Atos 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Filipai yot gapma teke kusika Amfipolis yot gapma yapbike kuku Apolonia yot gapmaaya ayapbike Tesalonaika yot gapmane kundopbumayak. You wa Tesalonaika gapmaatangu miti you Judia nana amindane gwendu kaya.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ge Polda atasinggak kaknga tawake tasike miti you wagwekatang tapdukngane kopbut. Koke yuwatakak tapduu gweaat gwenduat ngang katangu ita yanike Anututane wamda anzing yanggak ngang yanikut.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Yanike Anututa aminu tapatu tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata kungwake enawikge yakapsa aminda tupa siknga mataking ngang yeuyamuke yanikut. Yanike, “Aminu wa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapa daninggau Jesu unin,” ngang yaniwan natapbing!
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Yaniwan natake aminu maya wawi kundu Judia nana aminda siakan ngang natapa kekekawan kuke Polkat Sailaskat gatapa tasiking. Siwan aminu Grik nana Anutue akgwaukingu kundu gatu maya buyambamu umana kayaakwau kuutda siakan ngang natake Polkat Sailaskat gatapa tasiking.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Gatapa tasiwawa ngana Judia nana aminu banip dua siking aminda kake semna natayamuking. Natayamuke aminu waiaknga tasikaing amin patakuke yapapa aminu kwaapzang sikut. Siwan you wanggapmane nana kuupbamdane musia enawan kuku Polkat Sailaskat yawake tasike Jesonde yot gwenu atapa basikut. Tapa basiwan koko Polkat Sailaskat kaipakepuke zipnangge koko ngana yawamba maiking.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Yawamba maiwan peke yotoiu Jeson gatu Jesuat nana kundu ngang unekan pake you wanggapmatane tupan tapae kaipake kuking. Kuke wamu temapa anzing iniking, “Aminu kepna kepna kuke waiaknga tasitakukaing aminda pakapu you ayuamang gapmane apundopa Jesonda yotnane pakopbut.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Siwan Sisa tupan tapanindane wamu dua gwaamuke atzipbukaingunin. Atzipbuke Sisa tupan tapanin awia tapatukan yuak ngana aminu tupan amin tapatuat umana Jesu ngang inikaing. Ita ayuak ngang yakaing,” ngang iniking.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Iniwa yot kayuak kapaat gatu aminbamu kuutda meya siknga natake asatnaking.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Asatnake yot kayuak kapata usanzike baiim opis tasikenga epukuning ngang yaniwan Jesonkat notnaatda manita opis usike epu kuking.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Siwan zikaa wagwenekan notna Jesuat nana aminda Polkat Sailaskat yanipewa Beria yot gapmane kukumayak. Kuku kundoke Judia nana amindane miti yot katang tapdukngane kopbumayak.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Siwan Judia nana aminu une yuaingu Tesalonaika nana aminda mayaknga umuke tasiking kaknga binga dua tasiking. Aho. Beria nana aminda maaknga pake yuking. Maak pake yuwawa miti wamu yaniwat natake takesiknga natapbing. Natake Anutue wamu tupa siknga ngang yakapsa aminda mataking kaknga gunzitbam asinggan asinggan siakan yakamayak ngang yakengu asinggan kendeking.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Unzing natake kendeke natapa siakan sikut. Judia nana aminu buyambam gatu aminu Grik nana umana kayaakwak mayaat wawiat ngangga siakan ngang natapa kekekawan aminu kwaapzang sikut.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Unzing siwawa Judia nana Tesalonaika yot gapmane yukingga natapa Polda kuku Beria yot gapmane Jesue wam yaninggak ngang natapbing. Natake Tesalonaika teke Beria kuking. Kuke aminu unenana yaniwa bania enawa Pol tangutnangge tasiking.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tangutnangge tasiwawa ngana notna Jesuat nana aminda Pol zetgaman initewa yanggabamde kwaim tapane pukukut. Pukuwawan ngana Sailaskat Timotiatda Beria yot gapmane yukumayak.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Yuwawat aminu Pol take kukingu take Atens yot gapmane taku teking. Taku teke gatu Beria kunangge tasiwa Polda yake, “Ginu kuku Sailaskat Timotiat yanipewa nae zetgaman apzon,” ngang yaniwan teke kuking.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Siwan Polda Sailaskat Timotiatde you Atens gapmane yuke kawawan anutu pupuknga kwaapzang siknga tasikinga kake musia maikut.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Musia maiwan miti yot katang koke wamu Judia nanaat gatu aminu kepman nana Anutue muna puke inindatakaikat ngangu yaniwan ngana ie asapdukngamuking. Sike kwep apman paut tasikaing kokomune aminu une apuke yuaingu wa amikaya kuut yanikut.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Siwan aminu dongu takngaaya umana Epikurian taknga gatu Stoik taknga ngang yaniking takngaau natdetdet inata aknga tawake tasiking. Sike sipdune dongu wa takngaakat nana kunduta apu Polde sapdukngamuke anzing yaking, “Aminu wa tapdukbam asinggan yanggak kapata wamu dasing kaknga yanangge yanggak,” ngang yaking. Yawawa gatu kunduta anzing yaking, “Asikaya anutu kundu you gapmanduine nanatane wam ba yanggak,” ngang yaking.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Yasika Pol take kaunsilde take kuking. Kuke anzing inikwaiking, “Ninu wamu dangem siknga dua nataamangu gata yanggayak kaknga natapnim.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Wamu gata yanggayak kaknga natapna inata kundu siwan asatnakamang. Satnake siwan wamu waakngatane yapii siknga natapnangge nataamang,” ngang iniking.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sike aminu Atens nana gatu maata pakapu Atens yuakingu sanga takngatu tangatu dua tasikaking. Tapduk bamu yuakingu yuke wamu kayukgan yake gatu kayukgan natake yuakingunin. Unzingge natapa siwan wamu Polda yakut takngae yapii siknga natapnangge inikwaiking.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Inikwaiwa Polda wa aminde kaunsilnae kaine anzing yakut, “Ginu Atens nana dandupa sanga kuupbam gitza siknga tasiwa kaat.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 You ginda ayuaing gapma tapa sopuban keu muna puke yanindatakaing kokomu gwa kakum. Kake komdune sek gomduta yutnanga komune anzing matakinga kakum. Upau anutu umana dua nataamangu tapatue andang imunangge ngang mataking. Sike ginda dua natake moo siknga ngang inindatakaingu nata apmanu ie wamu daniwa nataaing,” ngang yanikut.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Anutu waapata kepdaka tasike teke sanga kuupbam kepdakane yuaing kaya itakan tasikut. Kepat enane yuaikatdane toiknga Anutu buyambamu waapakan. Sike Anutu waapa yot takwanu amindakan mitakaing gwekatangu dua yuak.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Sangae dua dapmanggak. Dua dapan kake aminu tapatuta katakngata gatangamunanga dua. Anututa kayuk yutnimde gatanimuke Waung Kakngana ba sanga kuupbam ngangu aminbamde yamunggak.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Sike ita tasiwan aminbamu bapuna tapatutanetakan zakngi aake dongu inata inata siwan usanzike keu anggwene pewan kundekut. Unzing pewan kundewa tapduknga anzing siknga ayutnim komde yawan yuamang. Sike keu ayutnim komde tuwanga kuut yawan yuamangu wa tupata natapan yukut.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Unzing yuke Anutue tawaningge ina tupakande yawan yukut. Tawamba noman siwanu tatawataku Anutu akaning. Tatawatakuke kanim ngana Anututa maa dua yuak. Ninde wesim siknga yuak.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Unzing yuakge ninu kayuk yuke sukuke yuamang. Unzing natdetdetna bambanu gikatnana kunduta anzing gwa yaking, ‘Nikaya itane waaknga siknga dakngake yuamang.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Siakan! Ninu Anutue waatdakana. Ge Anutue natapa aminu datdetdetna bamganda sek tasinangge natake katapgom pake pasike ba gol ba silwa pake sake pasike ba supgwen pake temanggasitakoopa sek dakngakaing unin kake Anutu anin ngang ma natapam.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tupa aminu katak dua natake sekge yanindatawanu Anututa kake kakgan sikut. Kakgan sikut ngana apmanu aminu kuupbam yotna yotna yuaingu anzing yaninggak, ‘Ginu musipza tapa tekngwamsok,’ ngang yaninggak.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Tapduu gwendu gwa yawan yukut gwene apme epu aminbamu noman gan usanziwik. Wa usanziwiu aminu tapatu Anututa tapan tapduu gwa tekut gwene aminu wa takut tapata usanziwik kakngae natapna siakan siwikge natake aminu wa usanziwiu akumbut katangga gatu tangenakut,” ngangu Polda yanikut.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Yaniwan natake aminu tapatuta akungwake enakut ngang yanikut takngae kupsaapa dasing enawik ngang yake sapdut yaking. Yawawa ngana kunduta yake, “Sipdune wamba gatu yawi natapnim,” ngang iniking.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Iniwa ngana Polda paut tasikaing amin peke akukut.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kuwawan ngana aminu kundu Pol tawake Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut. Unzing natapa kekekakuu tapatu kaunsil amikat nana umana Daionisias ngang iniking. Sike tapatu maya tapa umana Damaris ngang iniking. Tapaayakan dua sike aminu kunduatda unzingu baniu siking.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.