Atos 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan Filipai yot gapma teke kusika Amfipolis yot gapma yapbike kuku Apolonia yot gapmaaya ayapbike Tesalonaika yot gapmane kundopbumayak. You wa Tesalonaika gapmaatangu miti you Judia nana amindane gwendu kaya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ge Polda atasinggak kaknga tawake tasike miti you wagwekatang tapdukngane kopbut. Koke yuwatakak tapduu gweaat gwenduat ngang katangu ita yanike Anututane wamda anzing yanggak ngang yanikut.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Yanike Anututa aminu tapatu tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata kungwake enawikge yakapsa aminda tupa siknga mataking ngang yeuyamuke yanikut. Yanike, “Aminu wa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapa daninggau Jesu unin,” ngang yaniwan natapbing!
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yaniwan natake aminu maya wawi kundu Judia nana aminda siakan ngang natapa kekekawan kuke Polkat Sailaskat gatapa tasiking. Siwan aminu Grik nana Anutue akgwaukingu kundu gatu maya buyambamu umana kayaakwau kuutda siakan ngang natake Polkat Sailaskat gatapa tasiking.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Gatapa tasiwawa ngana Judia nana aminu banip dua siking aminda kake semna natayamuking. Natayamuke aminu waiaknga tasikaing amin patakuke yapapa aminu kwaapzang sikut. Siwan you wanggapmane nana kuupbamdane musia enawan kuku Polkat Sailaskat yawake tasike Jesonde yot gwenu atapa basikut. Tapa basiwan koko Polkat Sailaskat kaipakepuke zipnangge koko ngana yawamba maiking.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Yawamba maiwan peke yotoiu Jeson gatu Jesuat nana kundu ngang unekan pake you wanggapmatane tupan tapae kaipake kuking. Kuke wamu temapa anzing iniking, “Aminu kepna kepna kuke waiaknga tasitakukaing aminda pakapu you ayuamang gapmane apundopa Jesonda yotnane pakopbut.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Siwan Sisa tupan tapanindane wamu dua gwaamuke atzipbukaingunin. Atzipbuke Sisa tupan tapanin awia tapatukan yuak ngana aminu tupan amin tapatuat umana Jesu ngang inikaing. Ita ayuak ngang yakaing,” ngang iniking.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Iniwa yot kayuak kapaat gatu aminbamu kuutda meya siknga natake asatnaking.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Asatnake yot kayuak kapata usanzike baiim opis tasikenga epukuning ngang yaniwan Jesonkat notnaatda manita opis usike epu kuking.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Siwan zikaa wagwenekan notna Jesuat nana aminda Polkat Sailaskat yanipewa Beria yot gapmane kukumayak. Kuku kundoke Judia nana amindane miti yot katang tapdukngane kopbumayak.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Siwan Judia nana aminu une yuaingu Tesalonaika nana aminda mayaknga umuke tasiking kaknga binga dua tasiking. Aho. Beria nana aminda maaknga pake yuking. Maak pake yuwawa miti wamu yaniwat natake takesiknga natapbing. Natake Anutue wamu tupa siknga ngang yakapsa aminda mataking kaknga gunzitbam asinggan asinggan siakan yakamayak ngang yakengu asinggan kendeking.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Unzing natake kendeke natapa siakan sikut. Judia nana aminu buyambam gatu aminu Grik nana umana kayaakwak mayaat wawiat ngangga siakan ngang natapa kekekawan aminu kwaapzang sikut.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Unzing siwawa Judia nana Tesalonaika yot gapmane yukingga natapa Polda kuku Beria yot gapmane Jesue wam yaninggak ngang natapbing. Natake Tesalonaika teke Beria kuking. Kuke aminu unenana yaniwa bania enawa Pol tangutnangge tasiking.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Tangutnangge tasiwawa ngana notna Jesuat nana aminda Pol zetgaman initewa yanggabamde kwaim tapane pukukut. Pukuwawan ngana Sailaskat Timotiatda Beria yot gapmane yukumayak.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Yuwawat aminu Pol take kukingu take Atens yot gapmane taku teking. Taku teke gatu Beria kunangge tasiwa Polda yake, “Ginu kuku Sailaskat Timotiat yanipewa nae zetgaman apzon,” ngang yaniwan teke kuking.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Siwan Polda Sailaskat Timotiatde you Atens gapmane yuke kawawan anutu pupuknga kwaapzang siknga tasikinga kake musia maikut.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Musia maiwan miti yot katang koke wamu Judia nanaat gatu aminu kepman nana Anutue muna puke inindatakaikat ngangu yaniwan ngana ie asapdukngamuking. Sike kwep apman paut tasikaing kokomune aminu une apuke yuaingu wa amikaya kuut yanikut.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Siwan aminu dongu takngaaya umana Epikurian taknga gatu Stoik taknga ngang yaniking takngaau natdetdet inata aknga tawake tasiking. Sike sipdune dongu wa takngaakat nana kunduta apu Polde sapdukngamuke anzing yaking, “Aminu wa tapdukbam asinggan yanggak kapata wamu dasing kaknga yanangge yanggak,” ngang yaking. Yawawa gatu kunduta anzing yaking, “Asikaya anutu kundu you gapmanduine nanatane wam ba yanggak,” ngang yaking.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Yasika Pol take kaunsilde take kuking. Kuke anzing inikwaiking, “Ninu wamu dangem siknga dua nataamangu gata yanggayak kaknga natapnim.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Wamu gata yanggayak kaknga natapna inata kundu siwan asatnakamang. Satnake siwan wamu waakngatane yapii siknga natapnangge nataamang,” ngang iniking.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sike aminu Atens nana gatu maata pakapu Atens yuakingu sanga takngatu tangatu dua tasikaking. Tapduk bamu yuakingu yuke wamu kayukgan yake gatu kayukgan natake yuakingunin. Unzingge natapa siwan wamu Polda yakut takngae yapii siknga natapnangge inikwaiking.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Inikwaiwa Polda wa aminde kaunsilnae kaine anzing yakut, “Ginu Atens nana dandupa sanga kuupbam gitza siknga tasiwa kaat.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 You ginda ayuaing gapma tapa sopuban keu muna puke yanindatakaing kokomu gwa kakum. Kake komdune sek gomduta yutnanga komune anzing matakinga kakum. Upau anutu umana dua nataamangu tapatue andang imunangge ngang mataking. Sike ginda dua natake moo siknga ngang inindatakaingu nata apmanu ie wamu daniwa nataaing,” ngang yanikut.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Anutu waapata kepdaka tasike teke sanga kuupbam kepdakane yuaing kaya itakan tasikut. Kepat enane yuaikatdane toiknga Anutu buyambamu waapakan. Sike Anutu waapa yot takwanu amindakan mitakaing gwekatangu dua yuak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Sangae dua dapmanggak. Dua dapan kake aminu tapatuta katakngata gatangamunanga dua. Anututa kayuk yutnimde gatanimuke Waung Kakngana ba sanga kuupbam ngangu aminbamde yamunggak.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Sike ita tasiwan aminbamu bapuna tapatutanetakan zakngi aake dongu inata inata siwan usanzike keu anggwene pewan kundekut. Unzing pewan kundewa tapduknga anzing siknga ayutnim komde yawan yuamang. Sike keu ayutnim komde tuwanga kuut yawan yuamangu wa tupata natapan yukut.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Unzing yuke Anutue tawaningge ina tupakande yawan yukut. Tawamba noman siwanu tatawataku Anutu akaning. Tatawatakuke kanim ngana Anututa maa dua yuak. Ninde wesim siknga yuak.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Unzing yuakge ninu kayuk yuke sukuke yuamang. Unzing natdetdetna bambanu gikatnana kunduta anzing gwa yaking, ‘Nikaya itane waaknga siknga dakngake yuamang.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Siakan! Ninu Anutue waatdakana. Ge Anutue natapa aminu datdetdetna bamganda sek tasinangge natake katapgom pake pasike ba gol ba silwa pake sake pasike ba supgwen pake temanggasitakoopa sek dakngakaing unin kake Anutu anin ngang ma natapam.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tupa aminu katak dua natake sekge yanindatawanu Anututa kake kakgan sikut. Kakgan sikut ngana apmanu aminu kuupbam yotna yotna yuaingu anzing yaninggak, ‘Ginu musipza tapa tekngwamsok,’ ngang yaninggak.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Tapduu gwendu gwa yawan yukut gwene apme epu aminbamu noman gan usanziwik. Wa usanziwiu aminu tapatu Anututa tapan tapduu gwa tekut gwene aminu wa takut tapata usanziwik kakngae natapna siakan siwikge natake aminu wa usanziwiu akumbut katangga gatu tangenakut,” ngangu Polda yanikut.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yaniwan natake aminu tapatuta akungwake enakut ngang yanikut takngae kupsaapa dasing enawik ngang yake sapdut yaking. Yawawa ngana kunduta yake, “Sipdune wamba gatu yawi natapnim,” ngang iniking.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Iniwa ngana Polda paut tasikaing amin peke akukut.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kuwawan ngana aminu kundu Pol tawake Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut. Unzing natapa kekekakuu tapatu kaunsil amikat nana umana Daionisias ngang iniking. Sike tapatu maya tapa umana Damaris ngang iniking. Tapaayakan dua sike aminu kunduatda unzingu baniu siking.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.