Atos 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takepu tewan Polda sios kaunsil aminu kanggamatake anzing yanikut, “Mate notna! Na Anutue kaine noman sukunggawa apu apman apan musipmaatang take siknga nataat. Sike natapa sanga tapatu gutonga dua sik,”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ngang yaniwan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa umana Ananaias ngang iniking. Ita aminu Polde wesim yukingga Pol genane tangutningge yanikut.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Unzing yaniwan natake Polda anzing inikut, “Gata mama wamu tawanangge tasike wamu nata yawit taknga usanzike yuayak ngana gika mama wamu zipbuke nutningge yaninggayakge Anututa akguwik,” ngang inikut.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Iniwan aminu Polde wesim yukingga anzing iniking, “Asikaya ga Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae inisapdukgayak,” ngang iniking.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Mate notna. Na atnataat. Anutue wapatang yakapsa aminda anzing matakut, ‘Aminu tupan tapae ma inisapduwim,’ ngang matakutden. Siwan aminu waapae natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa ngang dua natake wamu waaknga yat,” ngang yanikut.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Unzing yanikenga ita kawawan aminu wa paut tasiking aminu dongu takngaata yuking. Aminu kundu Sadyusi sike aminu kundu Ferisi ngang kake apaa anzing yanikut, “Mate notna! Na Ferisi amikat nanaapa. Na Ferisi aminu tapatutane waak. Ge na aminu akungwake gatu gweatning kakngae banip singgatde na takuwa wam yawitde tasinawakaing,”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ngang yanggamatawan aminu Ferisiat nana amikat gatu Sadyusiat amikatda yanganuke paut gwenu tasikingune usanzike dongu takngaaya yuking.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sike dongu Sadyusiat nana aminda yake aminu kungwakengu dua enakaing ngang yake angela ba Waung ba ngangu wena ngang yakakingunin. Siwan dongu Ferisiat nana aminda yake sanga wa kuupbam kaya ngang yakaking unin.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Unzing nataakingge tasike usanzike yake apaa yanggamatamapa kuwan aminu Ferisiat nana kundu mama wamu yanindamumsa aminda kekeknga siknga yuke anzing yaking, “Aminu aapatane gutonga takngatusim tawana siknga mainggak. Asikaya waungu tapatuta ba angela tapatuta ba wamu inikut,” ngang yaking.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Unzing yawawa kumzang yanganuke tasiwawa amak amindane tupan tapata kayuke aminu paut tasikingga Pol katakngine take kaukautda kaiwa kaiwa tasiwan dakngayak ngang natagwauke amina yanipewan puku Pol kaiwa kuwan take taku yotnaatang takopbing.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Takoke kayuwawa kwakawan gatu zikaane Buyambam tapaninda Polde wesim pakapu yuke anzing inikut, “Pol! Musipba gitnata yuyo. Ane Jerusalemu nae wamu kekeknga siknga yakapmayak. Ge kuku Rom yot gapmane kuke ina unzakan yanikapso,” ngang inikut.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Siwan kwakawan Judia nana aminda pakapu unekan yuke Pol tangutnangge yasopuking. Yasopuke Pol asiknga tangutana kupik ngang yawa kekekakut. Sike dua tangukengu nanamu dua nake yangga dua tangopnim. Tangukenga nanamu nake tangoke yutnim ngang yawa kekekakut.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Siwan aminu wa yakingu tapaakan dua. Aho! 40-neta enagwak ngang aminu unzing takwakga wamu waaknga yasopuking.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Yasopuke kuke Anutue yot takwan gwende puya pasiya amindane tupan takwakat aminu akeakwakat anzing yaniking, “Ninu, ‘Pol zetgaman tangutena kupan kakenga nanamu nanim,’ ngang yana kekeknga siknga sikut.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ge gikat sios kaunsilkatda tanzike wamu takngatu amak amindane tupan tapae tewa kuwan ita Pol initake epan wamu itane katak siknga natapningge wamu tewa kopsok. Tewa kowawan ninu tupakande kepine tandakngake yuwatna epu ane ginde dua apuawan tangutena kupik,” ngang yaniking.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Siwan wamu Pol tangutnangge unzingu wa yasopuking kakngae Poldane taana tapasimda kakapbut. Kakapmake kuku amak amindane yotnaatang koko oknga Pol, “Ga gutnangge unzing yawa natat,” ngang inikut.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Iniwan natake okngata amak aminu akayuau tapatu yatawamban apan anzing inikut, “Taana aapasimu take tupan tapakae take kuyo. Wamu takngatu unin ininangge nataak,” ngang inikut.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Iniwan taana take tupan tapae take kuke anzing inikut, “Waatdaka aapasimu wamu gae takngatusimu kaya siwan kaaut aminu Polda yanawamban kuwa gae takapitde naniwan initakapunggat,” ngang inikut.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Iniwan natake waatdaka waapasimu katakngane tapan paku inatakan komdune yukumayak. Yuke anzing inikwaikut, “Wamu dasing kaknga ngang naninangge yawi ganitakapuing,” ngang inikut.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Iniwan yake anzing inikut, “Judia nana amindane takeakwakga wamu gwan yatapa nomatak. Nomatawan ga ganiwa Pol take sios kaunsilde kwep take pukuwiyakge yaing. Wa aminda kem yake Pol takepan wamu ita yanggakge yapiie inikwaitna yawan natapnim ngang yaing.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Unzing yaing ngana yawa ita yaning kaknga gata ma tawambim. Aminu takwakgu 40-neta enagwak aminu unzing takwakga Pol tangutnangge kepiapane gwa umukusike yuaing. Gata Pol initewi pukuwikge take ngang yawi natakenga paku kepine usiyutningge gwa yandeking. Aminu waakwakga nanamu dua siknga nake gatu yanggaaya dua siknga tangoke yusika Pol tangutapa kupan kakenga nanam nake yangga tangopnangge yaing,” ngang Polde taana apasimda inikut.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Aminu tapatu wamu aaknga ngang naniyakge ma siknga ngang iniwim,” ngang inike initewan epu kukut.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Initewan epu kunangge tasiwan amak aminu tapaaya yayawamban apbumayak. Apat anzing yanikut, “Gitda amak aminu buyambamu zikaane tapduu paut tasiya komune Sisaria yot gapmane kuningge kapeson. Amak aminu 200 gatu amak aminu 70-ta ikwawa gamande maseapane yuke kukaing amin gatu aminu 200-da gwawaya pake yuaing amin ngangu kapewat tandakngake yutnong.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Sike Pol kaya akuwikge ikwawa gamanu kundu iatde kapeson. Sike noman siknga taku Pol keu akomde tupan amin yuke kayuak kapa umana Filiks ngang inikamang. Waapae katakngane tenong,” ngang yanikut.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Yaniwan puyuwana ita pas sandu anzing matakut,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Klodias Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Notna. Aminu aapa Judia nana aminda tanggaganuke atangutapa kupikge tasiking. Tasiwawa ngana nata ie Rom nana amin tapatu ngang natake naat amak aminaatda kuku tangutnangge tasiwawa banakan kaitna kukut.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Sike masande ita tasiwan tangutnangge tasiking kakngae yake yapii siknga natapnangge take sios kaunsilnae takukum.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Takuke kawanu sanga wai takngatu wena sikut. Sike mama wamu inane siknga takngatue natapa siwan tangutnangge tasikinga sikut. Ge tangutnanga dua ba kaautde ba tenanga dua.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Sike nae wamu takngatu apmanu anzing apan natat. Judia nana aminda wamu takngatu aminu aapa tangutnangge undang yasopuking. Unzing yasopuking kakngae kakapmake nata zetgaman gae tewa apunggak. Apuawan aminu buya atangutnangge yaking aminda apu buya unzing siknga tasiwan tangutnangge yakumang ngang ganiningge yanikum. Ge apu ganiwa gika natapso,” ngang pas sandu unzing matakut.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Unzing matake yaman wam gwaamuke amak aminda Pol take zikaanekan taku Antipatris yot gapmane teking.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Teke yuwawa kwakawan amak aminda Pol une teke yotna ateke apbingune gatu kuking. Kuwawa amak aminu ikwawa gamande maseapane yuke kukinggakan Pol initake Sisaria yot gapmane kuking.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kuke taku pas Klodias Lisiasda matakut sanu Filiksde imuking. Imuke Pol kaya iniwa pakapu kaine yukut.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Yuwawan pas sanu kendekenga Pol anzing inikwaikut, “Ga zapdakane siknga nanaapa,” ngang inikwaiwan yake, “Na Silisia kepdakane nanaapa,” ngang inikut.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Iniwan yake anzing inikut, “Ga ane yuwawi aminu akgutnangge yakingga apana wamu yawi usanziwit,” ngang inike yawan Pol taku Herot keu wakomde tupan amin tapa yuke kayukut tapatane yotnaatang kaautde teke kayuking.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.