Atos 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takepu tewan Polda sios kaunsil aminu kanggamatake anzing yanikut, “Mate notna! Na Anutue kaine noman sukunggawa apu apman apan musipmaatang take siknga nataat. Sike natapa sanga tapatu gutonga dua sik,”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ngang yaniwan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa umana Ananaias ngang iniking. Ita aminu Polde wesim yukingga Pol genane tangutningge yanikut.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Unzing yaniwan natake Polda anzing inikut, “Gata mama wamu tawanangge tasike wamu nata yawit taknga usanzike yuayak ngana gika mama wamu zipbuke nutningge yaninggayakge Anututa akguwik,” ngang inikut.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Iniwan aminu Polde wesim yukingga anzing iniking, “Asikaya ga Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae inisapdukgayak,” ngang iniking.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Mate notna. Na atnataat. Anutue wapatang yakapsa aminda anzing matakut, ‘Aminu tupan tapae ma inisapduwim,’ ngang matakutden. Siwan aminu waapae natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa ngang dua natake wamu waaknga yat,” ngang yanikut.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Unzing yanikenga ita kawawan aminu wa paut tasiking aminu dongu takngaata yuking. Aminu kundu Sadyusi sike aminu kundu Ferisi ngang kake apaa anzing yanikut, “Mate notna! Na Ferisi amikat nanaapa. Na Ferisi aminu tapatutane waak. Ge na aminu akungwake gatu gweatning kakngae banip singgatde na takuwa wam yawitde tasinawakaing,”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ngang yanggamatawan aminu Ferisiat nana amikat gatu Sadyusiat amikatda yanganuke paut gwenu tasikingune usanzike dongu takngaaya yuking.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sike dongu Sadyusiat nana aminda yake aminu kungwakengu dua enakaing ngang yake angela ba Waung ba ngangu wena ngang yakakingunin. Siwan dongu Ferisiat nana aminda yake sanga wa kuupbam kaya ngang yakaking unin.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Unzing nataakingge tasike usanzike yake apaa yanggamatamapa kuwan aminu Ferisiat nana kundu mama wamu yanindamumsa aminda kekeknga siknga yuke anzing yaking, “Aminu aapatane gutonga takngatusim tawana siknga mainggak. Asikaya waungu tapatuta ba angela tapatuta ba wamu inikut,” ngang yaking.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Unzing yawawa kumzang yanganuke tasiwawa amak amindane tupan tapata kayuke aminu paut tasikingga Pol katakngine take kaukautda kaiwa kaiwa tasiwan dakngayak ngang natagwauke amina yanipewan puku Pol kaiwa kuwan take taku yotnaatang takopbing.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Takoke kayuwawa kwakawan gatu zikaane Buyambam tapaninda Polde wesim pakapu yuke anzing inikut, “Pol! Musipba gitnata yuyo. Ane Jerusalemu nae wamu kekeknga siknga yakapmayak. Ge kuku Rom yot gapmane kuke ina unzakan yanikapso,” ngang inikut.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Siwan kwakawan Judia nana aminda pakapu unekan yuke Pol tangutnangge yasopuking. Yasopuke Pol asiknga tangutana kupik ngang yawa kekekakut. Sike dua tangukengu nanamu dua nake yangga dua tangopnim. Tangukenga nanamu nake tangoke yutnim ngang yawa kekekakut.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Siwan aminu wa yakingu tapaakan dua. Aho! 40-neta enagwak ngang aminu unzing takwakga wamu waaknga yasopuking.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Yasopuke kuke Anutue yot takwan gwende puya pasiya amindane tupan takwakat aminu akeakwakat anzing yaniking, “Ninu, ‘Pol zetgaman tangutena kupan kakenga nanamu nanim,’ ngang yana kekeknga siknga sikut.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ge gikat sios kaunsilkatda tanzike wamu takngatu amak amindane tupan tapae tewa kuwan ita Pol initake epan wamu itane katak siknga natapningge wamu tewa kopsok. Tewa kowawan ninu tupakande kepine tandakngake yuwatna epu ane ginde dua apuawan tangutena kupik,” ngang yaniking.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Siwan wamu Pol tangutnangge unzingu wa yasopuking kakngae Poldane taana tapasimda kakapbut. Kakapmake kuku amak amindane yotnaatang koko oknga Pol, “Ga gutnangge unzing yawa natat,” ngang inikut.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Iniwan natake okngata amak aminu akayuau tapatu yatawamban apan anzing inikut, “Taana aapasimu take tupan tapakae take kuyo. Wamu takngatu unin ininangge nataak,” ngang inikut.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Iniwan taana take tupan tapae take kuke anzing inikut, “Waatdaka aapasimu wamu gae takngatusimu kaya siwan kaaut aminu Polda yanawamban kuwa gae takapitde naniwan initakapunggat,” ngang inikut.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Iniwan natake waatdaka waapasimu katakngane tapan paku inatakan komdune yukumayak. Yuke anzing inikwaikut, “Wamu dasing kaknga ngang naninangge yawi ganitakapuing,” ngang inikut.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Iniwan yake anzing inikut, “Judia nana amindane takeakwakga wamu gwan yatapa nomatak. Nomatawan ga ganiwa Pol take sios kaunsilde kwep take pukuwiyakge yaing. Wa aminda kem yake Pol takepan wamu ita yanggakge yapiie inikwaitna yawan natapnim ngang yaing.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Unzing yaing ngana yawa ita yaning kaknga gata ma tawambim. Aminu takwakgu 40-neta enagwak aminu unzing takwakga Pol tangutnangge kepiapane gwa umukusike yuaing. Gata Pol initewi pukuwikge take ngang yawi natakenga paku kepine usiyutningge gwa yandeking. Aminu waakwakga nanamu dua siknga nake gatu yanggaaya dua siknga tangoke yusika Pol tangutapa kupan kakenga nanam nake yangga tangopnangge yaing,” ngang Polde taana apasimda inikut.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Aminu tapatu wamu aaknga ngang naniyakge ma siknga ngang iniwim,” ngang inike initewan epu kukut.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Initewan epu kunangge tasiwan amak aminu tapaaya yayawamban apbumayak. Apat anzing yanikut, “Gitda amak aminu buyambamu zikaane tapduu paut tasiya komune Sisaria yot gapmane kuningge kapeson. Amak aminu 200 gatu amak aminu 70-ta ikwawa gamande maseapane yuke kukaing amin gatu aminu 200-da gwawaya pake yuaing amin ngangu kapewat tandakngake yutnong.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Sike Pol kaya akuwikge ikwawa gamanu kundu iatde kapeson. Sike noman siknga taku Pol keu akomde tupan amin yuke kayuak kapa umana Filiks ngang inikamang. Waapae katakngane tenong,” ngang yanikut.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yaniwan puyuwana ita pas sandu anzing matakut,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Klodias Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Notna. Aminu aapa Judia nana aminda tanggaganuke atangutapa kupikge tasiking. Tasiwawa ngana nata ie Rom nana amin tapatu ngang natake naat amak aminaatda kuku tangutnangge tasiwawa banakan kaitna kukut.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Sike masande ita tasiwan tangutnangge tasiking kakngae yake yapii siknga natapnangge take sios kaunsilnae takukum.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Takuke kawanu sanga wai takngatu wena sikut. Sike mama wamu inane siknga takngatue natapa siwan tangutnangge tasikinga sikut. Ge tangutnanga dua ba kaautde ba tenanga dua.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Sike nae wamu takngatu apmanu anzing apan natat. Judia nana aminda wamu takngatu aminu aapa tangutnangge undang yasopuking. Unzing yasopuking kakngae kakapmake nata zetgaman gae tewa apunggak. Apuawan aminu buya atangutnangge yaking aminda apu buya unzing siknga tasiwan tangutnangge yakumang ngang ganiningge yanikum. Ge apu ganiwa gika natapso,” ngang pas sandu unzing matakut.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Unzing matake yaman wam gwaamuke amak aminda Pol take zikaanekan taku Antipatris yot gapmane teking.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Teke yuwawa kwakawan amak aminda Pol une teke yotna ateke apbingune gatu kuking. Kuwawa amak aminu ikwawa gamande maseapane yuke kukinggakan Pol initake Sisaria yot gapmane kuking.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kuke taku pas Klodias Lisiasda matakut sanu Filiksde imuking. Imuke Pol kaya iniwa pakapu kaine yukut.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Yuwawan pas sanu kendekenga Pol anzing inikwaikut, “Ga zapdakane siknga nanaapa,” ngang inikwaiwan yake, “Na Silisia kepdakane nanaapa,” ngang inikut.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Iniwan yake anzing inikut, “Ga ane yuwawi aminu akgutnangge yakingga apana wamu yawi usanziwit,” ngang inike yawan Pol taku Herot keu wakomde tupan amin tapa yuke kayukut tapatane yotnaatang kaautde teke kayuking.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.