Atos 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan Polda Atens yot gapma teke uneta Korin yot gapmane kukut.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kuku aminu Judia nanaapa Pontas kep komune nana tapatu umana Akwila ngang iniking. Sike maatna Prisilaat Itali kep kom teke uneta apbumayak. Wa apbumayau aminu tupan tapa Klodiasda yake, “Ginu Judia nana ane Rom yot gapmane ma yuwam,” ngang yake yanikwasiwan teke apbumayak. Apuke yuwatna kuke Polda kanangge kukut.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Puya amin notna ge kuwan unekan gatake yuke puya pasiking. Mani kaitnangge seldaka matake bupbing. Siwan yotnane takopat unekan gatake yuke unzing pasiking.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pasike yuyuk yuwatakak tapduk gwene Polda Judia nana amindane miti yot katang asinggan kopbut. Koke yanike notna Judia nana gatu Grik nana aminda siakan ngang natapnanga akngae pasike yaniwan musia enatning ngang yake yukut.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Siwan unzing yuwawa masande Sailaskat Timotiatda Masedonia kep kom teke uneta epbumayak. Epuke kawawat Polda notna Judia nana yaninangge take siknga natake Jesu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake puyana tasikutde kwep apman yaniwawan kakumayak.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Unzing yaniwan ngana yake wamu wa asapdukngama yemi kaiknga atzipan pimambana anzing yanikut, “Ginu waiakngasae toknga pakengu gisae sanga. Nae sanga dua. Ge na apmanu aminu kepman nanae kuwit,” ngang yanikut.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yanike aminu wa peke aminu kepman nana tapatuta yotnaatang takopan undang yanike yukut. Sike aminu waapa umana Tisias Jastas ngang iniking. Ita Anutue inindatanggaunin. Itane yotna Judia nana amindane miti yot gwene wesim siknga yuak.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Siwan miti you wagwende kayuya aminu umana Krispas ngang iniking. Iat ina paakatda Jesu Buyambam tapaninde natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekakut. Siwawan aminu Korin yot gapmane nana aminu kwaapzangga Polde wam natake siakan ngang natapa kekekawan yangga sauyamuking.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Siwan zikaa gwendune Polda mia takngatu kakut. Kawawan Buyambam tapaninda anzing inikut, “Ma siknga gwaumbim. Dua gwauke genda ma umumbim. Sike wama asinggan yanikapso.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Na gaat yutzim. Yuwatda aminu tapatuta enake ga tasiwan mainanga dua. Aminu buyambamu you anggapmaatangu papa nae aminabam daknganing,” ngang inikut.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iniwan mia waaknga kake you wanggapmane nakanu gwendu gatu kautdu ngang yuke aminu unenana Anutue wam yanindamukut.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Siwan yanindamuwawan waopatang aminu tapatu umana Galio ngang iniking. Ita Akaia kep Polda yukut komune nana aminde tupan tapa dakngakut. Dakngawana Judia nana aminu kunduta enake Polde iwana dakngaking. Dakngake Polda wam yawikge take tupan tapae takuking.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Takuke anzing iniking, “Aminu aapata ninu Anutue inindatake nindane pasap wam sandetnimde ninindatdaukgak,” ngang iniking.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Iniwa Polda Galio asininangge tasiwan ngana Galiota Judia nana amin anzing yanikut, “Aminu aapata wai takngatu tasikut gamu wamza atnatapam.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Sike apu sanga mitiakngasae yanganuke yakaingu nata dua usanziwit. Gisa tapa takayok,” ngang yanikut.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E os expulsou do tribunal.
17 — ausente —
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Siwan Polda Korin yot gapmane mamayasim yukut. Yusika notna Jesuat nana aminu gaak wam yanike sip gwendu Siria kep komune kunangge tasikut gwene koke kukut. Inatakan dua kukut. Sike Prisila gatu apna Akwila ngangga unekan gatake kuking. Siwan dua kuking komune Senkria yot gapmane yuke Polda sanga tapatu Judia nana aminda miti aknganane asinggan tasikaking kaknga tawake wamu takngatu yawan kekekawana kusia kwaipuya pasikut.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Pasikenga teke kuking. Kusika Efesas yot gapmane kundopbing. Kundoke Polda tapdukngane Judia nana amindane miti yot katang koke wamu yanikut.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yaniwan paut tasike yusika Judia nana aminda une mamaya yuwikge iniking. Iniwa ngana wa aminde ie wamu dua tawake
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 kunangge tasike gaak wam yanike anzing yakut, “Anututa gatuna asaapitde yawana nata ginde apit,” ngang yanipeke sip gwene koke Efesas yot gapma teke kuwawan Prisilaat apna Akwilaatda undang yukumayak.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yuwawat kusika paku sip gwenu Sisaria yot gapmane kundoke une yukut. Yuwawan Polda epuke koko Jesue aminabamu Jerusalem yot gapmane yuking aminu yanimbakngakut. Yanimbakngapeke Antiok yot gapmane pukukut.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Siwan pakepu Antiok yot gapmane mamayasim yukenga teke kukut. Teke kepdakane keu komaya Galesia kep gatu Frisia kep komune ngang kukut. Undang sukuke notna Jesuat nana aminu kake musia papan kekekaking.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Siwan Judia nana aminu tapatu Aleksandria yot gapmane aakuu tapatu pakapu Efesas yot gapmane yukut. Umana Apolos ngang iniking. Ita Anutue wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga katak siknga nataakut. Sike wamu noman gan yakakut.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aminu kunduta noman inindamuba musia enawan aminbamu yanindamunangge take siknga natake yanikut. Yanike aminbamu sanga Jesuta tasikutde noman siknga ngang yanikakut. Yanike ngana Jonda yangga sauyamukut takngaekan atnataakut.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sike ita dua gwauke Judia nana aminde miti yot katang koke wamu yanikut. Yaniwan Prisilaat apna Akwilaatda natake Apolos take yotnane takoke Anututane kepi noman siknga aknga yeukngamukumayak.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Yeukngamat puyuwana ita Akaia keu komune yatupmake kunangge yakut. Kunangge yawan notna Jesuat nana aminu Efesas yukingga kuke musia tapa kekekawan pas sandu notna Jesuat nana aminu Akaia kep komune yuaingge Apolosda apanu katak toitnong ngang mataking. Siwan teke uneta yanggabam yatupmake Akaia kep komune kundopbut. Kundoke aminu unenana Anututa butaya natake gatayaman Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwak kake Apolosda katak siknga gatayamukut.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Gatayamuwawan Judia nana aminda sapdut wamu takngatu takngatu yaking. Yawa ngana Apolosda kekeknga siknga wamu gutong gutongang yakingu aminde kaine atzipmapapaakusikut. Anutue wamu tupa siknga ngang yakapsata mataking kaknga kendeke getanganggan yanike Jesu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang yeuyamukut.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.