Atos 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan ninu meya siknga natake sandetnangge bitake ngana puya kaya siwan gaak wam yanike aminu waakwau peke kukumang. Kuke sip tangan kuke tupakande Kos kep yangga banakan yuak dakane kundoke uneta akuwatna zikaake kwakawan kusika Ros kep yangga banakan yuak dakane kuut kundoke uneta kusika Patara yot gapmane kukumang.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Undang kundoke siu gwendu kawatna Finisia kep komune kunangge tasikut. Tasiwan wagwene kopna pake kukut.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kuwawan Saipras keu yangga banakan yuak dakane wesim kuke kawatna kwana saak yuwawan kuyapbikumang. Kuyapbike kusika Siria kep komune kukumang. Siria kuku yapbike paku sip undang kuke yot Taia gapmane kundoke sip sangaapa pakuunin penangge yukut.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Yuke peawa ninu epuuku aminu Jesuat nana dakngaking aminu you wanggapmane yukingu kana unekan gatake yuke tapduu katak kuut musa kautdune gweaat ngang yukumang. Yuwatna Waung Takwanda aminu yot toikge musia pangenawan tangutnang ngang natake Pol Jerusalemu dua kuwikge asinimbitaking.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Asinimbitawa ngana sangaapa pewa puyuwan gatu kunangge tasiwan ninu notnin peke akukumang. Kunangge tasina aminu wa maya wawi waatdakana buyakga ninu yanggabam gwene ninipake pukuking. Pukuwa kwaim tapane muna puke tumuk wam yakumang. Yakenga gaak wam yanike
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ninu sip tangan kopbumang. Kopna i ninipeke yotnae gatu kuking.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kuwawa ninda sip tangan kopna Taia tupakande kuke you wanggapma teke kusika kuku Tolemes yot gapmane kundopbumang. Undang kundoke notninu Jesuat nana aminu unenana kana tapduu gwendu unekan gatake yukumang.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Yukumanga enake you wanggapma teke kuku Sisaria yot gapmane kundopbumang. Kundoke aminu tapatu umana Filip ngang iniking kapata Jesue wam yanikapmakakut. Sike Jerusalem yot gapmaatangu aminu nanamde dapbing amin kayutningge natake aminu katau kuut musa kautdune tapaaya nganggane umana yakikat nana tapatu. Ita ninu yotnane pakopan iat gatake yukumang.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Siwan itane yapana tapaat tapaatda apnae dua kukingga Anutue wam yakapbing unin. Siwan iat gatake yuke Sisaria yot gapmane tapduu mamayasim yukumang.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yuwatna Anutue wam yakapsa aminu tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Judia kep komuneta ninde apbut.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Apuke Poldane simbu taknga take inane kepina kataknga kuut wambut. Wamakenga anzing yakut, “Anututane Waung Kapata anzing yanggak, ‘Simbu toik kapata Jerusalem kopanu Judia nana aminda tanggaganupa anzing wamake aminu kepman nana aminde yamuning,’ ngang naniwan natapbum,” ngang yakapbut.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Unzing yakapan natake nikat gatu yot toikatda Pol Jerusalemu dua kopikge kwanam siyuk asiinimbitakumang.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Inimbitana ngana anzing ninikut, “Ginu dasingge kwanamu sitnawake natane natdetdetna tasiwa mainggak. Na kaautde yutnangge dua gwaukgat. Sike Jerusalem kopa ninu Jesuat nana amindane iwaninda atnuwan kupitde dua gwaunggat,” ngang ninikut.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Niniwan kekekawan kake ninda inimbitana maiwan undang tekumang. Teke, “Buyambam tapanindane banipda siwanu apme tasiwik,” ngang yakumang.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Siwan tapduk mamayasim you wanggapmane yuwatna sandewana sangaapa tandakngake Jerusalemu kopbumang.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kopnangge tasina Jesuat nana aminu you wanggapmane nana kunduta gatapa kopbumang. Kopna ninu ninipake kundoke aminu tapatu umana Neson ngang iniking. Ita yotnane ninu pakopan yutnim gwende ninipakuwa undang kundopbumang. Neson waapa Saipras kepdakane nanaapa. Ita Jesuat nana aminu tupa dakngakut tapa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Siwan ninu Jerusalem kundopna notnin Jesuat nana aminda ninduke apbakngake paking.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Papa pekumanga enake Jemsde kunangge tasina Pol kaya kuut nikat gatapan kukumang. Jems waapa take amin notnaat unekan gatake yuwawa kukumang.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Kuna Polda gaak wam yanikenga kepman nana kepna kepna ayuaing komune kuke puya pasiwawan Anututane kekeknga aknganata gatangaman pasikutde wam katak siknga ngang yaniwan natapbing.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Yaniwan natake Anutue umana yatangenaking. Yatangenake anzing iniking, “Notnin tapasim. Gika atnataayak. Judia nana aminbamda Jesue banip sike yuainggen. Sike aminu waakwau Mosesde mama wam tawananggengu kekeknga siknga nataaingunin.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Unzing natapa ngana kunduta gae anzing yaniking, ‘Polda kuke Judia nana aminu paku kepman nanae banakan yuaingu Mosesde mama wamu ateningge yaninggaunin. Yanike sanga tupa yawake tasikaking kaknga teke waatdakana gupna dua matake sanga tapatu tapatu dua yawaningge yaninggaunin,’ ngang yaniking.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Sike gata gwa apbuyak ngang atnatapningge dasing tasina gae semna dua natandamuning ngang natake
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 sanga ninda ganinanggekamang taknga tasiyo. Nikat nana aminu tapaat tapaat ngangga sanga tapatu Anutue tasinangge natake wamu gwan yawa kekekak.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 “Siwan gata ninu Mosesdane miti akngae kepi tawake Anutue kaine aminu dudumna sinimde tasikamang kaknga tawake aminu aakwakat unekan gatake yuwi tasinong. Tasike gata gatayamunangge mani Anutue peyami kusia kwaapuya pasiwa aminbamda danduke kepi waaknga tawake gwa tasiwa puyukutde natake atdanimbaknganing. Danimbakngake wamu gae ganiking kakngae kawa kem wam siwik. Unetaya Mosesde mama wamu tawanggayak geaya kake natdetning.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Sike aminu kepman nana Jesue banip sike yuaingu wamu nisa yana kekekakut takngae pas gwan yamukumang. Yamuke kaau kep tapae yamunangge zipningu dua nake gatu dak ba dua nake ba gatu kaap guyakngane wapa kumningu dua nake yasewa dua tasike yutningge gwan yanikumang,” ngang iniking.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Iniwa Polda aminu wa tapaat tapaat ngang papan pekinga enake aminu waakwakat unekan gatake yuke kepi waaknga tawake tasiking. Unzing tasike Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke you wagwendane take aminu anzing yanikut, “Tapduu katau kuut musa kautdune gweaat kana sandewana kepi atawake tasikamang kaknga tasina puyuwana sanga Anutue peyamit,” ngang yanikut.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Siwan tapduu katau kuut musa kautdune gweaya ngangu kawa sandetnangge siwawana aminu Judia nana aminu paku Esia kep komune yuke uneta apbing aminda kawawa Polda Anututane yot takwan gwene yuwan kaking. Kake aminbam yanindatdaukgawa musia enawa Pol tanggaganuking.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Tanggaganuke apaa anzing yanggamataking, “Ae! Apu gatanimunong! Aminu aapa kepna kepna sukuke aminbam yanike ninu Isrel aminde asapdutnimuke Mosesde mama wam gatu Anutue yot takwanu anggwen ngangge sapdut wam yanggak. Unzing sapduke kundumaman tasinggaunin. Tasike aminu kepman nana amin pake Anutue yot takwan gwene apakonggaunin. Pakoke yot takwan gwendane pasap wamu atzipbukut,” ngang yaking.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Sike aminu tapatu Efesas nanaapa umana Trofimas ngang iniking. Iat Polkatda unekan gatake yot kekep tapaatang sukuwat kaking. Kake yot takwan gwene apba initake kopbut ngang natake yot takwan gwendane pasap wamu atzipbukut ngang yaking.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Unzingu apaa siknga yanggamatamapa kuwan unenana aminda natake unekan apbing. Apu yuke Pol yot takwan gwene yukuu tanggaganupa kepman take puke yot gwendane gwabou kuupbam yapukusiking.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Gwabou yapukusikenga Pol wesipa tanguwawa wamu Rom nana amak amindane tupan tapae wamu anzing yatewan kukut, “Jerusalem nanata aminu tapatu undang wesipa tangukaing,” ngang yatewan kukut.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Yatewan kuwan natake amina kundu papan isapmake pukuking. Isapmake pukuwawa kake Pol tangukingu undang teke unin kayuking.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kayuwawa amak aminu waapata kuku Pol tanggaganukut. Tanggaganuke amina yaniwan senu takngaata wamatekenga aminbamu anzing yanikwaikut, “Aminu aapa mamin? Ita wai dasing kaknga tasikut?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ngang yanikwaiwan aminu pakapu yupbasikingga wamu takngatukan dua yaking. Sike kundu wamu takngatu yawawa kundu wamu takngatu yawawa ngang tasike gakngatbam tasimapa kukut. Tasiwawa yapii siknga natapnanga dua sikut. Siwan amak aminda amina yaniwan Pol take yotnaatang initake kopningge yanikut.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Amak aminda Pol take yotnaatang takopnangge gwaamutake kowawa Polda tupan tapa Grik wam tangan anzing inikwaikut, “Wamu takngatu take ba ganiwit,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Grik wamu atnataayak?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nata gae natake Isip nana tapatuta tupa amnangge natake aminu buyambam yaniwan musia enawan aminu 4,000-da amakgane sanga pake keu amina wena komune kuke ninu Rom nana amin nipbitnangge tandakngaking unin ba ngang gae natat,” ngang inikut.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Iniwan Polda anzing inikut, “Na Judia nana tapatu. Na you Tasas gapma Silisia kep komune yuak gapmane aakum. Sike you wanggapma umana kaya. Ge aminbamde wamu takngatu yamunangge nataat,” ngang inikut.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iniwan katewan Polda yaikopdakane yainggangganuke yuke wamu yaninangge tasiwan kake maak paking. Maak pawawa Hibru wam tangan anzing yanikut,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.