Atos 24
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan gunziu katak kuut musa kawa sandewana aminu Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapa umana Ananaias ngang iniking. Iat aminu Judia nana amindane take akwakat gatu aminu tapatu umana Tetalas ngang iniking. Ita wam temapa yanggau waapaat kuut epbing. Epuke gavmanu tupan amin yuke kayuak kapa Filiks inike unzingge siknga Pol tangutnangge tasikumang ngang iniking.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Iniwa ita Pol yatawamban apbut. Apana Tetalasda yapii siknga yanangge tasikut. Tasike anzing inikut, “Umanda kayaapa keu akomde tupan amin yuke kayuayak kapanin. Gata ninu nomana siknga ninduyuawi amau wena siwan yotna yotnane sanga buyambamda tupa waisikingu anzing papa takanong ngangu ninikuyakge apmanu katak yuke ie apbakngakamang.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Bakngake gae musip gwaang nataamang.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Siwan unzing ngana yawawa mamaya siwan kwatan siwik. Ge maak pake yuwawi ninda natake apumang kakngae ganiwa natapso.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Aminu aapa ninda kana wai takngatu takngatu asinggan siknga tasinggaunin. Tasike yotna yotna sukuke ninu Judia nana aminu paku kepna kepna ayuamang komune kuke tasimapan kuwan musia enawan song amakaingunin. Ge ita aminu Nasaret nana apatane pandetna dakngake nin nindumbitakaing amindane tupan tapana dakngake yuak.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ge sipdu yot takwanindane pasap zipbutnangge tasiwan ngana kake atanggaganukumang. (Tanggaganuke nindane mama wamu atzipbukutna kake atangutnangge tasikumang.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Tasiwatna ngana amak aminde tupan tapa Lisiasda apu kumzang kekekake kaiwan kukut.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kaiwan kuwan takenga aminu buya tangutnangge tasikingu gae kaikane apningge yakut.) Ge aminu aapa gika inikwaiwi ina genaneta ninda wamu temapa inikamang kakngae yawan natapso.” Ngangu Tetalasda wamu unzing inikut.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Unzing iniyuwawan Judia nana amindaaya temangusipa Poldekan wamu waaknga ngang ganinggau siakan gan ngang yaking.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Siwan Poldekan temangusipa yawa puyuwana Filiksda Polde tuwangakan tasiwan enake wamu anzing inikut, “Gata keu ayuamang komde tupan amin yuke ninduyuwawi nakanu buyambam gwa singgakge natake nanikwaiwi wama ganinangge musipmaatang take siknga nataat.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ngana atemangusipa yakaingunin yanikwaiwi gamu anzing ganiwam. Nae i Jerusalemu koke Anutue gwetake inindatake tasinangge kopbum. Kopa yuwatna kuku gunziu katau kuut musaat kepine gweaat ngangu gwa nipbik ngang ganining.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Sike naat Judia nana tapatuatda dua siknga yanganuwatda yot takwan gwene nindupbing. Wena. Unekan dua sike paut tasikaing komune ba yot gapmane ba ngang zimpaya dua siknga wai takngatu tasiwa bania enaking. Wainata wena siknga.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ge wamu nae atemangusipa yakaing kakngae yapii wena. Yawa maiwik.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Ge wamu takngatu anzing danikapnangge nataat. Nata Anutu bamindane tapaekan gwetake inindatanggat takngae aminu aakwau natake nata Jesu Buyambam tapana ngang yake tasiwa nanduke wai tasinggayak ngang nanisapdukaing. Kepi waaknga tawake tasike Mosesdane mama wam gatu Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda mataking kakngae banip asinggat.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Banip sike Anututa kupsa amin nomanu akupsa amikat gatu wai amikat kuut ngang akumbing katangga pangenawikge banip sike ie natayuat. Siwan aminu aakwau ina unzakan iekan natayuaing.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Unzing natayuke nata Anutue kaine gatu aminde kaine noman amin siknga dakngake yutnangge kwep apman musipma tapa kekekawawan yuat.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Siwan na kepma teke keu komdune paku nakanu kundu undang kakenga gatu ane notnae apbum. Notna manie dapmake yuaing aminde mani pakapuke yamuke gatu sangana Anutue imunangge apbum.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Apuke uneta tasike kepi takngatu Anututa nindupan dudumna sinimde tawake asinggan tasikamang kaknga tawake tasikum. Tawake tasike yot takwan gwene yuwawa nandupbing. Wa nandupbingu aminu kunduat dua yuke gakngau dua siknga tasikana nindupbing. Wena.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Sike ninatakan kuma siknga yuwawa ngana aminu Judia nana kundu paku Esia kep komune yusika uneta apu nandupbing. Nanduke na tanggaganukingga zikaa nae kaya kakengu ane gae nombane apuke, ‘A! Unzingge siknga tanggaganukumang,’ ngangu ganinggawam.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Sike wena siwanu aminu akganinangge apuingga nutnangge tasike taku sios kaunsiltane nomune napmake gutonga natane kundu akakinga kakengu apme ganining.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Asikaya yapii takngatukan. Tupa nata ninatakan sios kaunsil aminde banakan enake anzing yakum, ‘Na banip Anututa aminu akumbingunin pangenawikge singgat takngae natake na tanggaganuke nutnangge tasikaing,’ ngang yakum. Ge apmanu wama ganiwa nataayak,” ngang tupan tapa Filiksde Polda unzing inikut.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Siwan Filiksda kepi wa Polda tawake tasinggak kakngae katak siknga natake Judia aminu yanike, “Tenong! Apmea,” ngang yanikut. “Amak aminde tupan tapa Lisiasda epana wamza tapa takandamik,” ngang yanikut.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yanike aminu Pol kayukut tapa kaautde teke kayuwikge inikut. Kekeknga siknga dua yapukusingamikge inikut. Sike teyuke tewan kwikwiknga yuwawan gatu notnata ba sanga imunangge tasiwanu take tewan imuningge inikut.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Siwan tapduk kundu kawa sandewana Filikskat maatna umana Drusila ngang iniking. Ita Judia nanaapa. Ge iat gatake apuke Filiksda Polde apuke wamna kundu iniwan natapikge yatawakut. Yatawamban apuke wamu yake Jesu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa unin ngang natapan siakan siwikge iniwan natapbut.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Inike kep noman tawake tasiwikge inikut. Inike inae katak siknga tagwaumbikge inikut. Gatu masande Anututa waiaknganin usanzike toknga ngang yake atnimikge inikut. Iniwan natake Filiksda akgwauke, “Kungga,” ngang inikut. “Sike masande tapduu kaya siwana yanggawamba apso,” ngang inikut.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Inike Polda mani kundu apme ba namanu sandetewa kuwik ngang natake teyukut. Unzing natake sipdu sipdune asinggan Polde yatawamban apu wamu takngatu takngatu iniwan natapbut ngana mani dua siknga imukut.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Siwan unzing tasike yuawan nakanu gweaya kawa sandewana aminu tapatu umana Posias Festas ngang iniking. Ita Filiksde tangge yukut. Ie tangge yutnangge tasiwan Filiksda Judia nana aminu yanindatdautnangge natake Pol dua sandetewan kaayutde ayukut.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.