Atos 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 “Mate notna! Wamu nae temapa yakaing kaknga daniwa natapnong,” ngang yanike Hibru wamu Judia nana amindane wam tangan yanikut.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Yaniwan natake wamu takngatusim paya dua siknga ngang yake kuma siknga yuking. Yuwawa anzing yanikut,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Na Judia nanaapa. Mingata paku you Tasas gapma Silisia kep komune yuak gapmane yuke tangaikut. Ngana uneta pakapu you Jerusalem anggapma yuamangune na toiban takakum. Takake Gamelielda pandetna dakngake Mosesde mama wam baminda tawake tasikaking kaknga katak siknga ngang nanindamukut. Ita unzing nanindamukutde Anutue kepi waaknga tawanangge iaknga siknga natapbum. Sike nata dandupa gikaya ina unzakan tawanangge iaknga siknga nataaing ngang danduat.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sike nata unzing tawake aminu kepi wa apmanu nata tawake tasinggat taknga tawaking aminu kupsae zipnangge natapbum. Natake maya wawi kwaapzang panggaganuke kaautde paku pekum.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Kem dua. Aminu yot takwan gwende puya pasiya amindane tupan tapa gatu sios kaunsil aminu kuutda atnataaing. Siakan yanggak ngangu ayaning. Sike aminu waakwakga ina pas kundu aminu Judia nana aminu paku Damaskas yot gapmane yuaingunin papitde mataking. Matake nama nata take kepi waapa tawake yuaing aminu senda wamake pakapnangge kukum. Kuke Jerusalem pakapu toknga yamunangge unzing tasikum.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Siwan nata kepiapane kusika kusika Damaskas yot gapma wesimu kuwawa gunziu banakan yuwawan kukum. Kuwawa enandangga zetgaman kakaa takngatu gunzi waengga binga nae apan undang pimakum.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Pimake aminu tapatu dua kawawa ngana wamdakan anzing nanikut, ‘Sol! Sol! Na dasingge tasiwi mainanggenggat,’ ngang nanikut.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Naniwan yake anzing inikum, ‘Takeapa! Ga mamin,’ ngang iniwa yake anzing nanikut, ‘Na Jesu Nasaret nanaapa. Na gata tasiwi mainanggenggat,’ ngang nanikut.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Unzing naniwan natawawa ngana aminu naat kukumangga wamu wa atnanikut taknga dua natake waenga wa sikut takngakan akaking.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Siwan anzing inikum, ‘Buyambamtapa! Na apmanu mina tasiwitde nataayak,’ ngang inikwaiwa ita anzing nanikut, ‘Enake you Damaskas gapmane kuyo. Kuwina you wanggapmane nana tapatuta puya nata gae yawa yukutde ganiwik,’ ngang nanikut.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ngang naniwan waenga wa sikut takngata kaina gwan tasiwan maikutde kake kunanga dua siwan notna akukumangga napmatake Damaskas take kuking.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Take kopnana aminu tapatu umana Ananaias ngang iniking. Ita Mosesde mama wamu katak siknga tawakakuunin. Ge Judia nana aminu paku Damaskas yot gapmane yuaingga kakengu amin noman tapa ngang yakakingunin.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ita nae apuke anzing nanikut, ‘Notna Sol! Kaika kawi sanong,’ ngang yawan zetgaman kawasawa atnanikuu waapa kakum.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Kawawa anzing nanikut, ‘Anutu baminbamda inindatakaking tapata ga tapan ina banipda nataak kakngae katak natdewiyakge takut. Sike aminu Nomantapa kepiapane kaikata kawawi wamu genaneta siknga yawan natapiyakge ga takut.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Unzing kake wamna natake aminbam yanike sanga wa akake gatu wamu wa atnatapbuyak kaknga ngang yanikapiyakge takut.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ge mamaya siknga ma yuwim. Tumuk wam yake Jesuta gatanggamuke waiakngaka sandekgamikge iniwina yangga saukgamit,’ ngang naniwan waaknga tasikum.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Siwan masande na Damaskasda Jerusalemu gatu apbum. Apuke tumuk wamu Anutue yot takwan gwene yakum. Yasika mia takngatu kakum.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kawawa Buyambam tapaninda anzing nanikut, ‘Zetgaman Jerusalemu teke kung. Sike ane yuke wamu natane yawinu maak dua pake dua natapning,’ ngang naniwan
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 yake anzing inikum, ‘Buyambam tapa! Tupa nata aminu gae banip sikingu koko miti yot katang koke pake wesipa zipmake kaautde pekumde atnataing.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Unukan dua sike aminu tapatu umana Stiven ngang iniking. Ita gae wamba yanikapbut tapa tanguwawa na inengan yuke apbakngake atangukinggane got tauk gogomna kayuwawa tangutapa kumbut,’ ngang inikum.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Iniwa ngana ita yake, ‘Kuyo,’ ngang nanike, ‘Nata ga maa siknga kuwiyakge ganitewa aminu kepman nana aminde kuwiyak,’ ngang nanikut.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Siwan wamu waaknga Polda yaninggawan yaninggawan kepman nana aminde kuwikge yawan natake apaa yanggamatamapa kuwan Pol tangutapa kupan. Aminu aapa, “Kayuk yutnanga dua,” ngang yanggamataking.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ngang yake got tauknga sandeke pake ipmawesike yanggamatake bania toknga siknga natake muyup muyup kwaipa pake enandang muking.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Muke tasiwawa amak aminde tupan tapata amina yaniwan Pol take yotnaatang take kopbing. Take kopa awesipa tangupa wamdane yapiie inikwaitningge yanikut.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Aminbamda unzing yanggamatakingge yapiie natapnangge Pol tupakande wamateke ipmapa tangutnangge tasiwawa ngana Polda kawawan aminu amak amin kayuau tapatuta undang yuwawan kake anzing inikut, “Gata aminu Rom nana tapatu dua takopan wamna dua yawanu moo siknga ipmapa tanguwi take siwik? Unzingu moo siknga wesipa nuke ninu Rom nana amindane mama wam zipbuya,” ngang inikut.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Iniwan natake kuku amak aminde tupan tapa anzing inikut, “Aminu waapa Rom nana amin ngana wesipa tanguwitde naniyak,” ngang inikut.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Iniwan apu Pol anzing inikwaikut, “Ga Rom nana amin tapa,” ngang inikwaiwan Polda, “Ngan,” ngang inikut.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Iniwan yake anzing inikut, “Na keu komdune nanaapa ngana maningu kwaapzang siknga mukenga Rom nana amin tapa dakngakum,” ngang inikut. Iniwan anzing inikut, “Na mingata Rom tangaitnapmakutde na Rom nana amin tapa,”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 ngang iniwan aminu Pol inikwaike wesipa tangutnangge tasiking aminda akgwauke zetzet i teke kuking. Siwan aminu wa amak aminde tupan tapata natapan ita Rom nana aminu tapatu ngana nata wamateningge yanit ngang natake iaya akgwaukut.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Sike ita natapan Judia nana aminda yake Pol tangutenangge yaking kakngae yapiie katak natapnangge natapbut. Natake pewan kwakawan enake Pol senda wambingge waiteningge yakenga aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu notnabam sios kaunsil amikat kuupbam ngangge paut tasiningge yayawakut. Yayawamban apa Pol takepu nomnane banakan tekut.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.