Atos 26

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan Agripata Pol anzing inikut, “Wamba take yaya,” ngang iniwan katakngata tuwang tasiyuk wamna anzing yakut,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Take apana. Wama nombane yanangge natapa take siknga singgak. Ge wamu notna Judia nana aminda nae temapa yaking kakngae yake yananggenggat.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Gika atnataayak. Ninu Judia nana aminda kepi takngatu takngatu tawake tasike wamu takngatu takngatu yake yanganuke tasikamanggen. Sike nata wama ganiwa natapiyakge take siknga nataat. Ge wama ganiwa natake semna ma natapim. Wikake yuwawi ganiwit,” ngang inikut.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Aminu Judia nana aminda atnataaing. Tupata na waatdakaneta daak kep komune yuke gatu pakapu Jerusalem yot gapmane yuke kepi tawake tasike apmanu yutakapunggatden.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Sike nata Ferisiat nana amin dakngake nindane mitie kepi tupata noman siknga tawakumde ngangu tupata atnataaing. Asikaya wamu wa nataaing kaknga apme ba yakapning.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Siwan wamu takngatu Anututa yake ninu Judia nana aminu gatanimunangge baminde yaniwan kekekakut. Wamu wa yaniwan kekekakut taknga buyana asaawikge natayuatde wamu nae temapa yakaing.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Sike notna Judia nana kuupbamda zikaane gatu kwakngaom ngang kwepapman Anutuekan natake inindatake sanga Anututa tupa yawan yukut takngata buya aawikge natayuaing. Unzing natayuwawa na kaya kuut unzakan natayuat ngana notna Judia nana aminda wamu waakngae temapa yakaing.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ginu Judia nana amin ngana dasingge ginda natake Anututa aminu akupsa pangenakgak kakngae natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tupa nata sanga takngatu takngatu tasike Jesu Nasaret nana apatane umana tasiwa maiwikge natapa kekekakut.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Unzing natake Jerusalem yot gapmane yuke umana tasiwa maikut. Tasiwa maiwan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga nandutewa aminu Jesuat nana amin dakngake yuaingu panggaganuke kaautde pewa yuking. Yuwawa taketa zipa kumningge yawa natake apbakngake take zipnong ngang yakum.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Sike you gapmanduine kuke miti yot gwene Jesue amina dakngaking aminu kundu undang yuwa kake asinggan asinggan tasiwa maiking. Unzing tasike Jesue inisapdutningge kwatanbam tasike musipma toknga siknga siwan zipmake pasiwa mainingge pasike you nisane kep komune yuaing gapma gapmane gatu you keu komduine yuaing gapma gapmane kuut kuke zipmake yukum.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Siwan musipma toknga unzing natake aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga nanitewa Damaskas yot gapmane kukum.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kuke kepiapane kuwawa gunziu banakan gan yuwawan kusika kawawa enandangga kakaa takngatu waenga siknga gunzit binga dua siwan kake naat aminu kundu papa kukumangga apmaakakumang.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Maakake kepdakane pimake nata aminu tapatu dua kawawa ngana wamdakan Hibru wam tangan anzing nanikut, ‘Sol! Sol! Na dasingge tasiwi mainanggenggat? Nata tanomanukgawamba ngana dasingge bitake kekekake gika tasiwi mainggak,’ ngang nanikut.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ngang naniwan, ‘Takeapa! Ga mamin,’ ngang iniwa, ‘Na Jesu,’ ngang nanike, ‘Gata na tasiwi mainggatapanin. Sike unzing tasinggayak ngana enake dandamake yuyo. Nata apmanu ga tapa puya amina dakngawiyakge apunggat.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ge puyana takngatu gama apmanu wa na nanduayak kaknga gatu masande sanga tapatu tapatu yeukgamit taknga aminbamde yanikapso.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nata ganitewa kuke notda Judia nana aminde kuke yanikapmake tasiwawi gatu ganitewa kuke aminu dongu keu komduine nana aminde yanikapmake tasiwawi katakngane apme sandewit.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Na ganitewa kuku aminu kepman nana zikaa atang yuke pasikaing aminu yanikapi natake zikaa aknga teke kakaa akngane apning. Apuke Anutuekan yuke Setendane kekeknga akngae apbotake tening. Teke nae natapa kekeknga siwan kake Anututa waiakngana apme sandeyamik. Sandeyaman aminu tupa Anututa papan aminabam dakngake yuaing amikat unekan gatake yutning,’ ngang unzing nanikut.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Siwan wamu waaknga enandangga nanikut takngakan atasikum.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Waakngakan tasike tupan siknga tuwanguke Damaskas you gwan kukum gapmane yuke aminu unenana gamok yanikum. Yanike uneta Jerusalem yot gapmane kuke aminu unenana amin yanikum. Jerusalemu nana yanikenga uneta you Judia kep komune yuaing gapma gapmane kuke gatu aminu kepman nana amin keu komduine nanaaya yanisukukum. Yanisukuke wamu anzing yanikum, ‘Ginu musipza tapa tekwamban waiaknga tawake tasikaing kakngae masa imuke Anutuekan kuwa puyuyok. Kuwa puyuwan kepi kayuk tawake Anutue gwa kuwa puyukut takngata anggaman siwikge tasinong,’ ngang yanisukukum.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “Nata nina unzing siknga tasiwawa notna Judia nana aminda nae semna siknga natake na yot takwan gwene tanggaganupa atnutapa kupitde tasiking.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tasiwawa ngana Anututa ina gatangaman yuwawa apu apman apunggak. Apan pakapu kaisane yuke wama take aminde kaine gatu moo aminde kaine ngangu yawa nataamang. Sike aminu tupa siknga Anutue wam yakapbing amikat gatu Moses ngangga yake sanga tapatu apmea anzing apik ngang yaking kakngaekan natake yanggat.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Aminu tupa yakingga anzing yaking, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuya apanin dakngake apik kapa aminda tangutapa toknga pake kungwake gatuna enake aminu moita kungwake unzakan enatningge kepi kayuk kapa tasiwik. Tasike ninu aminu kuupbam Judia nana amikat gatu kepman nana amikatda kakaa akngane yutnimde kepi yeutniman kanim,’ ngang yaking kakngaekan natake yanisukukum,” ngang inikut.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Siwan Polda unzing yake yuwawan Festasda apaa Pol anzing inikut, “Pol! Ga akatuptake yasukunggayak. Asikaya ga natdetdeu kwaapzang pake pasike botake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Na dua katuptat. Wena siknga! Na wamu siakan siknga yanggat,” ngang Festas inikenga ita Agripa anzing inikut,
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 “Takeapana! Sanga waakngae ganinangge dua gwaukgat. Gata sanga wa kuupbamu atnataayak. Sanga wa ganinggat taknga anggaman aakinggen. Sike ganinangge dua maakat.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Siwan asikaya ga wamu tupa siknga Anutue wam yakapbing aminda yaking kakngae natapi siakan ba singgak? Gata atnatapi siakan singgaknga atnataat,” ngang inikut.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Iniwan yake anzing inikut, “Gata nanindatdauwi zetgaman Jesuat nana amin dakngawitde yanggayak,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut,
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 “Zetgaman ba wepda ngang gata gika banipda siwan dakngawiyakge apbaknganggat. Ngana Anutue tumuk wamu anzing yanggat. Na ga gatu aminu wam yawa nataing ngangu kuupbamda nina binga daknganingge nataat. Natake senu a na wamateing kakngakan gikat yutningge dua nataat,” ngang yakut.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yake bitawan tupan amin takwau Agripa gatu Festas gatu Benaisi gatu amin mooi kundu une yuking kuut siknga enake epu kuking.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Epu kuke taku inatakan anzing yaking, “Aminu waapa wai akumnanga ba kaautde yutnanga ba takngatu tasikut dua,” ngang yake
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripata Festas anzing inikut, “Aminu waapa aminu tupan tapaninu Rom yot gapmane yuke ninduyuak kapata wamna natapikge dua yakut gamu take tewi kuwan,” ngang inikut.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.