Atos 25
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Festasda keu waomune apu tupan tapa dakngake yuwan tapduu gweaat gwenduat kawan sandewana Sisaria yot gapma teke uneta Jerusalem kopbut.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Kopan kake Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminde tupan takwakat gatu aminu Judia kep komde take amina ngangga apu Polde temapa yake kekeknga siknga Festas iniking.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pol kepiapane umuyuke tangutapa kupikge yasopuke anzing iniking, “Gata nin gatanimuyo. Gatanimuke Pol tewi Jerusalem apsok,” ngang iniking.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Iniwa yake Festasda anzing yanikut, “Polda kaautde Sisaria yot gapmane yuak. Ge nata kundusim yusika une kuwit.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Kuwawa take aminzaat take naat gatake sukunim. Pukuke aminu Pol waapatane gutonga kundu kaya kakengu gutonga akngana anin siknga nangu kainane naninong,” ngang yanikut.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Siwan yanike une tapduu une katak kuut musa gatu kautdune gweaat gwenduat ba katau kuut musaat ngang unzing yukenga Sisaria gatu pukukut. Pukuke pewan kwakawan paku keu wamu usanzikgak komune pukwikut. Pukwike Pol takapningge yaniwan
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 takapana Judia nana aminu Jerusalemda epbing takwakga pakapu Polde wesimban yuking. Yuke wamu meyakan Polde temapa yaking. Temapa yawawa ngana Festasda natapan yapii wena sikut.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Siwan Polda yake anzing yakut, “Ninu Judia nana amindane mama wamu takngatu nata dua zipbukum. Sike Anutue yot takwande pasau takngatu dua zipbukum. Sike gutonga takngatusimu Sisa tupan tapaninde dua tasiwa maikut. Wena siknga,” ngang yakut.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ngang yawan Festas tasiwan Judia nana aminda ie apbaknganingge Pol anzing inikut, “Asikaya ga Jerusalemu apba kopnangge nataayak. Unzing kakengu wamba taku Jerusalem yawi natapit,” ngang inikut.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Iniwan yake anzing inikut, “Undang kopnangge dua nataat. Gavmanu tupan amin yuke nin ninduyuak kapata ga tapan wam usanziya amin dakngake yuwawi wamu nae wa temapa yakaing kaknga gika usanziwiyakge nataat. Sike gika atnataayak. Na gutonga takngatu notna Judia nana aminde dua tasikumden.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Sike gutonga takngatu atasikum gamu take nuwa kupam. Sike wamu nae atemapa yakaingu wa siakan dua siwanu na nutningge Judia nana aminde katakngane yamunanga dua. Unzingge tupan amin yuke nin ninduyuak kapa Rom yot gapmane yuak kapata wama natapikge nataat,” ngang inikut.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ngang iniwan Festasda natake Pol teke aminu iat gatake keu waomune kayuaing aminu yayawamban apa paut tasiking. Tasike yatapa nomatawana Festasda Pol anzing inikut, “Ayok. Wamba yawi gavmanu tupan tapaninu Rom yot gapmane yuak kapata natapikge yayakge take kuku yawi itaya natapsok,” ngang inikut.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Siwan masande tupan aminu tapatu umana Agripa ngang iniking. Iat samina umana Benaisia ngang iniking. Iat Festas kanangge Sisaria yot gapmane apbumayak.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Apuke pakapu tapduu mamaya yukumayak. Yuwawat Festasda Polde natake Agripa anzing inikut, “Aminu tapatu andang yuak. Tupa Filiksda kaautde tewan yuak.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Waapae na tupa Jerusalem kuke yuwawa aminu yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat gatu aminu Judia nana aminde take amikatda wamu ie temapa yaking. Yake nata toknga takngatu imitde naniking.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Naniwa yake anzing yanikum, ‘Ninu Rom nana aminda toknga takngatu aminu tapatue moo siknga dua imukamang. Wamu wa ie temapa yakaing aminde kaine dua yuke wamna yake dua yawanu ninda usanzike toknga takngatu imunanga dua,’ ngang yanikum.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Unzing yanike peke gatuna apbum. Apuke yuwawa aminu waakwakga apana dua yuwa takakut. Sike enake paku nata wam yakaingge yot gwene yuke aminu waapa takapningge yakum.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Yawa takapa aminu buya temapa yakingga nanike wamu aminu waapae temapa yaking. Temapa yake ngana ita wai takngatu anzing ba tasikut ngang ninae moo natapbum takngae dua yaking. Wena.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wamu yake inane miti akngae gutonga tasikutde yaking. Yake aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita gwa kumbut ngana Polda yake ita kayuk yuak ngang yawan kekekawan yanganuke wamu ie temapa yawa kakum.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yawa kake na apbotake kepi dasing kaknga tasiwa yapii anggaman siwan kake noman gan usanziwit ngang natapbum. Unzing botake Pol anzing inikwaikum, ‘Gata dasing nataayak. Wamba atemapa yakaingu taku Jerusalem wamba yawi natapitde nataayak,’ ngang inikum.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Iniwa Polda yake, ‘Na nanduyuke nanitewi kuwa tupan tapa Rom yot gapmane yuak kapaninda wama yatapa takangamik,’ ngang nanikut. Naniwan natake kaautde yuwikge yakum. Yake masandea aminu tupan siknga aminu waapaninde tewa kuwikge yakum.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ngang Festasda Agripa iniwan yake anzing inikut, “Nata nina wamu aminu waapatane wamna natapnangge nataat,” ngang iniwan, “Ayok, kwepna natapso,” ngang inikut.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Siwan pewa kwakawana Agripaat Benaisiaatda inane umana tangenatnangge tauknga gwaam siknga tupan tapaapata pasikaingunin pasike paut tasikaking gwene amak aminde take amin takwakat gatu aminu umana kaya you wanggapmane nana amikat ngangga kopbing. Kopa kake Festasda amina yaniwan takapbing.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Takapa Festasda anzing yakut, “Agripa tupan aminu yuke ninduyuayak kapanin. Gatu notninu nikat gatake ayuamangga aminu aapa akaamang. Aminu Judia nana aminda Jerusalemu nae naniking. Nanike gatuna ane apuke ie wamu atemapa yaking. Temapa yake apaa yanggamatake tangutapa kupikge yaking.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yawawa ngana gutonga akumnanga takngatu wena siwan kakum. Siwan ina yake aminu nindane tupan aminu Rom yot gapmane yuke nin ninduak kapata wamna yawan natapikge yakut. Yawan akuwikge gwan natapa yukut.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Natapa yuwan ngana wamu takngatu ie temapa yakaing kakngae siakan dua siwan natake takenin tapae pas sandu matake tewa kunanga dua singgak. Unzingge nata aminu aapa gae takapa aminu nikat gatake yuamangga akaamang. Takapuke wamna usanzike ita kaautde yuakge yapii anggaman siwan kanim. Kake wamu waaknga pas sakatangu matawit. Unzingge Agripa take apanin. Kaikane takapa gika usanzike yawi natapnim.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Sike ita kaautde yuwikgane yapii anggaman temapa yawa tekum ngangu dua matake tewa iat dua kuwan natapanu take dua siwik,” ngang yakut.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.