Atos 26

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Agripata Pol anzing inikut, “Wamba take yaya,” ngang iniwan katakngata tuwang tasiyuk wamna anzing yakut,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Take apana. Wama nombane yanangge natapa take siknga singgak. Ge wamu notna Judia nana aminda nae temapa yaking kakngae yake yananggenggat.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Gika atnataayak. Ninu Judia nana aminda kepi takngatu takngatu tawake tasike wamu takngatu takngatu yake yanganuke tasikamanggen. Sike nata wama ganiwa natapiyakge take siknga nataat. Ge wama ganiwa natake semna ma natapim. Wikake yuwawi ganiwit,” ngang inikut.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Aminu Judia nana aminda atnataaing. Tupata na waatdakaneta daak kep komune yuke gatu pakapu Jerusalem yot gapmane yuke kepi tawake tasike apmanu yutakapunggatden.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Sike nata Ferisiat nana amin dakngake nindane mitie kepi tupata noman siknga tawakumde ngangu tupata atnataaing. Asikaya wamu wa nataaing kaknga apme ba yakapning.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Siwan wamu takngatu Anututa yake ninu Judia nana aminu gatanimunangge baminde yaniwan kekekakut. Wamu wa yaniwan kekekakut taknga buyana asaawikge natayuatde wamu nae temapa yakaing.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Sike notna Judia nana kuupbamda zikaane gatu kwakngaom ngang kwepapman Anutuekan natake inindatake sanga Anututa tupa yawan yukut takngata buya aawikge natayuaing. Unzing natayuwawa na kaya kuut unzakan natayuat ngana notna Judia nana aminda wamu waakngae temapa yakaing.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ginu Judia nana amin ngana dasingge ginda natake Anututa aminu akupsa pangenakgak kakngae natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Tupa nata sanga takngatu takngatu tasike Jesu Nasaret nana apatane umana tasiwa maiwikge natapa kekekakut.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Unzing natake Jerusalem yot gapmane yuke umana tasiwa maikut. Tasiwa maiwan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga nandutewa aminu Jesuat nana amin dakngake yuaingu panggaganuke kaautde pewa yuking. Yuwawa taketa zipa kumningge yawa natake apbakngake take zipnong ngang yakum.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Sike you gapmanduine kuke miti yot gwene Jesue amina dakngaking aminu kundu undang yuwa kake asinggan asinggan tasiwa maiking. Unzing tasike Jesue inisapdutningge kwatanbam tasike musipma toknga siknga siwan zipmake pasiwa mainingge pasike you nisane kep komune yuaing gapma gapmane gatu you keu komduine yuaing gapma gapmane kuut kuke zipmake yukum.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Siwan musipma toknga unzing natake aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga nanitewa Damaskas yot gapmane kukum.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kuke kepiapane kuwawa gunziu banakan gan yuwawan kusika kawawa enandangga kakaa takngatu waenga siknga gunzit binga dua siwan kake naat aminu kundu papa kukumangga apmaakakumang.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Maakake kepdakane pimake nata aminu tapatu dua kawawa ngana wamdakan Hibru wam tangan anzing nanikut, ‘Sol! Sol! Na dasingge tasiwi mainanggenggat? Nata tanomanukgawamba ngana dasingge bitake kekekake gika tasiwi mainggak,’ ngang nanikut.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ngang naniwan, ‘Takeapa! Ga mamin,’ ngang iniwa, ‘Na Jesu,’ ngang nanike, ‘Gata na tasiwi mainggatapanin. Sike unzing tasinggayak ngana enake dandamake yuyo. Nata apmanu ga tapa puya amina dakngawiyakge apunggat.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ge puyana takngatu gama apmanu wa na nanduayak kaknga gatu masande sanga tapatu tapatu yeukgamit taknga aminbamde yanikapso.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nata ganitewa kuke notda Judia nana aminde kuke yanikapmake tasiwawi gatu ganitewa kuke aminu dongu keu komduine nana aminde yanikapmake tasiwawi katakngane apme sandewit.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Na ganitewa kuku aminu kepman nana zikaa atang yuke pasikaing aminu yanikapi natake zikaa aknga teke kakaa akngane apning. Apuke Anutuekan yuke Setendane kekeknga akngae apbotake tening. Teke nae natapa kekeknga siwan kake Anututa waiakngana apme sandeyamik. Sandeyaman aminu tupa Anututa papan aminabam dakngake yuaing amikat unekan gatake yutning,’ ngang unzing nanikut.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Siwan wamu waaknga enandangga nanikut takngakan atasikum.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Waakngakan tasike tupan siknga tuwanguke Damaskas you gwan kukum gapmane yuke aminu unenana gamok yanikum. Yanike uneta Jerusalem yot gapmane kuke aminu unenana amin yanikum. Jerusalemu nana yanikenga uneta you Judia kep komune yuaing gapma gapmane kuke gatu aminu kepman nana amin keu komduine nanaaya yanisukukum. Yanisukuke wamu anzing yanikum, ‘Ginu musipza tapa tekwamban waiaknga tawake tasikaing kakngae masa imuke Anutuekan kuwa puyuyok. Kuwa puyuwan kepi kayuk tawake Anutue gwa kuwa puyukut takngata anggaman siwikge tasinong,’ ngang yanisukukum.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 “Nata nina unzing siknga tasiwawa notna Judia nana aminda nae semna siknga natake na yot takwan gwene tanggaganupa atnutapa kupitde tasiking.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tasiwawa ngana Anututa ina gatangaman yuwawa apu apman apunggak. Apan pakapu kaisane yuke wama take aminde kaine gatu moo aminde kaine ngangu yawa nataamang. Sike aminu tupa siknga Anutue wam yakapbing amikat gatu Moses ngangga yake sanga tapatu apmea anzing apik ngang yaking kakngaekan natake yanggat.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Aminu tupa yakingga anzing yaking, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuya apanin dakngake apik kapa aminda tangutapa toknga pake kungwake gatuna enake aminu moita kungwake unzakan enatningge kepi kayuk kapa tasiwik. Tasike ninu aminu kuupbam Judia nana amikat gatu kepman nana amikatda kakaa akngane yutnimde kepi yeutniman kanim,’ ngang yaking kakngaekan natake yanisukukum,” ngang inikut.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Siwan Polda unzing yake yuwawan Festasda apaa Pol anzing inikut, “Pol! Ga akatuptake yasukunggayak. Asikaya ga natdetdeu kwaapzang pake pasike botake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Na dua katuptat. Wena siknga! Na wamu siakan siknga yanggat,” ngang Festas inikenga ita Agripa anzing inikut,
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 “Takeapana! Sanga waakngae ganinangge dua gwaukgat. Gata sanga wa kuupbamu atnataayak. Sanga wa ganinggat taknga anggaman aakinggen. Sike ganinangge dua maakat.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Siwan asikaya ga wamu tupa siknga Anutue wam yakapbing aminda yaking kakngae natapi siakan ba singgak? Gata atnatapi siakan singgaknga atnataat,” ngang inikut.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Iniwan yake anzing inikut, “Gata nanindatdauwi zetgaman Jesuat nana amin dakngawitde yanggayak,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut,
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 “Zetgaman ba wepda ngang gata gika banipda siwan dakngawiyakge apbaknganggat. Ngana Anutue tumuk wamu anzing yanggat. Na ga gatu aminu wam yawa nataing ngangu kuupbamda nina binga daknganingge nataat. Natake senu a na wamateing kakngakan gikat yutningge dua nataat,” ngang yakut.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Yake bitawan tupan amin takwau Agripa gatu Festas gatu Benaisi gatu amin mooi kundu une yuking kuut siknga enake epu kuking.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Epu kuke taku inatakan anzing yaking, “Aminu waapa wai akumnanga ba kaautde yutnanga ba takngatu tasikut dua,” ngang yake
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripata Festas anzing inikut, “Aminu waapa aminu tupan tapaninu Rom yot gapmane yuke ninduyuak kapata wamna natapikge dua yakut gamu take tewi kuwan,” ngang inikut.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.