Atos 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan Filipai yot gapma teke kusika Amfipolis yot gapma yapbike kuku Apolonia yot gapmaaya ayapbike Tesalonaika yot gapmane kundopbumayak. You wa Tesalonaika gapmaatangu miti you Judia nana amindane gwendu kaya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ge Polda atasinggak kaknga tawake tasike miti you wagwekatang tapdukngane kopbut. Koke yuwatakak tapduu gweaat gwenduat ngang katangu ita yanike Anututane wamda anzing yanggak ngang yanikut.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Yanike Anututa aminu tapatu tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata kungwake enawikge yakapsa aminda tupa siknga mataking ngang yeuyamuke yanikut. Yanike, “Aminu wa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapa daninggau Jesu unin,” ngang yaniwan natapbing!
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Yaniwan natake aminu maya wawi kundu Judia nana aminda siakan ngang natapa kekekawan kuke Polkat Sailaskat gatapa tasiking. Siwan aminu Grik nana Anutue akgwaukingu kundu gatu maya buyambamu umana kayaakwau kuutda siakan ngang natake Polkat Sailaskat gatapa tasiking.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Gatapa tasiwawa ngana Judia nana aminu banip dua siking aminda kake semna natayamuking. Natayamuke aminu waiaknga tasikaing amin patakuke yapapa aminu kwaapzang sikut. Siwan you wanggapmane nana kuupbamdane musia enawan kuku Polkat Sailaskat yawake tasike Jesonde yot gwenu atapa basikut. Tapa basiwan koko Polkat Sailaskat kaipakepuke zipnangge koko ngana yawamba maiking.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Yawamba maiwan peke yotoiu Jeson gatu Jesuat nana kundu ngang unekan pake you wanggapmatane tupan tapae kaipake kuking. Kuke wamu temapa anzing iniking, “Aminu kepna kepna kuke waiaknga tasitakukaing aminda pakapu you ayuamang gapmane apundopa Jesonda yotnane pakopbut.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Siwan Sisa tupan tapanindane wamu dua gwaamuke atzipbukaingunin. Atzipbuke Sisa tupan tapanin awia tapatukan yuak ngana aminu tupan amin tapatuat umana Jesu ngang inikaing. Ita ayuak ngang yakaing,” ngang iniking.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Iniwa yot kayuak kapaat gatu aminbamu kuutda meya siknga natake asatnaking.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Asatnake yot kayuak kapata usanzike baiim opis tasikenga epukuning ngang yaniwan Jesonkat notnaatda manita opis usike epu kuking.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Siwan zikaa wagwenekan notna Jesuat nana aminda Polkat Sailaskat yanipewa Beria yot gapmane kukumayak. Kuku kundoke Judia nana amindane miti yot katang tapdukngane kopbumayak.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Siwan Judia nana aminu une yuaingu Tesalonaika nana aminda mayaknga umuke tasiking kaknga binga dua tasiking. Aho. Beria nana aminda maaknga pake yuking. Maak pake yuwawa miti wamu yaniwat natake takesiknga natapbing. Natake Anutue wamu tupa siknga ngang yakapsa aminda mataking kaknga gunzitbam asinggan asinggan siakan yakamayak ngang yakengu asinggan kendeking.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Unzing natake kendeke natapa siakan sikut. Judia nana aminu buyambam gatu aminu Grik nana umana kayaakwak mayaat wawiat ngangga siakan ngang natapa kekekawan aminu kwaapzang sikut.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Unzing siwawa Judia nana Tesalonaika yot gapmane yukingga natapa Polda kuku Beria yot gapmane Jesue wam yaninggak ngang natapbing. Natake Tesalonaika teke Beria kuking. Kuke aminu unenana yaniwa bania enawa Pol tangutnangge tasiking.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tangutnangge tasiwawa ngana notna Jesuat nana aminda Pol zetgaman initewa yanggabamde kwaim tapane pukukut. Pukuwawan ngana Sailaskat Timotiatda Beria yot gapmane yukumayak.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Yuwawat aminu Pol take kukingu take Atens yot gapmane taku teking. Taku teke gatu Beria kunangge tasiwa Polda yake, “Ginu kuku Sailaskat Timotiat yanipewa nae zetgaman apzon,” ngang yaniwan teke kuking.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Siwan Polda Sailaskat Timotiatde you Atens gapmane yuke kawawan anutu pupuknga kwaapzang siknga tasikinga kake musia maikut.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Musia maiwan miti yot katang koke wamu Judia nanaat gatu aminu kepman nana Anutue muna puke inindatakaikat ngangu yaniwan ngana ie asapdukngamuking. Sike kwep apman paut tasikaing kokomune aminu une apuke yuaingu wa amikaya kuut yanikut.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Siwan aminu dongu takngaaya umana Epikurian taknga gatu Stoik taknga ngang yaniking takngaau natdetdet inata aknga tawake tasiking. Sike sipdune dongu wa takngaakat nana kunduta apu Polde sapdukngamuke anzing yaking, “Aminu wa tapdukbam asinggan yanggak kapata wamu dasing kaknga yanangge yanggak,” ngang yaking. Yawawa gatu kunduta anzing yaking, “Asikaya anutu kundu you gapmanduine nanatane wam ba yanggak,” ngang yaking.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Yasika Pol take kaunsilde take kuking. Kuke anzing inikwaiking, “Ninu wamu dangem siknga dua nataamangu gata yanggayak kaknga natapnim.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wamu gata yanggayak kaknga natapna inata kundu siwan asatnakamang. Satnake siwan wamu waakngatane yapii siknga natapnangge nataamang,” ngang iniking.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Sike aminu Atens nana gatu maata pakapu Atens yuakingu sanga takngatu tangatu dua tasikaking. Tapduk bamu yuakingu yuke wamu kayukgan yake gatu kayukgan natake yuakingunin. Unzingge natapa siwan wamu Polda yakut takngae yapii siknga natapnangge inikwaiking.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Inikwaiwa Polda wa aminde kaunsilnae kaine anzing yakut, “Ginu Atens nana dandupa sanga kuupbam gitza siknga tasiwa kaat.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 You ginda ayuaing gapma tapa sopuban keu muna puke yanindatakaing kokomu gwa kakum. Kake komdune sek gomduta yutnanga komune anzing matakinga kakum. Upau anutu umana dua nataamangu tapatue andang imunangge ngang mataking. Sike ginda dua natake moo siknga ngang inindatakaingu nata apmanu ie wamu daniwa nataaing,” ngang yanikut.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Anutu waapata kepdaka tasike teke sanga kuupbam kepdakane yuaing kaya itakan tasikut. Kepat enane yuaikatdane toiknga Anutu buyambamu waapakan. Sike Anutu waapa yot takwanu amindakan mitakaing gwekatangu dua yuak.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Sangae dua dapmanggak. Dua dapan kake aminu tapatuta katakngata gatangamunanga dua. Anututa kayuk yutnimde gatanimuke Waung Kakngana ba sanga kuupbam ngangu aminbamde yamunggak.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Sike ita tasiwan aminbamu bapuna tapatutanetakan zakngi aake dongu inata inata siwan usanzike keu anggwene pewan kundekut. Unzing pewan kundewa tapduknga anzing siknga ayutnim komde yawan yuamang. Sike keu ayutnim komde tuwanga kuut yawan yuamangu wa tupata natapan yukut.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Unzing yuke Anutue tawaningge ina tupakande yawan yukut. Tawamba noman siwanu tatawataku Anutu akaning. Tatawatakuke kanim ngana Anututa maa dua yuak. Ninde wesim siknga yuak.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Unzing yuakge ninu kayuk yuke sukuke yuamang. Unzing natdetdetna bambanu gikatnana kunduta anzing gwa yaking, ‘Nikaya itane waaknga siknga dakngake yuamang.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Siakan! Ninu Anutue waatdakana. Ge Anutue natapa aminu datdetdetna bamganda sek tasinangge natake katapgom pake pasike ba gol ba silwa pake sake pasike ba supgwen pake temanggasitakoopa sek dakngakaing unin kake Anutu anin ngang ma natapam.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tupa aminu katak dua natake sekge yanindatawanu Anututa kake kakgan sikut. Kakgan sikut ngana apmanu aminu kuupbam yotna yotna yuaingu anzing yaninggak, ‘Ginu musipza tapa tekngwamsok,’ ngang yaninggak.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tapduu gwendu gwa yawan yukut gwene apme epu aminbamu noman gan usanziwik. Wa usanziwiu aminu tapatu Anututa tapan tapduu gwa tekut gwene aminu wa takut tapata usanziwik kakngae natapna siakan siwikge natake aminu wa usanziwiu akumbut katangga gatu tangenakut,” ngangu Polda yanikut.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Yaniwan natake aminu tapatuta akungwake enakut ngang yanikut takngae kupsaapa dasing enawik ngang yake sapdut yaking. Yawawa ngana kunduta yake, “Sipdune wamba gatu yawi natapnim,” ngang iniking.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Iniwa ngana Polda paut tasikaing amin peke akukut.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kuwawan ngana aminu kundu Pol tawake Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut. Unzing natapa kekekakuu tapatu kaunsil amikat nana umana Daionisias ngang iniking. Sike tapatu maya tapa umana Damaris ngang iniking. Tapaayakan dua sike aminu kunduatda unzingu baniu siking.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.