Atos 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan gunziu katak kuut musa kawa sandewana aminu Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapa umana Ananaias ngang iniking. Iat aminu Judia nana amindane take akwakat gatu aminu tapatu umana Tetalas ngang iniking. Ita wam temapa yanggau waapaat kuut epbing. Epuke gavmanu tupan amin yuke kayuak kapa Filiks inike unzingge siknga Pol tangutnangge tasikumang ngang iniking.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Iniwa ita Pol yatawamban apbut. Apana Tetalasda yapii siknga yanangge tasikut. Tasike anzing inikut, “Umanda kayaapa keu akomde tupan amin yuke kayuayak kapanin. Gata ninu nomana siknga ninduyuawi amau wena siwan yotna yotnane sanga buyambamda tupa waisikingu anzing papa takanong ngangu ninikuyakge apmanu katak yuke ie apbakngakamang.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Bakngake gae musip gwaang nataamang.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Siwan unzing ngana yawawa mamaya siwan kwatan siwik. Ge maak pake yuwawi ninda natake apumang kakngae ganiwa natapso.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Aminu aapa ninda kana wai takngatu takngatu asinggan siknga tasinggaunin. Tasike yotna yotna sukuke ninu Judia nana aminu paku kepna kepna ayuamang komune kuke tasimapan kuwan musia enawan song amakaingunin. Ge ita aminu Nasaret nana apatane pandetna dakngake nin nindumbitakaing amindane tupan tapana dakngake yuak.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ge sipdu yot takwanindane pasap zipbutnangge tasiwan ngana kake atanggaganukumang. (Tanggaganuke nindane mama wamu atzipbukutna kake atangutnangge tasikumang.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Tasiwatna ngana amak aminde tupan tapa Lisiasda apu kumzang kekekake kaiwan kukut.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kaiwan kuwan takenga aminu buya tangutnangge tasikingu gae kaikane apningge yakut.) Ge aminu aapa gika inikwaiwi ina genaneta ninda wamu temapa inikamang kakngae yawan natapso.” Ngangu Tetalasda wamu unzing inikut.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Unzing iniyuwawan Judia nana amindaaya temangusipa Poldekan wamu waaknga ngang ganinggau siakan gan ngang yaking.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Siwan Poldekan temangusipa yawa puyuwana Filiksda Polde tuwangakan tasiwan enake wamu anzing inikut, “Gata keu ayuamang komde tupan amin yuke ninduyuwawi nakanu buyambam gwa singgakge natake nanikwaiwi wama ganinangge musipmaatang take siknga nataat.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ngana atemangusipa yakaingunin yanikwaiwi gamu anzing ganiwam. Nae i Jerusalemu koke Anutue gwetake inindatake tasinangge kopbum. Kopa yuwatna kuku gunziu katau kuut musaat kepine gweaat ngangu gwa nipbik ngang ganining.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Sike naat Judia nana tapatuatda dua siknga yanganuwatda yot takwan gwene nindupbing. Wena. Unekan dua sike paut tasikaing komune ba yot gapmane ba ngang zimpaya dua siknga wai takngatu tasiwa bania enaking. Wainata wena siknga.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ge wamu nae atemangusipa yakaing kakngae yapii wena. Yawa maiwik.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ge wamu takngatu anzing danikapnangge nataat. Nata Anutu bamindane tapaekan gwetake inindatanggat takngae aminu aakwau natake nata Jesu Buyambam tapana ngang yake tasiwa nanduke wai tasinggayak ngang nanisapdukaing. Kepi waaknga tawake tasike Mosesdane mama wam gatu Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda mataking kakngae banip asinggat.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Banip sike Anututa kupsa amin nomanu akupsa amikat gatu wai amikat kuut ngang akumbing katangga pangenawikge banip sike ie natayuat. Siwan aminu aakwau ina unzakan iekan natayuaing.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Unzing natayuke nata Anutue kaine gatu aminde kaine noman amin siknga dakngake yutnangge kwep apman musipma tapa kekekawawan yuat.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Siwan na kepma teke keu komdune paku nakanu kundu undang kakenga gatu ane notnae apbum. Notna manie dapmake yuaing aminde mani pakapuke yamuke gatu sangana Anutue imunangge apbum.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Apuke uneta tasike kepi takngatu Anututa nindupan dudumna sinimde tawake asinggan tasikamang kaknga tawake tasikum. Tawake tasike yot takwan gwene yuwawa nandupbing. Wa nandupbingu aminu kunduat dua yuke gakngau dua siknga tasikana nindupbing. Wena.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Sike ninatakan kuma siknga yuwawa ngana aminu Judia nana kundu paku Esia kep komune yusika uneta apu nandupbing. Nanduke na tanggaganukingga zikaa nae kaya kakengu ane gae nombane apuke, ‘A! Unzingge siknga tanggaganukumang,’ ngangu ganinggawam.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Sike wena siwanu aminu akganinangge apuingga nutnangge tasike taku sios kaunsiltane nomune napmake gutonga natane kundu akakinga kakengu apme ganining.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Asikaya yapii takngatukan. Tupa nata ninatakan sios kaunsil aminde banakan enake anzing yakum, ‘Na banip Anututa aminu akumbingunin pangenawikge singgat takngae natake na tanggaganuke nutnangge tasikaing,’ ngang yakum. Ge apmanu wama ganiwa nataayak,” ngang tupan tapa Filiksde Polda unzing inikut.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Siwan Filiksda kepi wa Polda tawake tasinggak kakngae katak siknga natake Judia aminu yanike, “Tenong! Apmea,” ngang yanikut. “Amak aminde tupan tapa Lisiasda epana wamza tapa takandamik,” ngang yanikut.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Yanike aminu Pol kayukut tapa kaautde teke kayuwikge inikut. Kekeknga siknga dua yapukusingamikge inikut. Sike teyuke tewan kwikwiknga yuwawan gatu notnata ba sanga imunangge tasiwanu take tewan imuningge inikut.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Siwan tapduk kundu kawa sandewana Filikskat maatna umana Drusila ngang iniking. Ita Judia nanaapa. Ge iat gatake apuke Filiksda Polde apuke wamna kundu iniwan natapikge yatawakut. Yatawamban apuke wamu yake Jesu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa unin ngang natapan siakan siwikge iniwan natapbut.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Inike kep noman tawake tasiwikge inikut. Inike inae katak siknga tagwaumbikge inikut. Gatu masande Anututa waiaknganin usanzike toknga ngang yake atnimikge inikut. Iniwan natake Filiksda akgwauke, “Kungga,” ngang inikut. “Sike masande tapduu kaya siwana yanggawamba apso,” ngang inikut.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Inike Polda mani kundu apme ba namanu sandetewa kuwik ngang natake teyukut. Unzing natake sipdu sipdune asinggan Polde yatawamban apu wamu takngatu takngatu iniwan natapbut ngana mani dua siknga imukut.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Siwan unzing tasike yuawan nakanu gweaya kawa sandewana aminu tapatu umana Posias Festas ngang iniking. Ita Filiksde tangge yukut. Ie tangge yutnangge tasiwan Filiksda Judia nana aminu yanindatdautnangge natake Pol dua sandetewan kaayutde ayukut.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.