Atos 25
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan Festasda keu waomune apu tupan tapa dakngake yuwan tapduu gweaat gwenduat kawan sandewana Sisaria yot gapma teke uneta Jerusalem kopbut.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kopan kake Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminde tupan takwakat gatu aminu Judia kep komde take amina ngangga apu Polde temapa yake kekeknga siknga Festas iniking.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Pol kepiapane umuyuke tangutapa kupikge yasopuke anzing iniking, “Gata nin gatanimuyo. Gatanimuke Pol tewi Jerusalem apsok,” ngang iniking.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Iniwa yake Festasda anzing yanikut, “Polda kaautde Sisaria yot gapmane yuak. Ge nata kundusim yusika une kuwit.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Kuwawa take aminzaat take naat gatake sukunim. Pukuke aminu Pol waapatane gutonga kundu kaya kakengu gutonga akngana anin siknga nangu kainane naninong,” ngang yanikut.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Siwan yanike une tapduu une katak kuut musa gatu kautdune gweaat gwenduat ba katau kuut musaat ngang unzing yukenga Sisaria gatu pukukut. Pukuke pewan kwakawan paku keu wamu usanzikgak komune pukwikut. Pukwike Pol takapningge yaniwan
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 takapana Judia nana aminu Jerusalemda epbing takwakga pakapu Polde wesimban yuking. Yuke wamu meyakan Polde temapa yaking. Temapa yawawa ngana Festasda natapan yapii wena sikut.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Siwan Polda yake anzing yakut, “Ninu Judia nana amindane mama wamu takngatu nata dua zipbukum. Sike Anutue yot takwande pasau takngatu dua zipbukum. Sike gutonga takngatusimu Sisa tupan tapaninde dua tasiwa maikut. Wena siknga,” ngang yakut.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ngang yawan Festas tasiwan Judia nana aminda ie apbaknganingge Pol anzing inikut, “Asikaya ga Jerusalemu apba kopnangge nataayak. Unzing kakengu wamba taku Jerusalem yawi natapit,” ngang inikut.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Iniwan yake anzing inikut, “Undang kopnangge dua nataat. Gavmanu tupan amin yuke nin ninduyuak kapata ga tapan wam usanziya amin dakngake yuwawi wamu nae wa temapa yakaing kaknga gika usanziwiyakge nataat. Sike gika atnataayak. Na gutonga takngatu notna Judia nana aminde dua tasikumden.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Sike gutonga takngatu atasikum gamu take nuwa kupam. Sike wamu nae atemapa yakaingu wa siakan dua siwanu na nutningge Judia nana aminde katakngane yamunanga dua. Unzingge tupan amin yuke nin ninduyuak kapa Rom yot gapmane yuak kapata wama natapikge nataat,” ngang inikut.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ngang iniwan Festasda natake Pol teke aminu iat gatake keu waomune kayuaing aminu yayawamban apa paut tasiking. Tasike yatapa nomatawana Festasda Pol anzing inikut, “Ayok. Wamba yawi gavmanu tupan tapaninu Rom yot gapmane yuak kapata natapikge yayakge take kuku yawi itaya natapsok,” ngang inikut.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Siwan masande tupan aminu tapatu umana Agripa ngang iniking. Iat samina umana Benaisia ngang iniking. Iat Festas kanangge Sisaria yot gapmane apbumayak.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Apuke pakapu tapduu mamaya yukumayak. Yuwawat Festasda Polde natake Agripa anzing inikut, “Aminu tapatu andang yuak. Tupa Filiksda kaautde tewan yuak.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Waapae na tupa Jerusalem kuke yuwawa aminu yot takwan gwene pasiya amindane tupan takwakat gatu aminu Judia nana aminde take amikatda wamu ie temapa yaking. Yake nata toknga takngatu imitde naniking.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Naniwa yake anzing yanikum, ‘Ninu Rom nana aminda toknga takngatu aminu tapatue moo siknga dua imukamang. Wamu wa ie temapa yakaing aminde kaine dua yuke wamna yake dua yawanu ninda usanzike toknga takngatu imunanga dua,’ ngang yanikum.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Unzing yanike peke gatuna apbum. Apuke yuwawa aminu waakwakga apana dua yuwa takakut. Sike enake paku nata wam yakaingge yot gwene yuke aminu waapa takapningge yakum.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Yawa takapa aminu buya temapa yakingga nanike wamu aminu waapae temapa yaking. Temapa yake ngana ita wai takngatu anzing ba tasikut ngang ninae moo natapbum takngae dua yaking. Wena.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Wamu yake inane miti akngae gutonga tasikutde yaking. Yake aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita gwa kumbut ngana Polda yake ita kayuk yuak ngang yawan kekekawan yanganuke wamu ie temapa yawa kakum.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Yawa kake na apbotake kepi dasing kaknga tasiwa yapii anggaman siwan kake noman gan usanziwit ngang natapbum. Unzing botake Pol anzing inikwaikum, ‘Gata dasing nataayak. Wamba atemapa yakaingu taku Jerusalem wamba yawi natapitde nataayak,’ ngang inikum.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Iniwa Polda yake, ‘Na nanduyuke nanitewi kuwa tupan tapa Rom yot gapmane yuak kapaninda wama yatapa takangamik,’ ngang nanikut. Naniwan natake kaautde yuwikge yakum. Yake masandea aminu tupan siknga aminu waapaninde tewa kuwikge yakum.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ngang Festasda Agripa iniwan yake anzing inikut, “Nata nina wamu aminu waapatane wamna natapnangge nataat,” ngang iniwan, “Ayok, kwepna natapso,” ngang inikut.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Siwan pewa kwakawana Agripaat Benaisiaatda inane umana tangenatnangge tauknga gwaam siknga tupan tapaapata pasikaingunin pasike paut tasikaking gwene amak aminde take amin takwakat gatu aminu umana kaya you wanggapmane nana amikat ngangga kopbing. Kopa kake Festasda amina yaniwan takapbing.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Takapa Festasda anzing yakut, “Agripa tupan aminu yuke ninduyuayak kapanin. Gatu notninu nikat gatake ayuamangga aminu aapa akaamang. Aminu Judia nana aminda Jerusalemu nae naniking. Nanike gatuna ane apuke ie wamu atemapa yaking. Temapa yake apaa yanggamatake tangutapa kupikge yaking.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Yawawa ngana gutonga akumnanga takngatu wena siwan kakum. Siwan ina yake aminu nindane tupan aminu Rom yot gapmane yuke nin ninduak kapata wamna yawan natapikge yakut. Yawan akuwikge gwan natapa yukut.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Natapa yuwan ngana wamu takngatu ie temapa yakaing kakngae siakan dua siwan natake takenin tapae pas sandu matake tewa kunanga dua singgak. Unzingge nata aminu aapa gae takapa aminu nikat gatake yuamangga akaamang. Takapuke wamna usanzike ita kaautde yuakge yapii anggaman siwan kanim. Kake wamu waaknga pas sakatangu matawit. Unzingge Agripa take apanin. Kaikane takapa gika usanzike yawi natapnim.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Sike ita kaautde yuwikgane yapii anggaman temapa yawa tekum ngangu dua matake tewa iat dua kuwan natapanu take dua siwik,” ngang yakut.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.