Atos 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan ninu meya siknga natake sandetnangge bitake ngana puya kaya siwan gaak wam yanike aminu waakwau peke kukumang. Kuke sip tangan kuke tupakande Kos kep yangga banakan yuak dakane kundoke uneta akuwatna zikaake kwakawan kusika Ros kep yangga banakan yuak dakane kuut kundoke uneta kusika Patara yot gapmane kukumang.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Undang kundoke siu gwendu kawatna Finisia kep komune kunangge tasikut. Tasiwan wagwene kopna pake kukut.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kuwawan Saipras keu yangga banakan yuak dakane wesim kuke kawatna kwana saak yuwawan kuyapbikumang. Kuyapbike kusika Siria kep komune kukumang. Siria kuku yapbike paku sip undang kuke yot Taia gapmane kundoke sip sangaapa pakuunin penangge yukut.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Yuke peawa ninu epuuku aminu Jesuat nana dakngaking aminu you wanggapmane yukingu kana unekan gatake yuke tapduu katak kuut musa kautdune gweaat ngang yukumang. Yuwatna Waung Takwanda aminu yot toikge musia pangenawan tangutnang ngang natake Pol Jerusalemu dua kuwikge asinimbitaking.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Asinimbitawa ngana sangaapa pewa puyuwan gatu kunangge tasiwan ninu notnin peke akukumang. Kunangge tasina aminu wa maya wawi waatdakana buyakga ninu yanggabam gwene ninipake pukuking. Pukuwa kwaim tapane muna puke tumuk wam yakumang. Yakenga gaak wam yanike
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ninu sip tangan kopbumang. Kopna i ninipeke yotnae gatu kuking.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Kuwawa ninda sip tangan kopna Taia tupakande kuke you wanggapma teke kusika kuku Tolemes yot gapmane kundopbumang. Undang kundoke notninu Jesuat nana aminu unenana kana tapduu gwendu unekan gatake yukumang.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Yukumanga enake you wanggapma teke kuku Sisaria yot gapmane kundopbumang. Kundoke aminu tapatu umana Filip ngang iniking kapata Jesue wam yanikapmakakut. Sike Jerusalem yot gapmaatangu aminu nanamde dapbing amin kayutningge natake aminu katau kuut musa kautdune tapaaya nganggane umana yakikat nana tapatu. Ita ninu yotnane pakopan iat gatake yukumang.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Siwan itane yapana tapaat tapaatda apnae dua kukingga Anutue wam yakapbing unin. Siwan iat gatake yuke Sisaria yot gapmane tapduu mamayasim yukumang.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Yuwatna Anutue wam yakapsa aminu tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Judia kep komuneta ninde apbut.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Apuke Poldane simbu taknga take inane kepina kataknga kuut wambut. Wamakenga anzing yakut, “Anututane Waung Kapata anzing yanggak, ‘Simbu toik kapata Jerusalem kopanu Judia nana aminda tanggaganupa anzing wamake aminu kepman nana aminde yamuning,’ ngang naniwan natapbum,” ngang yakapbut.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Unzing yakapan natake nikat gatu yot toikatda Pol Jerusalemu dua kopikge kwanam siyuk asiinimbitakumang.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Inimbitana ngana anzing ninikut, “Ginu dasingge kwanamu sitnawake natane natdetdetna tasiwa mainggak. Na kaautde yutnangge dua gwaukgat. Sike Jerusalem kopa ninu Jesuat nana amindane iwaninda atnuwan kupitde dua gwaunggat,” ngang ninikut.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Niniwan kekekawan kake ninda inimbitana maiwan undang tekumang. Teke, “Buyambam tapanindane banipda siwanu apme tasiwik,” ngang yakumang.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Siwan tapduk mamayasim you wanggapmane yuwatna sandewana sangaapa tandakngake Jerusalemu kopbumang.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kopnangge tasina Jesuat nana aminu you wanggapmane nana kunduta gatapa kopbumang. Kopna ninu ninipake kundoke aminu tapatu umana Neson ngang iniking. Ita yotnane ninu pakopan yutnim gwende ninipakuwa undang kundopbumang. Neson waapa Saipras kepdakane nanaapa. Ita Jesuat nana aminu tupa dakngakut tapa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Siwan ninu Jerusalem kundopna notnin Jesuat nana aminda ninduke apbakngake paking.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Papa pekumanga enake Jemsde kunangge tasina Pol kaya kuut nikat gatapan kukumang. Jems waapa take amin notnaat unekan gatake yuwawa kukumang.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kuna Polda gaak wam yanikenga kepman nana kepna kepna ayuaing komune kuke puya pasiwawan Anututane kekeknga aknganata gatangaman pasikutde wam katak siknga ngang yaniwan natapbing.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yaniwan natake Anutue umana yatangenaking. Yatangenake anzing iniking, “Notnin tapasim. Gika atnataayak. Judia nana aminbamda Jesue banip sike yuainggen. Sike aminu waakwau Mosesde mama wam tawananggengu kekeknga siknga nataaingunin.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Unzing natapa ngana kunduta gae anzing yaniking, ‘Polda kuke Judia nana aminu paku kepman nanae banakan yuaingu Mosesde mama wamu ateningge yaninggaunin. Yanike sanga tupa yawake tasikaking kaknga teke waatdakana gupna dua matake sanga tapatu tapatu dua yawaningge yaninggaunin,’ ngang yaniking.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Sike gata gwa apbuyak ngang atnatapningge dasing tasina gae semna dua natandamuning ngang natake
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 sanga ninda ganinanggekamang taknga tasiyo. Nikat nana aminu tapaat tapaat ngangga sanga tapatu Anutue tasinangge natake wamu gwan yawa kekekak.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 “Siwan gata ninu Mosesdane miti akngae kepi tawake Anutue kaine aminu dudumna sinimde tasikamang kaknga tawake aminu aakwakat unekan gatake yuwi tasinong. Tasike gata gatayamunangge mani Anutue peyami kusia kwaapuya pasiwa aminbamda danduke kepi waaknga tawake gwa tasiwa puyukutde natake atdanimbaknganing. Danimbakngake wamu gae ganiking kakngae kawa kem wam siwik. Unetaya Mosesde mama wamu tawanggayak geaya kake natdetning.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Sike aminu kepman nana Jesue banip sike yuaingu wamu nisa yana kekekakut takngae pas gwan yamukumang. Yamuke kaau kep tapae yamunangge zipningu dua nake gatu dak ba dua nake ba gatu kaap guyakngane wapa kumningu dua nake yasewa dua tasike yutningge gwan yanikumang,” ngang iniking.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Iniwa Polda aminu wa tapaat tapaat ngang papan pekinga enake aminu waakwakat unekan gatake yuke kepi waaknga tawake tasiking. Unzing tasike Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke you wagwendane take aminu anzing yanikut, “Tapduu katau kuut musa kautdune gweaat kana sandewana kepi atawake tasikamang kaknga tasina puyuwana sanga Anutue peyamit,” ngang yanikut.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Siwan tapduu katau kuut musa kautdune gweaya ngangu kawa sandetnangge siwawana aminu Judia nana aminu paku Esia kep komune yuke uneta apbing aminda kawawa Polda Anututane yot takwan gwene yuwan kaking. Kake aminbam yanindatdaukgawa musia enawa Pol tanggaganuking.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Tanggaganuke apaa anzing yanggamataking, “Ae! Apu gatanimunong! Aminu aapa kepna kepna sukuke aminbam yanike ninu Isrel aminde asapdutnimuke Mosesde mama wam gatu Anutue yot takwanu anggwen ngangge sapdut wam yanggak. Unzing sapduke kundumaman tasinggaunin. Tasike aminu kepman nana amin pake Anutue yot takwan gwene apakonggaunin. Pakoke yot takwan gwendane pasap wamu atzipbukut,” ngang yaking.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Sike aminu tapatu Efesas nanaapa umana Trofimas ngang iniking. Iat Polkatda unekan gatake yot kekep tapaatang sukuwat kaking. Kake yot takwan gwene apba initake kopbut ngang natake yot takwan gwendane pasap wamu atzipbukut ngang yaking.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Unzingu apaa siknga yanggamatamapa kuwan unenana aminda natake unekan apbing. Apu yuke Pol yot takwan gwene yukuu tanggaganupa kepman take puke yot gwendane gwabou kuupbam yapukusiking.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gwabou yapukusikenga Pol wesipa tanguwawa wamu Rom nana amak amindane tupan tapae wamu anzing yatewan kukut, “Jerusalem nanata aminu tapatu undang wesipa tangukaing,” ngang yatewan kukut.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Yatewan kuwan natake amina kundu papan isapmake pukuking. Isapmake pukuwawa kake Pol tangukingu undang teke unin kayuking.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kayuwawa amak aminu waapata kuku Pol tanggaganukut. Tanggaganuke amina yaniwan senu takngaata wamatekenga aminbamu anzing yanikwaikut, “Aminu aapa mamin? Ita wai dasing kaknga tasikut?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ngang yanikwaiwan aminu pakapu yupbasikingga wamu takngatukan dua yaking. Sike kundu wamu takngatu yawawa kundu wamu takngatu yawawa ngang tasike gakngatbam tasimapa kukut. Tasiwawa yapii siknga natapnanga dua sikut. Siwan amak aminda amina yaniwan Pol take yotnaatang initake kopningge yanikut.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amak aminda Pol take yotnaatang takopnangge gwaamutake kowawa Polda tupan tapa Grik wam tangan anzing inikwaikut, “Wamu takngatu take ba ganiwit,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Grik wamu atnataayak?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nata gae natake Isip nana tapatuta tupa amnangge natake aminu buyambam yaniwan musia enawan aminu 4,000-da amakgane sanga pake keu amina wena komune kuke ninu Rom nana amin nipbitnangge tandakngaking unin ba ngang gae natat,” ngang inikut.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Iniwan Polda anzing inikut, “Na Judia nana tapatu. Na you Tasas gapma Silisia kep komune yuak gapmane aakum. Sike you wanggapma umana kaya. Ge aminbamde wamu takngatu yamunangge nataat,” ngang inikut.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Iniwan katewan Polda yaikopdakane yainggangganuke yuke wamu yaninangge tasiwan kake maak paking. Maak pawawa Hibru wam tangan anzing yanikut,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.