaawikge natayuatde wamu nae temapa yakaing.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Sike notna Judia nana kuupbamda zikaane gatu kwakngaom ngang kwepapman Anutuekan natake inindatake sanga Anututa tupa yawan yukut takngata buya aawikge natayuaing. Unzing natayuwawa na kaya kuut unzakan natayuat ngana notna Judia nana aminda wamu waakngae temapa yakaing.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ginu Judia nana amin ngana dasingge ginda natake Anututa aminu akupsa pangenakgak kakngae natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tupa nata sanga takngatu takngatu tasike Jesu Nasaret nana apatane umana tasiwa maiwikge natapa kekekakut.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Unzing natake Jerusalem yot gapmane yuke umana tasiwa maikut. Tasiwa maiwan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga nandutewa aminu Jesuat nana amin dakngake yuaingu panggaganuke kaautde pewa yuking. Yuwawa taketa zipa kumningge yawa natake apbakngake take zipnong ngang yakum.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Sike you gapmanduine kuke miti yot gwene Jesue amina dakngaking aminu kundu undang yuwa kake asinggan asinggan tasiwa maiking. Unzing tasike Jesue inisapdutningge kwatanbam tasike musipma toknga siknga siwan zipmake pasiwa mainingge pasike you nisane kep komune yuaing gapma gapmane gatu you keu komduine yuaing gapma gapmane kuut kuke zipmake yukum.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Siwan musipma toknga unzing natake aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga nanitewa Damaskas yot gapmane kukum.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kuke kepiapane kuwawa gunziu banakan gan yuwawan kusika kawawa enandangga kakaa takngatu waenga siknga gunzit binga dua siwan kake naat aminu kundu papa kukumangga apmaakakumang.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Maakake kepdakane pimake nata aminu tapatu dua kawawa ngana wamdakan Hibru wam tangan anzing nanikut, ‘Sol! Sol! Na dasingge tasiwi mainanggenggat? Nata tanomanukgawamba ngana dasingge bitake kekekake gika tasiwi mainggak,’ ngang nanikut.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ngang naniwan, ‘Takeapa! Ga mamin,’ ngang iniwa, ‘Na Jesu,’ ngang nanike, ‘Gata na tasiwi mainggatapanin. Sike unzing tasinggayak ngana enake dandamake yuyo. Nata apmanu ga tapa puya amina dakngawiyakge apunggat.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ge puyana takngatu gama apmanu wa na nanduayak kaknga gatu masande sanga tapatu tapatu yeukgamit taknga aminbamde yanikapso.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nata ganitewa kuke notda Judia nana aminde kuke yanikapmake tasiwawi gatu ganitewa kuke aminu dongu keu komduine nana aminde yanikapmake tasiwawi katakngane apme sandewit.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Na ganitewa kuku aminu kepman nana zikaa atang yuke pasikaing aminu yanikapi natake zikaa aknga teke kakaa akngane apning. Apuke Anutuekan yuke Setendane kekeknga akngae apbotake tening. Teke nae natapa kekeknga siwan kake Anututa waiakngana apme sandeyamik. Sandeyaman aminu tupa Anututa papan aminabam dakngake yuaing amikat unekan gatake yutning,’ ngang unzing nanikut.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Siwan wamu waaknga enandangga nanikut takngakan atasikum.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Waakngakan tasike tupan siknga tuwanguke Damaskas you gwan kukum gapmane yuke aminu unenana gamok yanikum. Yanike uneta Jerusalem yot gapmane kuke aminu unenana amin yanikum. Jerusalemu nana yanikenga uneta you Judia kep komune yuaing gapma gapmane kuke gatu aminu kepman nana amin keu komduine nanaaya yanisukukum. Yanisukuke wamu anzing yanikum, ‘Ginu musipza tapa tekwamban waiaknga tawake tasikaing kakngae masa imuke Anutuekan kuwa puyuyok. Kuwa puyuwan kepi kayuk tawake Anutue gwa kuwa puyukut takngata anggaman siwikge tasinong,’ ngang yanisukukum.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “Nata nina unzing siknga tasiwawa notna Judia nana aminda nae semna siknga natake na yot takwan gwene tanggaganupa atnutapa kupitde tasiking.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tasiwawa ngana Anututa ina gatangaman yuwawa apu apman apunggak. Apan pakapu kaisane yuke wama take aminde kaine gatu moo aminde kaine ngangu yawa nataamang. Sike aminu tupa siknga Anutue wam yakapbing amikat gatu Moses ngangga yake sanga tapatu apmea anzing apik ngang yaking kakngaekan natake yanggat.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Aminu tupa yakingga anzing yaking, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuya apanin dakngake apik kapa aminda tangutapa toknga pake kungwake gatuna enake aminu moita kungwake unzakan enatningge kepi kayuk kapa tasiwik. Tasike ninu aminu kuupbam Judia nana amikat gatu kepman nana amikatda kakaa akngane yutnimde kepi yeutniman kanim,’ ngang yaking kakngaekan natake yanisukukum,” ngang inikut.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Siwan Polda unzing yake yuwawan Festasda apaa Pol anzing inikut, “Pol! Ga akatuptake yasukunggayak. Asikaya ga natdetdeu kwaapzang pake pasike botake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Na dua katuptat. Wena siknga! Na wamu siakan siknga yanggat,” ngang Festas inikenga ita Agripa anzing inikut,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 “Takeapana! Sanga waakngae ganinangge dua gwaukgat. Gata sanga wa kuupbamu atnataayak. Sanga wa ganinggat taknga anggaman aakinggen. Sike ganinangge dua maakat.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Siwan asikaya ga wamu tupa siknga Anutue wam yakapbing aminda yaking kakngae natapi siakan ba singgak? Gata atnatapi siakan singgaknga atnataat,” ngang inikut.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Iniwan yake anzing inikut, “Gata nanindatdauwi zetgaman Jesuat nana amin dakngawitde yanggayak,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut,
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 “Zetgaman ba wepda ngang gata gika banipda siwan dakngawiyakge apbaknganggat. Ngana Anutue tumuk wamu anzing yanggat. Na ga gatu aminu wam yawa nataing ngangu kuupbamda nina binga daknganingge nataat. Natake senu a na wamateing kakngakan gikat yutningge dua nataat,” ngang yakut.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Yake bitawan tupan amin takwau Agripa gatu Festas gatu Benaisi gatu amin mooi kundu une yuking kuut siknga enake epu kuking.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Epu kuke taku inatakan anzing yaking, “Aminu waapa wai akumnanga ba kaautde yutnanga ba takngatu tasikut dua,” ngang yake
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripata Festas anzing inikut, “Aminu waapa aminu tupan tapaninu Rom yot gapmane yuke ninduyuak kapata wamna natapikge dua yakut gamu take tewi kuwan,” ngang inikut.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.