Atos 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 “Mate notna! Wamu nae temapa yakaing kaknga daniwa natapnong,” ngang yanike Hibru wamu Judia nana amindane wam tangan yanikut.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Yaniwan natake wamu takngatusim paya dua siknga ngang yake kuma siknga yuking. Yuwawa anzing yanikut,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Na Judia nanaapa. Mingata paku you Tasas gapma Silisia kep komune yuak gapmane yuke tangaikut. Ngana uneta pakapu you Jerusalem anggapma yuamangune na toiban takakum. Takake Gamelielda pandetna dakngake Mosesde mama wam baminda tawake tasikaking kaknga katak siknga ngang nanindamukut. Ita unzing nanindamukutde Anutue kepi waaknga tawanangge iaknga siknga natapbum. Sike nata dandupa gikaya ina unzakan tawanangge iaknga siknga nataaing ngang danduat.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sike nata unzing tawake aminu kepi wa apmanu nata tawake tasinggat taknga tawaking aminu kupsae zipnangge natapbum. Natake maya wawi kwaapzang panggaganuke kaautde paku pekum.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Kem dua. Aminu yot takwan gwende puya pasiya amindane tupan tapa gatu sios kaunsil aminu kuutda atnataaing. Siakan yanggak ngangu ayaning. Sike aminu waakwakga ina pas kundu aminu Judia nana aminu paku Damaskas yot gapmane yuaingunin papitde mataking. Matake nama nata take kepi waapa tawake yuaing aminu senda wamake pakapnangge kukum. Kuke Jerusalem pakapu toknga yamunangge unzing tasikum.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Siwan nata kepiapane kusika kusika Damaskas yot gapma wesimu kuwawa gunziu banakan yuwawan kukum. Kuwawa enandangga zetgaman kakaa takngatu gunzi waengga binga nae apan undang pimakum.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Pimake aminu tapatu dua kawawa ngana wamdakan anzing nanikut, ‘Sol! Sol! Na dasingge tasiwi mainanggenggat,’ ngang nanikut.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Naniwan yake anzing inikum, ‘Takeapa! Ga mamin,’ ngang iniwa yake anzing nanikut, ‘Na Jesu Nasaret nanaapa. Na gata tasiwi mainanggenggat,’ ngang nanikut.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Unzing naniwan natawawa ngana aminu naat kukumangga wamu wa atnanikut taknga dua natake waenga wa sikut takngakan akaking.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Siwan anzing inikum, ‘Buyambamtapa! Na apmanu mina tasiwitde nataayak,’ ngang inikwaiwa ita anzing nanikut, ‘Enake you Damaskas gapmane kuyo. Kuwina you wanggapmane nana tapatuta puya nata gae yawa yukutde ganiwik,’ ngang nanikut.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ngang naniwan waenga wa sikut takngata kaina gwan tasiwan maikutde kake kunanga dua siwan notna akukumangga napmatake Damaskas take kuking.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Take kopnana aminu tapatu umana Ananaias ngang iniking. Ita Mosesde mama wamu katak siknga tawakakuunin. Ge Judia nana aminu paku Damaskas yot gapmane yuaingga kakengu amin noman tapa ngang yakakingunin.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ita nae apuke anzing nanikut, ‘Notna Sol! Kaika kawi sanong,’ ngang yawan zetgaman kawasawa atnanikuu waapa kakum.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Kawawa anzing nanikut, ‘Anutu baminbamda inindatakaking tapata ga tapan ina banipda nataak kakngae katak natdewiyakge takut. Sike aminu Nomantapa kepiapane kaikata kawawi wamu genaneta siknga yawan natapiyakge ga takut.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Unzing kake wamna natake aminbam yanike sanga wa akake gatu wamu wa atnatapbuyak kaknga ngang yanikapiyakge takut.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ge mamaya siknga ma yuwim. Tumuk wam yake Jesuta gatanggamuke waiakngaka sandekgamikge iniwina yangga saukgamit,’ ngang naniwan waaknga tasikum.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Siwan masande na Damaskasda Jerusalemu gatu apbum. Apuke tumuk wamu Anutue yot takwan gwene yakum. Yasika mia takngatu kakum.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kawawa Buyambam tapaninda anzing nanikut, ‘Zetgaman Jerusalemu teke kung. Sike ane yuke wamu natane yawinu maak dua pake dua natapning,’ ngang naniwan
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 yake anzing inikum, ‘Buyambam tapa! Tupa nata aminu gae banip sikingu koko miti yot katang koke pake wesipa zipmake kaautde pekumde atnataing.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Unukan dua sike aminu tapatu umana Stiven ngang iniking. Ita gae wamba yanikapbut tapa tanguwawa na inengan yuke apbakngake atangukinggane got tauk gogomna kayuwawa tangutapa kumbut,’ ngang inikum.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Iniwa ngana ita yake, ‘Kuyo,’ ngang nanike, ‘Nata ga maa siknga kuwiyakge ganitewa aminu kepman nana aminde kuwiyak,’ ngang nanikut.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Siwan wamu waaknga Polda yaninggawan yaninggawan kepman nana aminde kuwikge yawan natake apaa yanggamatamapa kuwan Pol tangutapa kupan. Aminu aapa, “Kayuk yutnanga dua,” ngang yanggamataking.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ngang yake got tauknga sandeke pake ipmawesike yanggamatake bania toknga siknga natake muyup muyup kwaipa pake enandang muking.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Muke tasiwawa amak aminde tupan tapata amina yaniwan Pol take yotnaatang take kopbing. Take kopa awesipa tangupa wamdane yapiie inikwaitningge yanikut.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Aminbamda unzing yanggamatakingge yapiie natapnangge Pol tupakande wamateke ipmapa tangutnangge tasiwawa ngana Polda kawawan aminu amak amin kayuau tapatuta undang yuwawan kake anzing inikut, “Gata aminu Rom nana tapatu dua takopan wamna dua yawanu moo siknga ipmapa tanguwi take siwik? Unzingu moo siknga wesipa nuke ninu Rom nana amindane mama wam zipbuya,” ngang inikut.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Iniwan natake kuku amak aminde tupan tapa anzing inikut, “Aminu waapa Rom nana amin ngana wesipa tanguwitde naniyak,” ngang inikut.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Iniwan apu Pol anzing inikwaikut, “Ga Rom nana amin tapa,” ngang inikwaiwan Polda, “Ngan,” ngang inikut.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Iniwan yake anzing inikut, “Na keu komdune nanaapa ngana maningu kwaapzang siknga mukenga Rom nana amin tapa dakngakum,” ngang inikut. Iniwan anzing inikut, “Na mingata Rom tangaitnapmakutde na Rom nana amin tapa,”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ngang iniwan aminu Pol inikwaike wesipa tangutnangge tasiking aminda akgwauke zetzet i teke kuking. Siwan aminu wa amak aminde tupan tapata natapan ita Rom nana aminu tapatu ngana nata wamateningge yanit ngang natake iaya akgwaukut.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Sike ita natapan Judia nana aminda yake Pol tangutenangge yaking kakngae yapiie katak natapnangge natapbut. Natake pewan kwakawan enake Pol senda wambingge waiteningge yakenga aminu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu notnabam sios kaunsil amikat kuupbam ngangge paut tasiningge yayawakut. Yayawamban apa Pol takepu nomnane banakan tekut.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.