Atos 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Polkat Banabaskatda yot Aikoniam gapmane kundopat sanga Antiok yot gapmaatang sikut takngakan undang sikut. Judia nana amindane miti yoakatang koke wamu take siknga yaniwat aminbamu Judia nana ba gatu Grik nana ngangu natapa siakan sikut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Siakan siwan ngana aminu Judia nana kundu banip dua sikingga kepman nana musia pangenawa musia Jesuat nana aminde toknga natayamuking.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Toknga unzing natapa ngana Polkat Banabaskatda kekeknga yuke Aikoniamu mamaya yukumayak. Yuke wamu kekeknga siknga yanike Buyambam tapaninda butaya natanimuke tasikut takngae yawawat Buyambam tapaninda musia papa kekekawan Anutue kekeknga aknganata duya takngatu takngatu pasikumayak. Unzing papa kekekayaman tasiwatda kake Anutue wamu ayanikumayak kakngae natapa siakan sikut.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Siwan ngana maya wawi you wanggapmane nana aminda waitdeke dongu takngaaya dakngaking. Dakngake dongu takngatu Polkat Banabaskat gatayamuwawan takngatu Judia nana amin gatayamuwawan ngang tasiking.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Tasike masande kepman nana amikat gatu Judia amin gatu takena ngangga enake Polkat Banabaskat supda zipan kumzande natapbing.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Unzing natapa kake Polkat Banabaskatda peke yot gapmanggapma Likionia kep komune yuaing gapma gapmane kukumayak. You gapmandu umana Listra gatu gapmandu Debi ngang yanikaing. You wa gapmaaunekan dua kukumayak. Yot mateu yot bamu wanggamaatde yukgwasikaingge kuut akukumayak.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Yotna yotna wa sukuke Anututane wamu take aknga ngang yaniyuk tasikumayak.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Siwan aminu tapatu kepita maikutde Listra yot gapmane pukwike yukut. Tupa mingae musipganang yuke unzing kepi maiwana tangaikut. Tangaikuuneta kepi dua siknga kuwan sikut.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Siwan kepi maikuu waapata natawawan Polda wamu aminbam yaniwan natapbut. Natawawan yake Polda kepi maikuu waapa kanggamatakut. Kanggamatake kawan aminu waapata natake baniu gwa sikutna kake wa nataak kakngata meyana asandekngamunanga ngang natapbut.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Natake Polda anzing inikut, “Enake dandam tangan kekeknga yuyo,” ngang inikut. Iniwan pupzang gaman enake kepi asukukut.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Asukuwawan maya wawi kwaapzangga kawawa Polda sanga waaknga tasiwan kake Likionia wam tangan yanggamatake anzing yaking, “Aminu aapaau Anutu ngana amin siknga dakngake ninde epbumayak,” ngang yaking.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Yake Banabas kake anutu pupuknga tapatu umana Sus ngang iniking. Ita apunggak ngang natake umana Sus ngang iniking. Inike Polde wam yanggak kapa ngang kake anutu pupuknga tapatu umana Hemis ngang iniking. Ita apunggak ngang natake umana Hemis ngang iniking.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Siwan Susdane yot takwan gwenu yot wanggapma wesim yukut. Ge you wagwen kayuak kapata kake apbakngake kuku ikwawa gamanu wawi kundu gatu palawana take siknga guyakngane bungatayamunangge pake yot gapmatane gwabok bamune pakapbut. Itakan dua sike maya wawi kuupbamda apuke Banabaskat Polkatde upat tasinangge tasiking.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Siwan ngana Banabas gatu Pol ngangga sanga waakngae bania meya siknga natake tauknga awesiwat epan dewan isapmake paku aminbamde banakan yuke anzing yakumayak,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ginu unzingu ma tasiwam. Nikaya kepdakane nana amin siknga gin bingakan. Ge nitda apu wamu takeaknga danike ginda upau wai wa tasikaing kaknga teke musipza tapa tekwamban Anutu kayuk asinggan yuak kapaekan natapningge danikamak. Anutu waapata yekap ba kep ba gatu yanggabam gwen ba gatu sanga bamu yekapatang kepatang ba gatu yanggabapatang yuaing ngangu pasike pekut tapanin.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ita tupa siknga kakgan siwan kepna kepna nana aminda ina banipda siwan sukuking.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ngana gatukandekan dua kusopukut. Aho. Ninu aminu asinggan toikgak. Enane yuke sopa ninde pewan epukaing. Epu tasiwan nanamu nomanu kwaapzangu aakaing. Aawa ginu natapa take siwan musipza takawan yuaing,” ngangu yanikumayak.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Wamu unzing yanike yandaknganangge natake kwatanbam yaninggawat wikawan aminbamda yamuyamuk tasinangge natapbing kaknga ateking.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Siwan tasiwawat ngana Judia nana Antiok gapmane yukikat nana kundu gatu Aikoniam nana ngangga apuke aminbamde musia papa tekwaba sup pake muke Pol tanguking. Tanguke ita gwa kungwak ngang natake gupna kaitake epu yot gapma teke kuku kepman teking.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Teke kuwawa aminu Jesue pandetna dakngaking aminda apu tapan kopbut. Tapa kopan Polda gatu enake gatu yot gapmaatang kopbut. Koke yuwawan kwakawana Banabaskat Debi yot gapmane kukumayak.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Siwan Debi kuku aminu you wanggapmane nana miti yaniwat kwaapzangga Jesue pandetna dakngaking. Dakngawana gatu masande Listra kuke gatu Aikoniam gatu Antiok ngangu kukumayak.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kuku Jesuat nana dakngaking aminu une nana yaninggamatake musia papat kekekawan anzing yanikumayak, “Ginda Jesue natapa siakan sikut taknga kekeknga take yutnong. Anutue gepbiatang kopnanggekamang ngana tupanu dua koyuk kepi meyana kaya tapane gamok kunim,” ngang yanikumayak.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Yanike Jesuat nana aminu you gapmanduine nana kayuya amina kundu yake peyamukumayak. Yapeyamuke Anutuekan natanggamatanangge natake nanam teke dua nayuk tumuk wam yakumayak. Yake aminu wa Jesuat nana dakngaking aminda Buyambam tapaninde gwa natapa kekekakutde tumuk wamu Jesue pengamat toimbikge yakumayak.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Siwan Banabaskat Polkat Pisidia kep komune sukusika kuku Pamfilia kep komune kundopbumayak.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Kundoke Pega yot gapmane kuke wam takngana une nana amin yanikumayak. Yanike teke uneta Atelia yot gapmane pukuke
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 uneta Antiok yot gapmane gatu kunangge sip tangan kukumayak. Tupa Jesuat nana Antiok you wanggapmane yuking aminda tumuk wam yake Anututa butaya natayamuke Banabaskat Polkat katak toimbikge yake puya waaknga tasisande yanipewa kukumayak. Sike puya waaknga pasiwat puyuwan gatu apbumayak.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antiok apuke Jesuat nana you wanggapmane yuking amin yayawakumayak. Yayawambat apa Anututa gatayaman kuku puya tasikumayakge yanikumayak. Yanike Anututa gwabok ziyaman maya wawi kepman nana aminda Jesue natake gatanimuya apanin ngang gwa natapbing ngang yanikumayak.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yaniwat puyuwan une Jesuat nana amikat gatake yuke mamaya yuking.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.