Atos 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan ninu meya siknga natake sandetnangge bitake ngana puya kaya siwan gaak wam yanike aminu waakwau peke kukumang. Kuke sip tangan kuke tupakande Kos kep yangga banakan yuak dakane kundoke uneta akuwatna zikaake kwakawan kusika Ros kep yangga banakan yuak dakane kuut kundoke uneta kusika Patara yot gapmane kukumang.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Undang kundoke siu gwendu kawatna Finisia kep komune kunangge tasikut. Tasiwan wagwene kopna pake kukut.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kuwawan Saipras keu yangga banakan yuak dakane wesim kuke kawatna kwana saak yuwawan kuyapbikumang. Kuyapbike kusika Siria kep komune kukumang. Siria kuku yapbike paku sip undang kuke yot Taia gapmane kundoke sip sangaapa pakuunin penangge yukut.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Yuke peawa ninu epuuku aminu Jesuat nana dakngaking aminu you wanggapmane yukingu kana unekan gatake yuke tapduu katak kuut musa kautdune gweaat ngang yukumang. Yuwatna Waung Takwanda aminu yot toikge musia pangenawan tangutnang ngang natake Pol Jerusalemu dua kuwikge asinimbitaking.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Asinimbitawa ngana sangaapa pewa puyuwan gatu kunangge tasiwan ninu notnin peke akukumang. Kunangge tasina aminu wa maya wawi waatdakana buyakga ninu yanggabam gwene ninipake pukuking. Pukuwa kwaim tapane muna puke tumuk wam yakumang. Yakenga gaak wam yanike
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ninu sip tangan kopbumang. Kopna i ninipeke yotnae gatu kuking.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kuwawa ninda sip tangan kopna Taia tupakande kuke you wanggapma teke kusika kuku Tolemes yot gapmane kundopbumang. Undang kundoke notninu Jesuat nana aminu unenana kana tapduu gwendu unekan gatake yukumang.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Yukumanga enake you wanggapma teke kuku Sisaria yot gapmane kundopbumang. Kundoke aminu tapatu umana Filip ngang iniking kapata Jesue wam yanikapmakakut. Sike Jerusalem yot gapmaatangu aminu nanamde dapbing amin kayutningge natake aminu katau kuut musa kautdune tapaaya nganggane umana yakikat nana tapatu. Ita ninu yotnane pakopan iat gatake yukumang.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Siwan itane yapana tapaat tapaatda apnae dua kukingga Anutue wam yakapbing unin. Siwan iat gatake yuke Sisaria yot gapmane tapduu mamayasim yukumang.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yuwatna Anutue wam yakapsa aminu tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Judia kep komuneta ninde apbut.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Apuke Poldane simbu taknga take inane kepina kataknga kuut wambut. Wamakenga anzing yakut, “Anututane Waung Kapata anzing yanggak, ‘Simbu toik kapata Jerusalem kopanu Judia nana aminda tanggaganupa anzing wamake aminu kepman nana aminde yamuning,’ ngang naniwan natapbum,” ngang yakapbut.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Unzing yakapan natake nikat gatu yot toikatda Pol Jerusalemu dua kopikge kwanam siyuk asiinimbitakumang.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Inimbitana ngana anzing ninikut, “Ginu dasingge kwanamu sitnawake natane natdetdetna tasiwa mainggak. Na kaautde yutnangge dua gwaukgat. Sike Jerusalem kopa ninu Jesuat nana amindane iwaninda atnuwan kupitde dua gwaunggat,” ngang ninikut.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Niniwan kekekawan kake ninda inimbitana maiwan undang tekumang. Teke, “Buyambam tapanindane banipda siwanu apme tasiwik,” ngang yakumang.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Siwan tapduk mamayasim you wanggapmane yuwatna sandewana sangaapa tandakngake Jerusalemu kopbumang.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kopnangge tasina Jesuat nana aminu you wanggapmane nana kunduta gatapa kopbumang. Kopna ninu ninipake kundoke aminu tapatu umana Neson ngang iniking. Ita yotnane ninu pakopan yutnim gwende ninipakuwa undang kundopbumang. Neson waapa Saipras kepdakane nanaapa. Ita Jesuat nana aminu tupa dakngakut tapa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Siwan ninu Jerusalem kundopna notnin Jesuat nana aminda ninduke apbakngake paking.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Papa pekumanga enake Jemsde kunangge tasina Pol kaya kuut nikat gatapan kukumang. Jems waapa take amin notnaat unekan gatake yuwawa kukumang.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Kuna Polda gaak wam yanikenga kepman nana kepna kepna ayuaing komune kuke puya pasiwawan Anututane kekeknga aknganata gatangaman pasikutde wam katak siknga ngang yaniwan natapbing.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yaniwan natake Anutue umana yatangenaking. Yatangenake anzing iniking, “Notnin tapasim. Gika atnataayak. Judia nana aminbamda Jesue banip sike yuainggen. Sike aminu waakwau Mosesde mama wam tawananggengu kekeknga siknga nataaingunin.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Unzing natapa ngana kunduta gae anzing yaniking, ‘Polda kuke Judia nana aminu paku kepman nanae banakan yuaingu Mosesde mama wamu ateningge yaninggaunin. Yanike sanga tupa yawake tasikaking kaknga teke waatdakana gupna dua matake sanga tapatu tapatu dua yawaningge yaninggaunin,’ ngang yaniking.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Sike gata gwa apbuyak ngang atnatapningge dasing tasina gae semna dua natandamuning ngang natake
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 sanga ninda ganinanggekamang taknga tasiyo. Nikat nana aminu tapaat tapaat ngangga sanga tapatu Anutue tasinangge natake wamu gwan yawa kekekak.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 “Siwan gata ninu Mosesdane miti akngae kepi tawake Anutue kaine aminu dudumna sinimde tasikamang kaknga tawake aminu aakwakat unekan gatake yuwi tasinong. Tasike gata gatayamunangge mani Anutue peyami kusia kwaapuya pasiwa aminbamda danduke kepi waaknga tawake gwa tasiwa puyukutde natake atdanimbaknganing. Danimbakngake wamu gae ganiking kakngae kawa kem wam siwik. Unetaya Mosesde mama wamu tawanggayak geaya kake natdetning.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Sike aminu kepman nana Jesue banip sike yuaingu wamu nisa yana kekekakut takngae pas gwan yamukumang. Yamuke kaau kep tapae yamunangge zipningu dua nake gatu dak ba dua nake ba gatu kaap guyakngane wapa kumningu dua nake yasewa dua tasike yutningge gwan yanikumang,” ngang iniking.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Iniwa Polda aminu wa tapaat tapaat ngang papan pekinga enake aminu waakwakat unekan gatake yuke kepi waaknga tawake tasiking. Unzing tasike Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke you wagwendane take aminu anzing yanikut, “Tapduu katau kuut musa kautdune gweaat kana sandewana kepi atawake tasikamang kaknga tasina puyuwana sanga Anutue peyamit,” ngang yanikut.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Siwan tapduu katau kuut musa kautdune gweaya ngangu kawa sandetnangge siwawana aminu Judia nana aminu paku Esia kep komune yuke uneta apbing aminda kawawa Polda Anututane yot takwan gwene yuwan kaking. Kake aminbam yanindatdaukgawa musia enawa Pol tanggaganuking.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Tanggaganuke apaa anzing yanggamataking, “Ae! Apu gatanimunong! Aminu aapa kepna kepna sukuke aminbam yanike ninu Isrel aminde asapdutnimuke Mosesde mama wam gatu Anutue yot takwanu anggwen ngangge sapdut wam yanggak. Unzing sapduke kundumaman tasinggaunin. Tasike aminu kepman nana amin pake Anutue yot takwan gwene apakonggaunin. Pakoke yot takwan gwendane pasap wamu atzipbukut,” ngang yaking.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Sike aminu tapatu Efesas nanaapa umana Trofimas ngang iniking. Iat Polkatda unekan gatake yot kekep tapaatang sukuwat kaking. Kake yot takwan gwene apba initake kopbut ngang natake yot takwan gwendane pasap wamu atzipbukut ngang yaking.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Unzingu apaa siknga yanggamatamapa kuwan unenana aminda natake unekan apbing. Apu yuke Pol yot takwan gwene yukuu tanggaganupa kepman take puke yot gwendane gwabou kuupbam yapukusiking.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gwabou yapukusikenga Pol wesipa tanguwawa wamu Rom nana amak amindane tupan tapae wamu anzing yatewan kukut, “Jerusalem nanata aminu tapatu undang wesipa tangukaing,” ngang yatewan kukut.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Yatewan kuwan natake amina kundu papan isapmake pukuking. Isapmake pukuwawa kake Pol tangukingu undang teke unin kayuking.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kayuwawa amak aminu waapata kuku Pol tanggaganukut. Tanggaganuke amina yaniwan senu takngaata wamatekenga aminbamu anzing yanikwaikut, “Aminu aapa mamin? Ita wai dasing kaknga tasikut?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ngang yanikwaiwan aminu pakapu yupbasikingga wamu takngatukan dua yaking. Sike kundu wamu takngatu yawawa kundu wamu takngatu yawawa ngang tasike gakngatbam tasimapa kukut. Tasiwawa yapii siknga natapnanga dua sikut. Siwan amak aminda amina yaniwan Pol take yotnaatang initake kopningge yanikut.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amak aminda Pol take yotnaatang takopnangge gwaamutake kowawa Polda tupan tapa Grik wam tangan anzing inikwaikut, “Wamu takngatu take ba ganiwit,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Grik wamu atnataayak?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nata gae natake Isip nana tapatuta tupa amnangge natake aminu buyambam yaniwan musia enawan aminu 4,000-da amakgane sanga pake keu amina wena komune kuke ninu Rom nana amin nipbitnangge tandakngaking unin ba ngang gae natat,” ngang inikut.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Iniwan Polda anzing inikut, “Na Judia nana tapatu. Na you Tasas gapma Silisia kep komune yuak gapmane aakum. Sike you wanggapma umana kaya. Ge aminbamde wamu takngatu yamunangge nataat,” ngang inikut.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iniwan katewan Polda yaikopdakane yainggangganuke yuke wamu yaninangge tasiwan kake maak paking. Maak pawawa Hibru wam tangan anzing yanikut,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.