Atos 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Polkat Banabaskatda yot Aikoniam gapmane kundopat sanga Antiok yot gapmaatang sikut takngakan undang sikut. Judia nana amindane miti yoakatang koke wamu take siknga yaniwat aminbamu Judia nana ba gatu Grik nana ngangu natapa siakan sikut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Siakan siwan ngana aminu Judia nana kundu banip dua sikingga kepman nana musia pangenawa musia Jesuat nana aminde toknga natayamuking.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Toknga unzing natapa ngana Polkat Banabaskatda kekeknga yuke Aikoniamu mamaya yukumayak. Yuke wamu kekeknga siknga yanike Buyambam tapaninda butaya natanimuke tasikut takngae yawawat Buyambam tapaninda musia papa kekekawan Anutue kekeknga aknganata duya takngatu takngatu pasikumayak. Unzing papa kekekayaman tasiwatda kake Anutue wamu ayanikumayak kakngae natapa siakan sikut.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Siwan ngana maya wawi you wanggapmane nana aminda waitdeke dongu takngaaya dakngaking. Dakngake dongu takngatu Polkat Banabaskat gatayamuwawan takngatu Judia nana amin gatayamuwawan ngang tasiking.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tasike masande kepman nana amikat gatu Judia amin gatu takena ngangga enake Polkat Banabaskat supda zipan kumzande natapbing.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Unzing natapa kake Polkat Banabaskatda peke yot gapmanggapma Likionia kep komune yuaing gapma gapmane kukumayak. You gapmandu umana Listra gatu gapmandu Debi ngang yanikaing. You wa gapmaaunekan dua kukumayak. Yot mateu yot bamu wanggamaatde yukgwasikaingge kuut akukumayak.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Yotna yotna wa sukuke Anututane wamu take aknga ngang yaniyuk tasikumayak.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Siwan aminu tapatu kepita maikutde Listra yot gapmane pukwike yukut. Tupa mingae musipganang yuke unzing kepi maiwana tangaikut. Tangaikuuneta kepi dua siknga kuwan sikut.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Siwan kepi maikuu waapata natawawan Polda wamu aminbam yaniwan natapbut. Natawawan yake Polda kepi maikuu waapa kanggamatakut. Kanggamatake kawan aminu waapata natake baniu gwa sikutna kake wa nataak kakngata meyana asandekngamunanga ngang natapbut.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Natake Polda anzing inikut, “Enake dandam tangan kekeknga yuyo,” ngang inikut. Iniwan pupzang gaman enake kepi asukukut.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Asukuwawan maya wawi kwaapzangga kawawa Polda sanga waaknga tasiwan kake Likionia wam tangan yanggamatake anzing yaking, “Aminu aapaau Anutu ngana amin siknga dakngake ninde epbumayak,” ngang yaking.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Yake Banabas kake anutu pupuknga tapatu umana Sus ngang iniking. Ita apunggak ngang natake umana Sus ngang iniking. Inike Polde wam yanggak kapa ngang kake anutu pupuknga tapatu umana Hemis ngang iniking. Ita apunggak ngang natake umana Hemis ngang iniking.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Siwan Susdane yot takwan gwenu yot wanggapma wesim yukut. Ge you wagwen kayuak kapata kake apbakngake kuku ikwawa gamanu wawi kundu gatu palawana take siknga guyakngane bungatayamunangge pake yot gapmatane gwabok bamune pakapbut. Itakan dua sike maya wawi kuupbamda apuke Banabaskat Polkatde upat tasinangge tasiking.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Siwan ngana Banabas gatu Pol ngangga sanga waakngae bania meya siknga natake tauknga awesiwat epan dewan isapmake paku aminbamde banakan yuke anzing yakumayak,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ginu unzingu ma tasiwam. Nikaya kepdakane nana amin siknga gin bingakan. Ge nitda apu wamu takeaknga danike ginda upau wai wa tasikaing kaknga teke musipza tapa tekwamban Anutu kayuk asinggan yuak kapaekan natapningge danikamak. Anutu waapata yekap ba kep ba gatu yanggabam gwen ba gatu sanga bamu yekapatang kepatang ba gatu yanggabapatang yuaing ngangu pasike pekut tapanin.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ita tupa siknga kakgan siwan kepna kepna nana aminda ina banipda siwan sukuking.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ngana gatukandekan dua kusopukut. Aho. Ninu aminu asinggan toikgak. Enane yuke sopa ninde pewan epukaing. Epu tasiwan nanamu nomanu kwaapzangu aakaing. Aawa ginu natapa take siwan musipza takawan yuaing,” ngangu yanikumayak.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Wamu unzing yanike yandaknganangge natake kwatanbam yaninggawat wikawan aminbamda yamuyamuk tasinangge natapbing kaknga ateking.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Siwan tasiwawat ngana Judia nana Antiok gapmane yukikat nana kundu gatu Aikoniam nana ngangga apuke aminbamde musia papa tekwaba sup pake muke Pol tanguking. Tanguke ita gwa kungwak ngang natake gupna kaitake epu yot gapma teke kuku kepman teking.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Teke kuwawa aminu Jesue pandetna dakngaking aminda apu tapan kopbut. Tapa kopan Polda gatu enake gatu yot gapmaatang kopbut. Koke yuwawan kwakawana Banabaskat Debi yot gapmane kukumayak.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Siwan Debi kuku aminu you wanggapmane nana miti yaniwat kwaapzangga Jesue pandetna dakngaking. Dakngawana gatu masande Listra kuke gatu Aikoniam gatu Antiok ngangu kukumayak.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Kuku Jesuat nana dakngaking aminu une nana yaninggamatake musia papat kekekawan anzing yanikumayak, “Ginda Jesue natapa siakan sikut taknga kekeknga take yutnong. Anutue gepbiatang kopnanggekamang ngana tupanu dua koyuk kepi meyana kaya tapane gamok kunim,” ngang yanikumayak.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Yanike Jesuat nana aminu you gapmanduine nana kayuya amina kundu yake peyamukumayak. Yapeyamuke Anutuekan natanggamatanangge natake nanam teke dua nayuk tumuk wam yakumayak. Yake aminu wa Jesuat nana dakngaking aminda Buyambam tapaninde gwa natapa kekekakutde tumuk wamu Jesue pengamat toimbikge yakumayak.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Siwan Banabaskat Polkat Pisidia kep komune sukusika kuku Pamfilia kep komune kundopbumayak.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Kundoke Pega yot gapmane kuke wam takngana une nana amin yanikumayak. Yanike teke uneta Atelia yot gapmane pukuke
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 uneta Antiok yot gapmane gatu kunangge sip tangan kukumayak. Tupa Jesuat nana Antiok you wanggapmane yuking aminda tumuk wam yake Anututa butaya natayamuke Banabaskat Polkat katak toimbikge yake puya waaknga tasisande yanipewa kukumayak. Sike puya waaknga pasiwat puyuwan gatu apbumayak.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antiok apuke Jesuat nana you wanggapmane yuking amin yayawakumayak. Yayawambat apa Anututa gatayaman kuku puya tasikumayakge yanikumayak. Yanike Anututa gwabok ziyaman maya wawi kepman nana aminda Jesue natake gatanimuya apanin ngang gwa natapbing ngang yanikumayak.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Yaniwat puyuwan une Jesuat nana amikat gatake yuke mamaya yuking.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.