Atos 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takepu tewan Polda sios kaunsil aminu kanggamatake anzing yanikut, “Mate notna! Na Anutue kaine noman sukunggawa apu apman apan musipmaatang take siknga nataat. Sike natapa sanga tapatu gutonga dua sik,”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ngang yaniwan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa umana Ananaias ngang iniking. Ita aminu Polde wesim yukingga Pol genane tangutningge yanikut.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Unzing yaniwan natake Polda anzing inikut, “Gata mama wamu tawanangge tasike wamu nata yawit taknga usanzike yuayak ngana gika mama wamu zipbuke nutningge yaninggayakge Anututa akguwik,” ngang inikut.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Iniwan aminu Polde wesim yukingga anzing iniking, “Asikaya ga Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapae inisapdukgayak,” ngang iniking.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Mate notna. Na atnataat. Anutue wapatang yakapsa aminda anzing matakut, ‘Aminu tupan tapae ma inisapduwim,’ ngang matakutden. Siwan aminu waapae natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa ngang dua natake wamu waaknga yat,” ngang yanikut.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Unzing yanikenga ita kawawan aminu wa paut tasiking aminu dongu takngaata yuking. Aminu kundu Sadyusi sike aminu kundu Ferisi ngang kake apaa anzing yanikut, “Mate notna! Na Ferisi amikat nanaapa. Na Ferisi aminu tapatutane waak. Ge na aminu akungwake gatu gweatning kakngae banip singgatde na takuwa wam yawitde tasinawakaing,”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ngang yanggamatawan aminu Ferisiat nana amikat gatu Sadyusiat amikatda yanganuke paut gwenu tasikingune usanzike dongu takngaaya yuking.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sike dongu Sadyusiat nana aminda yake aminu kungwakengu dua enakaing ngang yake angela ba Waung ba ngangu wena ngang yakakingunin. Siwan dongu Ferisiat nana aminda yake sanga wa kuupbam kaya ngang yakaking unin.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Unzing nataakingge tasike usanzike yake apaa yanggamatamapa kuwan aminu Ferisiat nana kundu mama wamu yanindamumsa aminda kekeknga siknga yuke anzing yaking, “Aminu aapatane gutonga takngatusim tawana siknga mainggak. Asikaya waungu tapatuta ba angela tapatuta ba wamu inikut,” ngang yaking.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Unzing yawawa kumzang yanganuke tasiwawa amak amindane tupan tapata kayuke aminu paut tasikingga Pol katakngine take kaukautda kaiwa kaiwa tasiwan dakngayak ngang natagwauke amina yanipewan puku Pol kaiwa kuwan take taku yotnaatang takopbing.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Takoke kayuwawa kwakawan gatu zikaane Buyambam tapaninda Polde wesim pakapu yuke anzing inikut, “Pol! Musipba gitnata yuyo. Ane Jerusalemu nae wamu kekeknga siknga yakapmayak. Ge kuku Rom yot gapmane kuke ina unzakan yanikapso,” ngang inikut.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Siwan kwakawan Judia nana aminda pakapu unekan yuke Pol tangutnangge yasopuking. Yasopuke Pol asiknga tangutana kupik ngang yawa kekekakut. Sike dua tangukengu nanamu dua nake yangga dua tangopnim. Tangukenga nanamu nake tangoke yutnim ngang yawa kekekakut.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Siwan aminu wa yakingu tapaakan dua. Aho! 40-neta enagwak ngang aminu unzing takwakga wamu waaknga yasopuking.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Yasopuke kuke Anutue yot takwan gwende puya pasiya amindane tupan takwakat aminu akeakwakat anzing yaniking, “Ninu, ‘Pol zetgaman tangutena kupan kakenga nanamu nanim,’ ngang yana kekeknga siknga sikut.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ge gikat sios kaunsilkatda tanzike wamu takngatu amak amindane tupan tapae tewa kuwan ita Pol initake epan wamu itane katak siknga natapningge wamu tewa kopsok. Tewa kowawan ninu tupakande kepine tandakngake yuwatna epu ane ginde dua apuawan tangutena kupik,” ngang yaniking.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Siwan wamu Pol tangutnangge unzingu wa yasopuking kakngae Poldane taana tapasimda kakapbut. Kakapmake kuku amak amindane yotnaatang koko oknga Pol, “Ga gutnangge unzing yawa natat,” ngang inikut.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Iniwan natake okngata amak aminu akayuau tapatu yatawamban apan anzing inikut, “Taana aapasimu take tupan tapakae take kuyo. Wamu takngatu unin ininangge nataak,” ngang inikut.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Iniwan taana take tupan tapae take kuke anzing inikut, “Waatdaka aapasimu wamu gae takngatusimu kaya siwan kaaut aminu Polda yanawamban kuwa gae takapitde naniwan initakapunggat,” ngang inikut.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Iniwan natake waatdaka waapasimu katakngane tapan paku inatakan komdune yukumayak. Yuke anzing inikwaikut, “Wamu dasing kaknga ngang naninangge yawi ganitakapuing,” ngang inikut.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Judia nana amindane takeakwakga wamu gwan yatapa nomatak. Nomatawan ga ganiwa Pol take sios kaunsilde kwep take pukuwiyakge yaing. Wa aminda kem yake Pol takepan wamu ita yanggakge yapiie inikwaitna yawan natapnim ngang yaing.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Unzing yaing ngana yawa ita yaning kaknga gata ma tawambim. Aminu takwakgu 40-neta enagwak aminu unzing takwakga Pol tangutnangge kepiapane gwa umukusike yuaing. Gata Pol initewi pukuwikge take ngang yawi natakenga paku kepine usiyutningge gwa yandeking. Aminu waakwakga nanamu dua siknga nake gatu yanggaaya dua siknga tangoke yusika Pol tangutapa kupan kakenga nanam nake yangga tangopnangge yaing,” ngang Polde taana apasimda inikut.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Aminu tapatu wamu aaknga ngang naniyakge ma siknga ngang iniwim,” ngang inike initewan epu kukut.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Initewan epu kunangge tasiwan amak aminu tapaaya yayawamban apbumayak. Apat anzing yanikut, “Gitda amak aminu buyambamu zikaane tapduu paut tasiya komune Sisaria yot gapmane kuningge kapeson. Amak aminu 200 gatu amak aminu 70-ta ikwawa gamande maseapane yuke kukaing amin gatu aminu 200-da gwawaya pake yuaing amin ngangu kapewat tandakngake yutnong.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Sike Pol kaya akuwikge ikwawa gamanu kundu iatde kapeson. Sike noman siknga taku Pol keu akomde tupan amin yuke kayuak kapa umana Filiks ngang inikamang. Waapae katakngane tenong,” ngang yanikut.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yaniwan puyuwana ita pas sandu anzing matakut,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Na Klodias Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Notna. Aminu aapa Judia nana aminda tanggaganuke atangutapa kupikge tasiking. Tasiwawa ngana nata ie Rom nana amin tapatu ngang natake naat amak aminaatda kuku tangutnangge tasiwawa banakan kaitna kukut.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Sike masande ita tasiwan tangutnangge tasiking kakngae yake yapii siknga natapnangge take sios kaunsilnae takukum.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Takuke kawanu sanga wai takngatu wena sikut. Sike mama wamu inane siknga takngatue natapa siwan tangutnangge tasikinga sikut. Ge tangutnanga dua ba kaautde ba tenanga dua.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Sike nae wamu takngatu apmanu anzing apan natat. Judia nana aminda wamu takngatu aminu aapa tangutnangge undang yasopuking. Unzing yasopuking kakngae kakapmake nata zetgaman gae tewa apunggak. Apuawan aminu buya atangutnangge yaking aminda apu buya unzing siknga tasiwan tangutnangge yakumang ngang ganiningge yanikum. Ge apu ganiwa gika natapso,” ngang pas sandu unzing matakut.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Unzing matake yaman wam gwaamuke amak aminda Pol take zikaanekan taku Antipatris yot gapmane teking.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Teke yuwawa kwakawan amak aminda Pol une teke yotna ateke apbingune gatu kuking. Kuwawa amak aminu ikwawa gamande maseapane yuke kukinggakan Pol initake Sisaria yot gapmane kuking.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kuke taku pas Klodias Lisiasda matakut sanu Filiksde imuking. Imuke Pol kaya iniwa pakapu kaine yukut.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Yuwawan pas sanu kendekenga Pol anzing inikwaikut, “Ga zapdakane siknga nanaapa,” ngang inikwaiwan yake, “Na Silisia kepdakane nanaapa,” ngang inikut.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Iniwan yake anzing inikut, “Ga ane yuwawi aminu akgutnangge yakingga apana wamu yawi usanziwit,” ngang inike yawan Pol taku Herot keu wakomde tupan amin tapa yuke kayukut tapatane yotnaatang kaautde teke kayuking.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.