Atos 25
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Festasda keu waomune apu tupan tapa dakngake yuwan tapduu gweaat gwenduat kawan sandewana Sisaria yot gapma teke uneta Jerusalem kopbut.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kopan kake Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminde tupan takwakat gatu aminu Judia kep komde take amina ngangga apu Polde temapa yake kekeknga siknga Festas iniking.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Pol kepiapane umuyuke tangutapa kupikge yasopuke anzing iniking, “Gata nin gatanimuyo. Gatanimuke Pol tewi Jerusalem apsok,” ngang iniking.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Iniwa yake Festasda anzing yanikut, “Polda kaautde Sisaria yot gapmane yuak. Ge nata kundusim yusika une kuwit.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kuwawa take aminzaat take naat gatake sukunim. Pukuke aminu Pol waapatane gutonga kundu kaya kakengu gutonga akngana anin siknga nangu kainane naninong,” ngang yanikut.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Siwan yanike une tapduu une katak kuut musa gatu kautdune gweaat gwenduat ba katau kuut musaat ngang unzing yukenga Sisaria gatu pukukut. Pukuke pewan kwakawan paku keu wamu usanzikgak komune pukwikut. Pukwike Pol takapningge yaniwan
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 takapana Judia nana aminu Jerusalemda epbing takwakga pakapu Polde wesimban yuking. Yuke wamu meyakan Polde temapa yaking. Temapa yawawa ngana Festasda natapan yapii wena sikut.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Siwan Polda yake anzing yakut, “Ninu Judia nana amindane mama wamu takngatu nata dua zipbukum. Sike Anutue yot takwande pasau takngatu dua zipbukum. Sike gutonga takngatusimu Sisa tupan tapaninde dua tasiwa maikut. Wena siknga,” ngang yakut.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ngang yawan Festas tasiwan Judia nana aminda ie apbaknganingge Pol anzing inikut, “Asikaya ga Jerusalemu apba kopnangge nataayak. Unzing kakengu wamba taku Jerusalem yawi natapit,” ngang inikut.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Iniwan yake anzing inikut, “Undang kopnangge dua nataat. Gavmanu tupan amin yuke nin ninduyuak kapata ga tapan wam usanziya amin dakngake yuwawi wamu nae wa temapa yakaing kaknga gika usanziwiyakge nataat. Sike gika atnataayak. Na gutonga takngatu notna Judia nana aminde dua tasikumden.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Sike gutonga takngatu atasikum gamu take nuwa kupam. Sike wamu nae atemapa yakaingu wa siakan dua siwanu na nutningge Judia nana aminde katakngane yamunanga dua. Unzingge tupan amin yuke nin ninduyuak kapa Rom yot gapmane yuak kapata wama natapikge nataat,” ngang inikut.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ngang iniwan Festasda natake Pol teke aminu iat gatake keu waomune kayuaing aminu yayawamban apa paut tasiking. Tasike yatapa nomatawana Festasda Pol anzing inikut, “Ayok. Wamba yawi gavmanu tupan tapaninu Rom yot gapmane yuak kapata natapikge yayakge take kuku yawi itaya natapsok,” ngang inikut.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Siwan masande tupan aminu tapatu umana Agripa ngang iniking. Iat samina umana Benaisia ngang iniking. Iat Festas kanangge Sisaria yot gapmane apbumayak.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Apuke pakapu tapduu mamaya yukumayak. Yuwawat Festasda Polde natake Agripa anzing inikut, “Aminu tapatu andang yuak. Tupa Filiksda kaautde tewan yuak.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Waapae na tupa Jerusalem kuke yuwawa aminu yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat gatu aminu Judia nana aminde take amikatda wamu ie temapa yaking. Yake nata toknga takngatu imitde naniking.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Naniwa yake anzing yanikum, ‘Ninu Rom nana aminda toknga takngatu aminu tapatue moo siknga dua imukamang. Wamu wa ie temapa yakaing aminde kaine dua yuke wamna yake dua yawanu ninda usanzike toknga takngatu imunanga dua,’ ngang yanikum.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Unzing yanike peke gatuna apbum. Apuke yuwawa aminu waakwakga apana dua yuwa takakut. Sike enake paku nata wam yakaingge yot gwene yuke aminu waapa takapningge yakum.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Yawa takapa aminu buya temapa yakingga nanike wamu aminu waapae temapa yaking. Temapa yake ngana ita wai takngatu anzing ba tasikut ngang ninae moo natapbum takngae dua yaking. Wena.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wamu yake inane miti akngae gutonga tasikutde yaking. Yake aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita gwa kumbut ngana Polda yake ita kayuk yuak ngang yawan kekekawan yanganuke wamu ie temapa yawa kakum.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yawa kake na apbotake kepi dasing kaknga tasiwa yapii anggaman siwan kake noman gan usanziwit ngang natapbum. Unzing botake Pol anzing inikwaikum, ‘Gata dasing nataayak. Wamba atemapa yakaingu taku Jerusalem wamba yawi natapitde nataayak,’ ngang inikum.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Iniwa Polda yake, ‘Na nanduyuke nanitewi kuwa tupan tapa Rom yot gapmane yuak kapaninda wama yatapa takangamik,’ ngang nanikut. Naniwan natake kaautde yuwikge yakum. Yake masandea aminu tupan siknga aminu waapaninde tewa kuwikge yakum.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ngang Festasda Agripa iniwan yake anzing inikut, “Nata nina wamu aminu waapatane wamna natapnangge nataat,” ngang iniwan, “Ayok, kwepna natapso,” ngang inikut.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Siwan pewa kwakawana Agripaat Benaisiaatda inane umana tangenatnangge tauknga gwaam siknga tupan tapaapata pasikaingunin pasike paut tasikaking gwene amak aminde take amin takwakat gatu aminu umana kaya you wanggapmane nana amikat ngangga kopbing. Kopa kake Festasda amina yaniwan takapbing.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Takapa Festasda anzing yakut, “Agripa tupan aminu yuke ninduyuayak kapanin. Gatu notninu nikat gatake ayuamangga aminu aapa akaamang. Aminu Judia nana aminda Jerusalemu nae naniking. Nanike gatuna ane apuke ie wamu atemapa yaking. Temapa yake apaa yanggamatake tangutapa kupikge yaking.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yawawa ngana gutonga akumnanga takngatu wena siwan kakum. Siwan ina yake aminu nindane tupan aminu Rom yot gapmane yuke nin ninduak kapata wamna yawan natapikge yakut. Yawan akuwikge gwan natapa yukut.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Natapa yuwan ngana wamu takngatu ie temapa yakaing kakngae siakan dua siwan natake takenin tapae pas sandu matake tewa kunanga dua singgak. Unzingge nata aminu aapa gae takapa aminu nikat gatake yuamangga akaamang. Takapuke wamna usanzike ita kaautde yuakge yapii anggaman siwan kanim. Kake wamu waaknga pas sakatangu matawit. Unzingge Agripa take apanin. Kaikane takapa gika usanzike yawi natapnim.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Sike ita kaautde yuwikgane yapii anggaman temapa yawa tekum ngangu dua matake tewa iat dua kuwan natapanu take dua siwik,” ngang yakut.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.