Atos 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan gunziu katak kuut musa kawa sandewana aminu Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapa umana Ananaias ngang iniking. Iat aminu Judia nana amindane take akwakat gatu aminu tapatu umana Tetalas ngang iniking. Ita wam temapa yanggau waapaat kuut epbing. Epuke gavmanu tupan amin yuke kayuak kapa Filiks inike unzingge siknga Pol tangutnangge tasikumang ngang iniking.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Iniwa ita Pol yatawamban apbut. Apana Tetalasda yapii siknga yanangge tasikut. Tasike anzing inikut, “Umanda kayaapa keu akomde tupan amin yuke kayuayak kapanin. Gata ninu nomana siknga ninduyuawi amau wena siwan yotna yotnane sanga buyambamda tupa waisikingu anzing papa takanong ngangu ninikuyakge apmanu katak yuke ie apbakngakamang.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bakngake gae musip gwaang nataamang.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Siwan unzing ngana yawawa mamaya siwan kwatan siwik. Ge maak pake yuwawi ninda natake apumang kakngae ganiwa natapso.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Aminu aapa ninda kana wai takngatu takngatu asinggan siknga tasinggaunin. Tasike yotna yotna sukuke ninu Judia nana aminu paku kepna kepna ayuamang komune kuke tasimapan kuwan musia enawan song amakaingunin. Ge ita aminu Nasaret nana apatane pandetna dakngake nin nindumbitakaing amindane tupan tapana dakngake yuak.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ge sipdu yot takwanindane pasap zipbutnangge tasiwan ngana kake atanggaganukumang. (Tanggaganuke nindane mama wamu atzipbukutna kake atangutnangge tasikumang.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tasiwatna ngana amak aminde tupan tapa Lisiasda apu kumzang kekekake kaiwan kukut.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kaiwan kuwan takenga aminu buya tangutnangge tasikingu gae kaikane apningge yakut.) Ge aminu aapa gika inikwaiwi ina genaneta ninda wamu temapa inikamang kakngae yawan natapso.” Ngangu Tetalasda wamu unzing inikut.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Unzing iniyuwawan Judia nana amindaaya temangusipa Poldekan wamu waaknga ngang ganinggau siakan gan ngang yaking.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Siwan Poldekan temangusipa yawa puyuwana Filiksda Polde tuwangakan tasiwan enake wamu anzing inikut, “Gata keu ayuamang komde tupan amin yuke ninduyuwawi nakanu buyambam gwa singgakge natake nanikwaiwi wama ganinangge musipmaatang take siknga nataat.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ngana atemangusipa yakaingunin yanikwaiwi gamu anzing ganiwam. Nae i Jerusalemu koke Anutue gwetake inindatake tasinangge kopbum. Kopa yuwatna kuku gunziu katau kuut musaat kepine gweaat ngangu gwa nipbik ngang ganining.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Sike naat Judia nana tapatuatda dua siknga yanganuwatda yot takwan gwene nindupbing. Wena. Unekan dua sike paut tasikaing komune ba yot gapmane ba ngang zimpaya dua siknga wai takngatu tasiwa bania enaking. Wainata wena siknga.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ge wamu nae atemangusipa yakaing kakngae yapii wena. Yawa maiwik.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Ge wamu takngatu anzing danikapnangge nataat. Nata Anutu bamindane tapaekan gwetake inindatanggat takngae aminu aakwau natake nata Jesu Buyambam tapana ngang yake tasiwa nanduke wai tasinggayak ngang nanisapdukaing. Kepi waaknga tawake tasike Mosesdane mama wam gatu Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda mataking kakngae banip asinggat.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Banip sike Anututa kupsa amin nomanu akupsa amikat gatu wai amikat kuut ngang akumbing katangga pangenawikge banip sike ie natayuat. Siwan aminu aakwau ina unzakan iekan natayuaing.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Unzing natayuke nata Anutue kaine gatu aminde kaine noman amin siknga dakngake yutnangge kwep apman musipma tapa kekekawawan yuat.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Siwan na kepma teke keu komdune paku nakanu kundu undang kakenga gatu ane notnae apbum. Notna manie dapmake yuaing aminde mani pakapuke yamuke gatu sangana Anutue imunangge apbum.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Apuke uneta tasike kepi takngatu Anututa nindupan dudumna sinimde tawake asinggan tasikamang kaknga tawake tasikum. Tawake tasike yot takwan gwene yuwawa nandupbing. Wa nandupbingu aminu kunduat dua yuke gakngau dua siknga tasikana nindupbing. Wena.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Sike ninatakan kuma siknga yuwawa ngana aminu Judia nana kundu paku Esia kep komune yusika uneta apu nandupbing. Nanduke na tanggaganukingga zikaa nae kaya kakengu ane gae nombane apuke, ‘A! Unzingge siknga tanggaganukumang,’ ngangu ganinggawam.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Sike wena siwanu aminu akganinangge apuingga nutnangge tasike taku sios kaunsiltane nomune napmake gutonga natane kundu akakinga kakengu apme ganining.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Asikaya yapii takngatukan. Tupa nata ninatakan sios kaunsil aminde banakan enake anzing yakum, ‘Na banip Anututa aminu akumbingunin pangenawikge singgat takngae natake na tanggaganuke nutnangge tasikaing,’ ngang yakum. Ge apmanu wama ganiwa nataayak,” ngang tupan tapa Filiksde Polda unzing inikut.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Siwan Filiksda kepi wa Polda tawake tasinggak kakngae katak siknga natake Judia aminu yanike, “Tenong! Apmea,” ngang yanikut. “Amak aminde tupan tapa Lisiasda epana wamza tapa takandamik,” ngang yanikut.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Yanike aminu Pol kayukut tapa kaautde teke kayuwikge inikut. Kekeknga siknga dua yapukusingamikge inikut. Sike teyuke tewan kwikwiknga yuwawan gatu notnata ba sanga imunangge tasiwanu take tewan imuningge inikut.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Siwan tapduk kundu kawa sandewana Filikskat maatna umana Drusila ngang iniking. Ita Judia nanaapa. Ge iat gatake apuke Filiksda Polde apuke wamna kundu iniwan natapikge yatawakut. Yatawamban apuke wamu yake Jesu Anututa tapan Krais akgatanimuyaapa unin ngang natapan siakan siwikge iniwan natapbut.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Inike kep noman tawake tasiwikge inikut. Inike inae katak siknga tagwaumbikge inikut. Gatu masande Anututa waiaknganin usanzike toknga ngang yake atnimikge inikut. Iniwan natake Filiksda akgwauke, “Kungga,” ngang inikut. “Sike masande tapduu kaya siwana yanggawamba apso,” ngang inikut.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Inike Polda mani kundu apme ba namanu sandetewa kuwik ngang natake teyukut. Unzing natake sipdu sipdune asinggan Polde yatawamban apu wamu takngatu takngatu iniwan natapbut ngana mani dua siknga imukut.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Siwan unzing tasike yuawan nakanu gweaya kawa sandewana aminu tapatu umana Posias Festas ngang iniking. Ita Filiksde tangge yukut. Ie tangge yutnangge tasiwan Filiksda Judia nana aminu yanindatdautnangge natake Pol dua sandetewan kaayutde ayukut.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.