Atos 18

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan Polda Atens yot gapma teke uneta Korin yot gapmane kukut.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kuku aminu Judia nanaapa Pontas kep komune nana tapatu umana Akwila ngang iniking. Sike maatna Prisilaat Itali kep kom teke uneta apbumayak. Wa apbumayau aminu tupan tapa Klodiasda yake, “Ginu Judia nana ane Rom yot gapmane ma yuwam,” ngang yake yanikwasiwan teke apbumayak. Apuke yuwatna kuke Polda kanangge kukut.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Puya amin notna ge kuwan unekan gatake yuke puya pasiking. Mani kaitnangge seldaka matake bupbing. Siwan yotnane takopat unekan gatake yuke unzing pasiking.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pasike yuyuk yuwatakak tapduk gwene Polda Judia nana amindane miti yot katang asinggan kopbut. Koke yanike notna Judia nana gatu Grik nana aminda siakan ngang natapnanga akngae pasike yaniwan musia enatning ngang yake yukut.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Siwan unzing yuwawa masande Sailaskat Timotiatda Masedonia kep kom teke uneta epbumayak. Epuke kawawat Polda notna Judia nana yaninangge take siknga natake Jesu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake puyana tasikutde kwep apman yaniwawan kakumayak.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Unzing yaniwan ngana yake wamu wa asapdukngama yemi kaiknga atzipan pimambana anzing yanikut, “Ginu waiakngasae toknga pakengu gisae sanga. Nae sanga dua. Ge na apmanu aminu kepman nanae kuwit,” ngang yanikut.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Yanike aminu wa peke aminu kepman nana tapatuta yotnaatang takopan undang yanike yukut. Sike aminu waapa umana Tisias Jastas ngang iniking. Ita Anutue inindatanggaunin. Itane yotna Judia nana amindane miti yot gwene wesim siknga yuak.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Siwan miti you wagwende kayuya aminu umana Krispas ngang iniking. Iat ina paakatda Jesu Buyambam tapaninde natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekakut. Siwawan aminu Korin yot gapmane nana aminu kwaapzangga Polde wam natake siakan ngang natapa kekekawan yangga sauyamuking.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Siwan zikaa gwendune Polda mia takngatu kakut. Kawawan Buyambam tapaninda anzing inikut, “Ma siknga gwaumbim. Dua gwauke genda ma umumbim. Sike wama asinggan yanikapso.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Na gaat yutzim. Yuwatda aminu tapatuta enake ga tasiwan mainanga dua. Aminu buyambamu you anggapmaatangu papa nae aminabam daknganing,” ngang inikut.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iniwan mia waaknga kake you wanggapmane nakanu gwendu gatu kautdu ngang yuke aminu unenana Anutue wam yanindamukut.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Siwan yanindamuwawan waopatang aminu tapatu umana Galio ngang iniking. Ita Akaia kep Polda yukut komune nana aminde tupan tapa dakngakut. Dakngawana Judia nana aminu kunduta enake Polde iwana dakngaking. Dakngake Polda wam yawikge take tupan tapae takuking.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Takuke anzing iniking, “Aminu aapata ninu Anutue inindatake nindane pasap wam sandetnimde ninindatdaukgak,” ngang iniking.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Iniwa Polda Galio asininangge tasiwan ngana Galiota Judia nana amin anzing yanikut, “Aminu aapata wai takngatu tasikut gamu wamza atnatapam.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Sike apu sanga mitiakngasae yanganuke yakaingu nata dua usanziwit. Gisa tapa takayok,” ngang yanikut.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E expulsou-os do tribunal.
17 — ausente —
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Siwan Polda Korin yot gapmane mamayasim yukut. Yusika notna Jesuat nana aminu gaak wam yanike sip gwendu Siria kep komune kunangge tasikut gwene koke kukut. Inatakan dua kukut. Sike Prisila gatu apna Akwila ngangga unekan gatake kuking. Siwan dua kuking komune Senkria yot gapmane yuke Polda sanga tapatu Judia nana aminda miti aknganane asinggan tasikaking kaknga tawake wamu takngatu yawan kekekawana kusia kwaipuya pasikut.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Pasikenga teke kuking. Kusika Efesas yot gapmane kundopbing. Kundoke Polda tapdukngane Judia nana amindane miti yot katang koke wamu yanikut.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Yaniwan paut tasike yusika Judia nana aminda une mamaya yuwikge iniking. Iniwa ngana wa aminde ie wamu dua tawake
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 kunangge tasike gaak wam yanike anzing yakut, “Anututa gatuna asaapitde yawana nata ginde apit,” ngang yanipeke sip gwene koke Efesas yot gapma teke kuwawan Prisilaat apna Akwilaatda undang yukumayak.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Yuwawat kusika paku sip gwenu Sisaria yot gapmane kundoke une yukut. Yuwawan Polda epuke koko Jesue aminabamu Jerusalem yot gapmane yuking aminu yanimbakngakut. Yanimbakngapeke Antiok yot gapmane pukukut.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Siwan pakepu Antiok yot gapmane mamayasim yukenga teke kukut. Teke kepdakane keu komaya Galesia kep gatu Frisia kep komune ngang kukut. Undang sukuke notna Jesuat nana aminu kake musia papan kekekaking.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Siwan Judia nana aminu tapatu Aleksandria yot gapmane aakuu tapatu pakapu Efesas yot gapmane yukut. Umana Apolos ngang iniking. Ita Anutue wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga katak siknga nataakut. Sike wamu noman gan yakakut.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aminu kunduta noman inindamuba musia enawan aminbamu yanindamunangge take siknga natake yanikut. Yanike aminbamu sanga Jesuta tasikutde noman siknga ngang yanikakut. Yanike ngana Jonda yangga sauyamukut takngaekan atnataakut.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Sike ita dua gwauke Judia nana aminde miti yot katang koke wamu yanikut. Yaniwan Prisilaat apna Akwilaatda natake Apolos take yotnane takoke Anututane kepi noman siknga aknga yeukngamukumayak.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Yeukngamat puyuwana ita Akaia keu komune yatupmake kunangge yakut. Kunangge yawan notna Jesuat nana aminu Efesas yukingga kuke musia tapa kekekawan pas sandu notna Jesuat nana aminu Akaia kep komune yuaingge Apolosda apanu katak toitnong ngang mataking. Siwan teke uneta yanggabam yatupmake Akaia kep komune kundopbut. Kundoke aminu unenana Anututa butaya natake gatayaman Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwak kake Apolosda katak siknga gatayamukut.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Gatayamuwawan Judia nana aminda sapdut wamu takngatu takngatu yaking. Yawa ngana Apolosda kekeknga siknga wamu gutong gutongang yakingu aminde kaine atzipmapapaakusikut. Anutue wamu tupa siknga ngang yakapsata mataking kaknga kendeke getanganggan yanike Jesu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang yeuyamukut.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.