Atos 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 “Mate notna! Wamu nae temapa yakaing kaknga daniwa natapnong,” ngang yanike Hibru wamu Judia nana amindane wam tangan yanikut.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Yaniwan natake wamu takngatusim paya dua siknga ngang yake kuma siknga yuking. Yuwawa anzing yanikut,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Na Judia nanaapa. Mingata paku you Tasas gapma Silisia kep komune yuak gapmane yuke tangaikut. Ngana uneta pakapu you Jerusalem anggapma yuamangune na toiban takakum. Takake Gamelielda pandetna dakngake Mosesde mama wam baminda tawake tasikaking kaknga katak siknga ngang nanindamukut. Ita unzing nanindamukutde Anutue kepi waaknga tawanangge iaknga siknga natapbum. Sike nata dandupa gikaya ina unzakan tawanangge iaknga siknga nataaing ngang danduat.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Sike nata unzing tawake aminu kepi wa apmanu nata tawake tasinggat taknga tawaking aminu kupsae zipnangge natapbum. Natake maya wawi kwaapzang panggaganuke kaautde paku pekum.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kem dua. Aminu yot takwan gwende puya pasiya amindane tupan tapa gatu sios kaunsil aminu kuutda atnataaing. Siakan yanggak ngangu ayaning. Sike aminu waakwakga ina pas kundu aminu Judia nana aminu paku Damaskas yot gapmane yuaingunin papitde mataking. Matake nama nata take kepi waapa tawake yuaing aminu senda wamake pakapnangge kukum. Kuke Jerusalem pakapu toknga yamunangge unzing tasikum.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Siwan nata kepiapane kusika kusika Damaskas yot gapma wesimu kuwawa gunziu banakan yuwawan kukum. Kuwawa enandangga zetgaman kakaa takngatu gunzi waengga binga nae apan undang pimakum.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Pimake aminu tapatu dua kawawa ngana wamdakan anzing nanikut, ‘Sol! Sol! Na dasingge tasiwi mainanggenggat,’ ngang nanikut.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Naniwan yake anzing inikum, ‘Takeapa! Ga mamin,’ ngang iniwa yake anzing nanikut, ‘Na Jesu Nasaret nanaapa. Na gata tasiwi mainanggenggat,’ ngang nanikut.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Unzing naniwan natawawa ngana aminu naat kukumangga wamu wa atnanikut taknga dua natake waenga wa sikut takngakan akaking.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Siwan anzing inikum, ‘Buyambamtapa! Na apmanu mina tasiwitde nataayak,’ ngang inikwaiwa ita anzing nanikut, ‘Enake you Damaskas gapmane kuyo. Kuwina you wanggapmane nana tapatuta puya nata gae yawa yukutde ganiwik,’ ngang nanikut.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ngang naniwan waenga wa sikut takngata kaina gwan tasiwan maikutde kake kunanga dua siwan notna akukumangga napmatake Damaskas take kuking.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Take kopnana aminu tapatu umana Ananaias ngang iniking. Ita Mosesde mama wamu katak siknga tawakakuunin. Ge Judia nana aminu paku Damaskas yot gapmane yuaingga kakengu amin noman tapa ngang yakakingunin.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ita nae apuke anzing nanikut, ‘Notna Sol! Kaika kawi sanong,’ ngang yawan zetgaman kawasawa atnanikuu waapa kakum.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Kawawa anzing nanikut, ‘Anutu baminbamda inindatakaking tapata ga tapan ina banipda nataak kakngae katak natdewiyakge takut. Sike aminu Nomantapa kepiapane kaikata kawawi wamu genaneta siknga yawan natapiyakge ga takut.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Unzing kake wamna natake aminbam yanike sanga wa akake gatu wamu wa atnatapbuyak kaknga ngang yanikapiyakge takut.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ge mamaya siknga ma yuwim. Tumuk wam yake Jesuta gatanggamuke waiakngaka sandekgamikge iniwina yangga saukgamit,’ ngang naniwan waaknga tasikum.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Siwan masande na Damaskasda Jerusalemu gatu apbum. Apuke tumuk wamu Anutue yot takwan gwene yakum. Yasika mia takngatu kakum.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Kawawa Buyambam tapaninda anzing nanikut, ‘Zetgaman Jerusalemu teke kung. Sike ane yuke wamu natane yawinu maak dua pake dua natapning,’ ngang naniwan
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 yake anzing inikum, ‘Buyambam tapa! Tupa nata aminu gae banip sikingu koko miti yot katang koke pake wesipa zipmake kaautde pekumde atnataing.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Unukan dua sike aminu tapatu umana Stiven ngang iniking. Ita gae wamba yanikapbut tapa tanguwawa na inengan yuke apbakngake atangukinggane got tauk gogomna kayuwawa tangutapa kumbut,’ ngang inikum.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Iniwa ngana ita yake, ‘Kuyo,’ ngang nanike, ‘Nata ga maa siknga kuwiyakge ganitewa aminu kepman nana aminde kuwiyak,’ ngang nanikut.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Siwan wamu waaknga Polda yaninggawan yaninggawan kepman nana aminde kuwikge yawan natake apaa yanggamatamapa kuwan Pol tangutapa kupan. Aminu aapa, “Kayuk yutnanga dua,” ngang yanggamataking.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ngang yake got tauknga sandeke pake ipmawesike yanggamatake bania toknga siknga natake muyup muyup kwaipa pake enandang muking.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Muke tasiwawa amak aminde tupan tapata amina yaniwan Pol take yotnaatang take kopbing. Take kopa awesipa tangupa wamdane yapiie inikwaitningge yanikut.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Aminbamda unzing yanggamatakingge yapiie natapnangge Pol tupakande wamateke ipmapa tangutnangge tasiwawa ngana Polda kawawan aminu amak amin kayuau tapatuta undang yuwawan kake anzing inikut, “Gata aminu Rom nana tapatu dua takopan wamna dua yawanu moo siknga ipmapa tanguwi take siwik? Unzingu moo siknga wesipa nuke ninu Rom nana amindane mama wam zipbuya,” ngang inikut.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Iniwan natake kuku amak aminde tupan tapa anzing inikut, “Aminu waapa Rom nana amin ngana wesipa tanguwitde naniyak,” ngang inikut.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Iniwan apu Pol anzing inikwaikut, “Ga Rom nana amin tapa,” ngang inikwaiwan Polda, “Ngan,” ngang inikut.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Iniwan yake anzing inikut, “Na keu komdune nanaapa ngana maningu kwaapzang siknga mukenga Rom nana amin tapa dakngakum,” ngang inikut. Iniwan anzing inikut, “Na mingata Rom tangaitnapmakutde na Rom nana amin tapa,”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ngang iniwan aminu Pol inikwaike wesipa tangutnangge tasiking aminda akgwauke zetzet i teke kuking. Siwan aminu wa amak aminde tupan tapata natapan ita Rom nana aminu tapatu ngana nata wamateningge yanit ngang natake iaya akgwaukut.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Sike ita natapan Judia nana aminda yake Pol tangutenangge yaking kakngae yapiie katak natapnangge natapbut. Natake pewan kwakawan enake Pol senda wambingge waiteningge yakenga aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu notnabam sios kaunsil amikat kuupbam ngangge paut tasiningge yayawakut. Yayawamban apa Pol takepu nomnane banakan tekut.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.