Atos 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Polda Atens yot gapma teke uneta Korin yot gapmane kukut.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kuku aminu Judia nanaapa Pontas kep komune nana tapatu umana Akwila ngang iniking. Sike maatna Prisilaat Itali kep kom teke uneta apbumayak. Wa apbumayau aminu tupan tapa Klodiasda yake, “Ginu Judia nana ane Rom yot gapmane ma yuwam,” ngang yake yanikwasiwan teke apbumayak. Apuke yuwatna kuke Polda kanangge kukut.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Puya amin notna ge kuwan unekan gatake yuke puya pasiking. Mani kaitnangge seldaka matake bupbing. Siwan yotnane takopat unekan gatake yuke unzing pasiking.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Pasike yuyuk yuwatakak tapduk gwene Polda Judia nana amindane miti yot katang asinggan kopbut. Koke yanike notna Judia nana gatu Grik nana aminda siakan ngang natapnanga akngae pasike yaniwan musia enatning ngang yake yukut.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Siwan unzing yuwawa masande Sailaskat Timotiatda Masedonia kep kom teke uneta epbumayak. Epuke kawawat Polda notna Judia nana yaninangge take siknga natake Jesu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake puyana tasikutde kwep apman yaniwawan kakumayak.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Unzing yaniwan ngana yake wamu wa asapdukngama yemi kaiknga atzipan pimambana anzing yanikut, “Ginu waiakngasae toknga pakengu gisae sanga. Nae sanga dua. Ge na apmanu aminu kepman nanae kuwit,” ngang yanikut.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Yanike aminu wa peke aminu kepman nana tapatuta yotnaatang takopan undang yanike yukut. Sike aminu waapa umana Tisias Jastas ngang iniking. Ita Anutue inindatanggaunin. Itane yotna Judia nana amindane miti yot gwene wesim siknga yuak.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Siwan miti you wagwende kayuya aminu umana Krispas ngang iniking. Iat ina paakatda Jesu Buyambam tapaninde natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekakut. Siwawan aminu Korin yot gapmane nana aminu kwaapzangga Polde wam natake siakan ngang natapa kekekawan yangga sauyamuking.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Siwan zikaa gwendune Polda mia takngatu kakut. Kawawan Buyambam tapaninda anzing inikut, “Ma siknga gwaumbim. Dua gwauke genda ma umumbim. Sike wama asinggan yanikapso.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Na gaat yutzim. Yuwatda aminu tapatuta enake ga tasiwan mainanga dua. Aminu buyambamu you anggapmaatangu papa nae aminabam daknganing,” ngang inikut.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Iniwan mia waaknga kake you wanggapmane nakanu gwendu gatu kautdu ngang yuke aminu unenana Anutue wam yanindamukut.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Siwan yanindamuwawan waopatang aminu tapatu umana Galio ngang iniking. Ita Akaia kep Polda yukut komune nana aminde tupan tapa dakngakut. Dakngawana Judia nana aminu kunduta enake Polde iwana dakngaking. Dakngake Polda wam yawikge take tupan tapae takuking.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Takuke anzing iniking, “Aminu aapata ninu Anutue inindatake nindane pasap wam sandetnimde ninindatdaukgak,” ngang iniking.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Iniwa Polda Galio asininangge tasiwan ngana Galiota Judia nana amin anzing yanikut, “Aminu aapata wai takngatu tasikut gamu wamza atnatapam.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Sike apu sanga mitiakngasae yanganuke yakaingu nata dua usanziwit. Gisa tapa takayok,” ngang yanikut.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 — ausente —
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 — ausente —
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Siwan Polda Korin yot gapmane mamayasim yukut. Yusika notna Jesuat nana aminu gaak wam yanike sip gwendu Siria kep komune kunangge tasikut gwene koke kukut. Inatakan dua kukut. Sike Prisila gatu apna Akwila ngangga unekan gatake kuking. Siwan dua kuking komune Senkria yot gapmane yuke Polda sanga tapatu Judia nana aminda miti aknganane asinggan tasikaking kaknga tawake wamu takngatu yawan kekekawana kusia kwaipuya pasikut.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Pasikenga teke kuking. Kusika Efesas yot gapmane kundopbing. Kundoke Polda tapdukngane Judia nana amindane miti yot katang koke wamu yanikut.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yaniwan paut tasike yusika Judia nana aminda une mamaya yuwikge iniking. Iniwa ngana wa aminde ie wamu dua tawake
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 kunangge tasike gaak wam yanike anzing yakut, “Anututa gatuna asaapitde yawana nata ginde apit,” ngang yanipeke sip gwene koke Efesas yot gapma teke kuwawan Prisilaat apna Akwilaatda undang yukumayak.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yuwawat kusika paku sip gwenu Sisaria yot gapmane kundoke une yukut. Yuwawan Polda epuke koko Jesue aminabamu Jerusalem yot gapmane yuking aminu yanimbakngakut. Yanimbakngapeke Antiok yot gapmane pukukut.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Siwan pakepu Antiok yot gapmane mamayasim yukenga teke kukut. Teke kepdakane keu komaya Galesia kep gatu Frisia kep komune ngang kukut. Undang sukuke notna Jesuat nana aminu kake musia papan kekekaking.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Siwan Judia nana aminu tapatu Aleksandria yot gapmane aakuu tapatu pakapu Efesas yot gapmane yukut. Umana Apolos ngang iniking. Ita Anutue wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga katak siknga nataakut. Sike wamu noman gan yakakut.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Aminu kunduta noman inindamuba musia enawan aminbamu yanindamunangge take siknga natake yanikut. Yanike aminbamu sanga Jesuta tasikutde noman siknga ngang yanikakut. Yanike ngana Jonda yangga sauyamukut takngaekan atnataakut.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Sike ita dua gwauke Judia nana aminde miti yot katang koke wamu yanikut. Yaniwan Prisilaat apna Akwilaatda natake Apolos take yotnane takoke Anututane kepi noman siknga aknga yeukngamukumayak.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yeukngamat puyuwana ita Akaia keu komune yatupmake kunangge yakut. Kunangge yawan notna Jesuat nana aminu Efesas yukingga kuke musia tapa kekekawan pas sandu notna Jesuat nana aminu Akaia kep komune yuaingge Apolosda apanu katak toitnong ngang mataking. Siwan teke uneta yanggabam yatupmake Akaia kep komune kundopbut. Kundoke aminu unenana Anututa butaya natake gatayaman Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwak kake Apolosda katak siknga gatayamukut.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Gatayamuwawan Judia nana aminda sapdut wamu takngatu takngatu yaking. Yawa ngana Apolosda kekeknga siknga wamu gutong gutongang yakingu aminde kaine atzipmapapaakusikut. Anutue wamu tupa siknga ngang yakapsata mataking kaknga kendeke getanganggan yanike Jesu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang yeuyamukut.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.